Guest post: The power of introversion

Welcome back to our guest post series, dear readers!

This month, I’d like you to welcome Greek translator and interpreter Vasiliki Prestidge, from Greek to Me Translations.

Welcome, Vasiliki!

thought-catalog-214785-unsplash

Source: Unsplash

Translators and the secret power of introversion

“Not enough classroom participation.”
“She has the answers to the questions, but she never puts her hand up. The other children are not benefiting.”
“She’s excellent, but she has to try harder to share.”

My parents always received the same feedback from my teachers.

The thing is, there was nothing wrong with me. I was simply an introvert.

There’s so much negativity attached to introversion. So many misunderstandings. Decades later, I am still an introvert. I am also a translator, interpreter, blogger, consultant and founder of Greek to Me Translations. Did my introversion stop me from becoming who I am today? No, to the contrary. It has pushed me in the right direction.

But let’s take it from the start. Reading this, you are probably a translator too. And you may consider yourself an introvert too. Do you feel like not going out, talking to people, or picking up the phone? Are you terrified of conferences, and making contacts during events? Welcome to the world of introversion. Hey, it’s really not that bad.

I want to clarify that I use the word ‘introversion’ within the context of MBTI, the Myers Briggs Type Indicator. Many of you might be familiar with it, some not. In this framework, introversion is not about shyness. It’s about energy. Some people take their energy from others (extroverts) and some from within themselves (introverts). Think of the sunflower; it always turns to the sun. Now think of a cactus; it conserves its energy within it and requires few external stimuli.

Extroversion doesn’t make you better and neither does introversion. However, what makes you the best is a balance of both traits. Naturally, you are more comfortable with one of the two personality preferences. But perhaps, your job or culture has pushed you toward adopting features of the opposite side. These are your coping mechanisms and they are great. They turn you into a fully-grown personality.

But these definitions are not about putting people in boxes and locking them there. They constitute a common language offering you the opportunity to understand yourself, accept your gaps and find ways to develop. Isn’t that liberating?

There are two tools that can help you identify your preferences. MBTI Step I gives you a first taste of your preferences. MBTI Step II allows your palate to discover the full range of tastes. Maybe you know you like fish in general, but you might not like salmon or maybe you cannot eat scallops.

Similarly, there are different facets to introversion. Maybe you are an introvert who enjoys running their business from home, on their own, but you don’t mind initiating conversation with potential clients at events. Maybe you feel uncomfortable getting to events by yourself, but once you are there, you’re fine. Or, you find it difficult to initiate conversation, but once someone starts speaking with you, you cannot stop talking.

Introversion is far more complex than we think, and it certainly doesn’t put you in an inferior position. Did you know that introverts make the perfect freelance entrepreneurs and great leaders? Introverts thrive in solitude. They read others and they can listen. I mean they can properly listen.

Then thinking of marketing ‒ an important side of running a business ‒ social media has empowered introverted entrepreneurs to share without feeling exhausted. And did you know introverts are better with social media? That’s because they focus on the internal ideas and feelings which means they are more likely to process before publishing. And that sometimes is truly valuable.

But of course, having the best of both worlds requires effort. The first step to achieving balance is acceptance. Accept you are an introvert and that that’s OK. Then, you invest in understanding your introversion. Everyone is different. We all come from different backgrounds and cultures. Sometimes, a temporary life event could be impacting your core personality preferences. So, self-awareness is key.

Then, you can start learning. And you can learn from extroverts. Think of those instances where being an extrovert could benefit you. Do you have gaps? Identify your goals and keep them in a notebook. This can become your extroversion workbook. The important thing to remember is that you can’t do too much too soon. And by that, I mean take it one step at a time.

For example, if your biggest challenge in running your business is networking with potential clients at conferences or trade fairs, then start small. Go to a local meet-up. Find an event with fewer people. Then, you scale up. Find your “event-buddy”; someone you go to events with. But be careful as this is dangerous. You may end up talking only to your “event-buddy” and that’s not helpful.

And remember, you are definitely not alone in this. I have a secret suspicion that most translators are introverts. So, give yourself a pat on the back. Don’t forget your natural preferences. Allow yourself quiet, me-time. It’s how you thrive.

Do you feel exhausted after a 2-day conference? I’ll let you into a secret: most people do. Don’t beat yourself up. You have the secret power of introversion. Own it.

About the author
VasilikiVasiliki Prestidge is a Greek into English and English into Greek translator and interpreter. She specialises in legal, marketing and psychometrics. She is an MBTI Step I and Step II qualified practitioner. She is the founder of Greek to Me Translations and blogs on www.grtome.com/blog. She often gives webinars and talks in conferences and she enjoys networking. (Believe it or not, she is an introvert). You can follow her on Facebook, Twitter, LinkedIn and Instagram.

Learning from customer experience

rawpixel-760030-unsplash

Photo by rawpixel on Unsplash

As translators/interpreters, we are service providers. All companies/brands that sell services/products also provide an experience to their customers, and this experience starts from the very beginning, even before prospects contact us, when they try to find us or someone who can provide what they need. And it ends way after the product/service is delivered, but it doesn’t necessarily need to, that’s also the point.

As a customer, I love great experiences! I easily become loyal to brands that go beyond and provide me the best service possible. Likewise, I easily let go of brands who let me down somehow. And when there is reasonable competition, even the smallest detail can make a difference. As customers, we have a lot to learn also as entrepreneurs. After all, learning from mistakes (and successes) of others is better than making our own, right?

When we need something, a service or a product, we are vulnerable (or at least control freaks like me are). Leaving our comfort zones is not easy. We have to look for someone who can provide us something we need with quality, a reasonable price, reliability, and, most of the times, we do not have a clue as to what this means. If the service provider makes us feel at ease, comfortable and happy with their service, then we can easily trust them. If, on the other hand, they make our lives even more difficult than they already are, the entire experience becomes a nightmare.

Here are three real-life scenarios that I’ve been through and from which I learned a lot!

Scenario 1: Post office

Important fact: here in Brazil, mailmen usually don’t work on Sundays.

Another important fact: as you might all be aware, Brazil is not exactly a safe country. And I live by myself at a house, as opposed to an apartment, that is usually safer.

At 9 a.m. on a Sunday, the doorbell rings. I was still sleeping, because I had gone out the night before and arrived really late. I answer the intercom. A man on the other side identifies himself as the mailman. Still sleepy, I think, “The mailman, on a Sunday?” I ask him whom the package is for (something I always do, to check the person is indeed the mailman and the package is indeed intended for me, since other people have lived in my house before and their mail still keep coming). He confirms my name, in a rather impatient voice, probably noticing I’m reluctant. I think, “Ok, that is information people can easily get ahold of. This is still weird.” I tell him I find that strange, “I’m sorry, sir, but what guarantee do I have you are indeed the mailman, on a Sunday morning?” He becomes quite mad, goes away and leaves me speaking to myself over the intercom.

Later on, I find out they had been working on Sundays because they were late on deliveries. But I learned this from someone else, because the mailman himself didn’t even care to try to explain that to me.

I tried to track the package and see where it had been taken to, with no success. I got yelled at over the phone and hung up on a couple of times, so I just gave up.

Of course mailmen know they don’t usually work on Sundays. The guy was probably so pissed he had to work on a Sunday morning that he simply didn’t care. No empathy at all, no trying to understand my position, no respect, just plain rudeness.

Takeaway: We often complain that clients say “translator,” when they mean “interpreter,” or that they want everything for yesterday, and so on. And many of us are even rude or have no patience at all with people that are not from our area and that have misleading ideas about it. How would they know? It’s our role to be patient and try to explain, in a way they understand, how things work. Whining, complaining and having lack of patience with people are not the solution.

Scenario 2: Landline technical support

My landline was silent. I had no signal to make calls, but I ran some quick and simple tests and found out it was probably the device itself, not the connection. I took it to a place specialized in technical phone support. The girl ran not one, but several tests, in different power supplies, using different wires, until she found what the problem was.

This is it, plain and simple, right? You are probably thinking, “C’mon, that’s her job.” Yes, it is, I agree. However, unfortunately, people simply don’t do their jobs anymore. They simply don’t care. What I expected: her trying once or twice, at the most, and giving up, saying it was broken and that I needed to buy a new device. Instead, I was really impressed at how much she cared and tried to find what the problem was.

Takeaway: Are we doing our jobs? My clients are frequently ecstatic with me for just doing my job: delivering on time, sometimes, if possible, even earlier, doing a good job, etc. Basic things we are expected to do, but that, apparently, most translators don’t. Is the competition fierce? Are there a lot of translators out there? Yes and yes. However, what’s the quality of the service they provide? Delivering on time is Translation 101, Lesson 1. If, apart from that, you go a bit beyond and try to deliver earlier whenever you can, believe me, you win the client. Go the extra mile. Be the solution your client needs and, if you can’t solve their problem yourself, be proactive and try to find someone who can. Clients usually don’t have a clue about the translation world. We do.

Scenario 3: Nike store

I love Nike products. In my opinion, they are high-quality and worth every penny. I still wear clothes that are more than five years old and that are still in good shape. Ok, so I am already a fan of the brand, fine.

They have a cool store in São Paulo (I live in a town about two hours from the big city). The last time I went there I was amazed! As I was taking a look at the store and choosing what I would try on, the salesperson was preparing the dressing room with other suggestions of things I could like based on my choices. When I arrived in the dressing room, they had even written my name one the door! Maybe you wouldn’t care less about it, but I do. Who doesn’t like to feel special?

Takeaway: Each client is special in their own way and should be treated accordingly. We should make our clients feel they are unique, because they are. Pamper them whenever and however you can. I send personalized handwritten Christmas cards with a branded little something every end of the year to all my clients. I also send branded handwritten Thank You notes to clients and partners or whomever I feel like thanking. Whatever you do, make sure all your clients feel that you care about each of them and that they are special to you. This simple attitude may be what differentiates you from other equally great translators and what makes your clients not even think twice before requesting your services.

A key aspect to a successful customer experience (and to everything in life, let’s face it) is empathy. Wearing our customers’ shoes is essential to understanding their needs and providing the best service possible. It’s like that old saying by Confucius goes, “Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.” And vice-versa. It’s as simple as that. No need to overcomplicate or overthink things. No secret formula. No million-dollar strategy.

What have you learned from your own customer experiences?

Guest post: TA First Translation Prize shortlists

Happy 2018, dearest readers!

Thanks for the patience in waiting for new posts! Posts will resume as usual starting from today. And to make up to your patient and kind waiting, here are some words on the fresh announcement of the Society of Authors’ TA First Translation Prize, from Daniel Hahn himself.

Welcome, Daniel!

press-banner-ta-first

Source: Society of Authors

Today my fellow judges and I announce the four shortlisted books for this year’s TA First Translation Prize, a prize launched in 2017 and run by the Society of Authors, to reward the best book-length debut prose translation published in the UK. The translation profession is pretty rude health, I think, but the relative shortage of work means it’s still highly competitive, which means it’s hard for a newcomer to break into; so this prize is designed to give those starting out a little friendly encouragement…

The judges for the inaugural prize last year selected Bela Shayevich’s translation of Second-Hand Time (by the Nobel laureate Svetlana Alexievich), published by Jacques Testard at Fitzcarraldo Books. Testard himself shared in the win, as this £2000 prize unusually rewards not only the translator but also her/his editor – in grateful recognition of that invaluable but mostly invisible contribution editors make to our profession.

This year, translator Margaret Jull Costa, publisher Philip Gwyn Jones and I read through all the eligible books – fiction long and short, assorted non-fiction, work for children, illustrated books – and narrowed them down to just four titles. A slightly shorter shortlist than last year, but we took the decision that we didn’t merely want to settle with a fixed number that a majority of us were more or less keen on, rather we wanted a list of books – however many that may be – of which we all felt that genuinely any one could win. Which is certainly the case for the selection we ended up with: very different books, but all of us felt that any one of them would be a worthy winner of the prize. We three judges were delighted at what we discovered. (And we – two translators and a publisher, all very experienced – are a pretty demanding bunch…)

The books we’ve chosen are as follows:

I Am the Brother of XXGini Alhadeff’s translation of a collection of Fleur Jaeggy’s short stories (publ. And Other Stories). This isn’t just a superb collection from Jaeggy herself, it’s also a masterpiece of translatory control. Gini Alhadeff follows every beat of Jaeggy’s prose, matching its subtle modulations and its sharp turns to truly impressive effect. This is writing that’s often restrained, often cool, and yet really gets under your skin, and stays there. I learned after reading this that Alhadeff has some experience translating poetry, which comes as no surprise.

The Impossible Fairy-TaleJanet Hong’s translation of the beautiful and disturbing novel by Han Yujoo (pub. Tilted Axis Press). Any book that needs to grip its reader so tightly for over 300 pages demands great precision from a translator. But a novel that seems to have language as one of its subjects must of course present a particular additional challenge, and Janet Hong has met this challenge brilliantly – with energy, style and often great imaginativeness.

FirefliesFionn Petch’s translation of the book by Luis Sagasti (publ. Charco Press). An unusual book, and – I think for all of us on the panel – one of the real discoveries of our reading. It’s an ambitious novel (is it really a novel?), deeply and cleverly intriguing but structurally fleet-footed (-winged?). Translator Fionn Petch gives us Sagasti in a voice that is just as erudite, meditative and beautifully poetic as it needs to be but conveyed in absolutely readable clarity, too – a lot harder to do than it looks.

Can You Hear Me?Alex Valente’s translation of Elena Varvello’s unputdownable piece of noir (publ. Two Roads). In some ways, this is the most understated piece of translation on the list, which is its own challenge; the particular voice and atmosphere and pacing require something very clear, very clean, very unshowy – a kind of prose with no room for any wrong notes. Which can be as hard, and certainly as unforgiving, as the more virtuosic work – but Valente’s work is impeccable.

It’s quite a quartet, I think. I’d strongly recommend you check out the work of these four brilliant translators – who may just be starting out, but, rather depressingly, can already teach the rest of us a thing or two…

We announce the winning translator and editor at an event at the British Library in London, on the evening of February 13th.

Official announcement: The Translation Prizes 2018 shortlists

About the author

Daniel Hahn

Credit: John Lawrence

Daniel Hahn is a writer, editor and translator with some sixty books to his name. He is a past chair of the Translators Association and the Society of Authors, and currently on the judging panel for the TA First Translation Prize.

Greatest Women in Translation: Heather Cleary

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our amazing Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Heather Cleary, Spanish into English literary translator nominated by Allison Markin Powell.

Heather Cleary

Image created with Canva

1. First of all, it’s a pleasure to be talking to one of the nominees for the inaugural National Book Awards in the category of Translated Literature. Congratulations, Heather! Could you tell us a bit more about the book that rendered your nomination, Comemadre, by Roque Larraquy?

Thank you for the invitation! And for your kind congratulations. Roque and I are very excited about the NBA nomination; the longlist is full of wonderful books that your readers might enjoy checking out. Comemadre is a short novel—very dark, very funny—about our collective obsession with progress and with leaving our mark on the world; it’s about hubris, violence, and love (specifically, the violence inherent to different kinds of love). The title refers to a plant that releases carnivorous spores, which plays a key role in each section.

Comemadre is divided into two parts, the first of which takes place in 1907 in a sanatorium near Buenos Aires, Argentina. A group of doctors has decided to experiment on unwitting test subjects to determine what happens in the moments after death (I don’t want to ruin any surprises, but there are guillotines involved). When they’re not trying to swindle their patients into signing away their lives, these men are busy stabbing one another in the back professionally and romantically; a number of them are infatuated with Ménendez, the Head Nurse. Unsurprisingly, things end badly. We then flash forward a hundred years to drop in on an artist who made a name for himself with a piece involving a two-headed baby, and then teamed up with his doppelgänger to develop performance pieces that involve physical mutilation. Think Damien Hirst on acid. This second part of the novel addresses, through the lens of art, many of the ethical and philosophical questions raised in the first section through science.

This book was extraordinarily fun to translate. It’s grotesque, insightful, and perversely hilarious. It’s full of dirty puns, which I love, and presented other interesting challenges. For example, the “oracles” in the first section of the book occasionally blurt out snippets of text from the second section; finding a way to make this continuity clear without giving too much away or slipping into anachronism was a delightful puzzle.

2. After having two Japanese translator nominees, Allison Markin Powell and Ginny Takemori; a Scandinavian, Nicky Smalley; and a German translator, Jen Calleja, we are back to Latin language translators with you, who translates from Spanish. How did your connection with Spanish start?

It was peer pressure, really. I was in seventh or eighth grade, I think, and my friends were studying Spanish at school. So I joined them. But most of them stopped after a year or two, and by that time I had already fallen in love with the language. I studied it straight through high school, then spent the following summer (and a semester in college) in Spain. After that, I spent some time in Mexico, and later lived in Buenos Aires for almost two years. I kind of stumbled into literary translation in a similar way: I had been frustrated with the shape my undergraduate honors thesis was taking when Richard Sieburth, a professor in the department of Comparative Literature at NYU and a gifted translator of French and German, suggested I switch gears and try my hand at translation. I was immediately hooked, and ended up organizing my life around my desire to do more of it.

3. I noticed your name is placed in a highlighted position on the cover of Comemadre. As far as I know, not all publishers display the translator’s name on the cover, right? At least not in Brazil. So, besides being on the cover, you are highlighted! This is fantastic! Do you think this is something that has been changing lately? What role do translators play in convincing publishers to recognize the translator on the cover of translated books?

Thanks! It has been an absolute delight to work with Coffee House; it really is a press that values translation. As for how common it is here to note the translator’s name on the cover, it varies from publisher to publisher, with independent presses tending to be a bit more open to the idea than the bigger houses. There are always exceptions, though. I think there has definitely been a greater awareness about translation in recent years, and a greater appreciation of what it is that we translators actually do. For this, we have a number of vocal advocates and organizations, like the PEN Translation Committee, to thank.

4. I have already heard of the Japanese term ikigai, which is about finding your purpose in life. Now I see you translated a book called Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life, by Héctor Garcia and Francesc Miralles, also from Spanish. Something interesting is that the authors describe the term as “the happiness of always being busy.” Now I am curious. Could you tell a bit more about this book?

Héctor García and Francesc Miralles both spent time in Japan and discovered a shared fascination with certain aspects of the culture there, above all with the value placed on staying active and engaged with friends and family in some of the longest-living communities in the country. In the book, they combine their personal experience talking with centenarians in Okinawa with research from different parts of the world into the benefits of staying active by finding a passion to pursue. From what I understand, the book has done very well.

5. The books you have already translated vary from non-fiction, fiction and poetry, in diverse topics. Do you have a favorite genre?

I wouldn’t say I have a favorite genre, necessarily, but rather that there are certain things I look for in a project. I love working on books that are linguistically complex in one way or another: one of my earliest translation projects was of the work of an avant-garde poet from Argentina named Oliverio Girondo. His later collections are full of neologisms and derive much of their meaning from the sound of the words, the way they ricochet off one another. Sergio Chejfec’s novels are marked by long, intricate sentences that require juggling nested clauses, and Roque Larraquy’s Comemadre, as I mentioned above, is full of puns and wordplay. In this last case, I also enjoyed the challenge of establishing two distinct narrative voices that evoked two very different historical moments. One of the writers I’m working with now, Fernanda Trías, is fascinating for a different reason: she writes emotionally charged narratives with absolute restraint and precision.

6. You are a founding editor of the digital, bilingual Buenos Aires Review, where I found a link to Brasília, among other worldwide cities, and other fiction writings from Brazilian authors. Could you tell us a bit more about this project?

Ah, the BAR! I’m very proud of the work we’ve done, though our production schedule has slowed down [clears throat] significantly. In late 2011, I picked up and moved to Buenos Aires, where Jennifer Croft (winner of this year’s International Man Booker Prize for Olga Tokarczuk’s Flights) was living. She and I spoke extensively about all the wonderful writers around us who were entirely unknown to readers of English; we decided that we wanted to do something about it by creating a platform that was more nimble than print publishing, and able to take more risks. She then invited the writer Maxine Swann, who also lives in Buenos Aires, to join us, and Maxine brought in Pola Oloixarac. And so the magazine was born. It was our hope that it would serve as a launching pad for writers and translators, alike; we’ve also had the privilege of publishing new work by luminaries like Ishion Hutchinson, Ada Limón, Mario Bellatin, and Carol Bensimon. We started with a focus on creating an exchange between English and Spanish, and then broadened our scope to include Portuguese, Chinese, German… the list goes on. Every text on the website appears in at least two languages. It has been a (huge) labor of love that wouldn’t have been possible without our rock star editors, Martín Felipe Castagnet (whose Bodies of Summer was published last year by Dalkey), Lucas Mertehikian, Andrea Rosenberg (see Aura Xilonen’s The Gringo Champion, among her many fabulous translations), and Belén Agustina Sánchez.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Elisabeth Jaquette, who—in addition to being a brilliant translator from the Arabic—is also a vital part of the translation community as the Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA)… and as a member of the Cedilla & Co. translators collective, of course. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by PEN/Heim and several English PEN Translates Awards

On speaking the client’s language (not the opposite)

alexandra-633017-unsplash

Photo by Alexandra on Unsplash

I changed my bank accounts – moved to another bank. There I was, at my new bank, signing the endless sheets of contract papers while the manager was explaining how they worked using banking jargon. Besides feeling extremely mad I was losing precious working hours because the manager did not have everything ready, as she said she would, I felt lost a couple of times because I did not understand the specific terms she used. And I felt embarrassed for having to ask her what they meant. When I finally understood, I started asking myself why she wouldn’t use another term, a more commonly-used one with exactly the same meaning.

I struggle to understand financial and banking operations. Whenever I have to deal with related matters, I postpone it to the last possible minute. And when I finally have to take the bulls by the horn, I feel bored and petrified I might do something wrong I may regret later. So why make my life easier and use lay terms if they can show off their banking expertise, right?

I use every single experience as a customer to learn how to deal with my own clients. If I like something, I try to adapt it to my translation business. If not, I reflect to see if I do the same with my clients and, if so, I immediately try to change it.

Do I want my client to feel the way I feel when I have to deal with things I don’t understand?

We should always keep in mind that if a client is coming to us it means they want their problem solved. It doesn’t matter how we do it and the terms we use to describe it. In order to win the client, we need to be as straightforward and clear as possible, and make them feel relieved their problem will be solved according to their needs, so they can go on and worry about other things. We should try to make their lives as easier as possible.

On this note, is it really that important that the client knows the difference between a translation and an interpreting service? Will it really change your entire life to “teach” the client that you are an interpreter, not a translator, for Pete’s sake? In Portuguese, we have different terms for translation into our mother tongue and into our B language (the latter is called versão). Do my Brazilian clients need to know this difference?

Let’s leave our ego aside for a moment and take the focus off us and make it on the client.

First and foremost, we are the language experts – the main reason we should be the ones to speak our client’s language, not the opposite. Secondly, we will be the ones to handle their (written/spoken) words – another reason we should be the ones to speak their language, not the opposite. Thirdly, don’t you just love when, as a client, the service provider truly understands you and doesn’t vomit jargons you don’t understand?

Listen to your client, instead of focusing on “educating” them or “teaching” them. Try to truly understand their needs and talk to them in a language they understand. Do your homework and research more information about them to get to know them even further and understand their language and their world. Always remember the client is king/queen.

 

Greatest Women in Translation: Nicky Harman

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our interview series!

This month, I had the pleasure of e-meeting and getting to know a bit more about our first Chinese translator, Nicky Harman, nominated by Antonia Lloyd-Jones.

Nicky Harman

Created with Canva

1. Your latest translated book is Happy Dreams, by Jia Pingwa, one of China’s most celebrated writers. What is it about?

It’s about a pair of migrant workers from a remote village outside Xi’an in China, who come to the big city to make their fortune. Happy Liu and his fellow-villager Wufu find a semi-derelict building to live in and settle into life as trash collectors. We follow them through a series of tragi-comic adventures, but when Happy falls in love, things get more serious: the woman, a prostitute in one of Xi’an’s ‘hair and beauty salons’, is arrested by the Vice Squad and sent to a rehabilitation centre; Happy and Wufu get work on a building site to earn the money to bail her out; Wufu dies and Happy tries to take his corpse back to their village, because the folk belief is that when the body is not returned for burial in his or her home village, the soul will never rest in peace. (This is not a plot-spoiler, the scene actually opens the novel.) Despite the grimness (being a trash-collector in China really is getting down and dirty), this novel is a joy to read. What makes it for me is the character of the eponymous Happy, an unlikely hero who is, by turns, pretentious (he is always ready with an aphorism or a homily), engaging, obnoxious, honest, devious, foul-mouthed and tender (to his best friend and to his lover). Think Charlie Chaplin, Chinese-style. I’m grateful to Amazon Crossing for taking a punt on this novel because, although Jia Pingwa is one of China’s most important living writers, his novels are hard to translate (full of dialect), so have not made much impact in the West. His writing is wonderful but many of his novels are set in the remote countryside where Jia himself grew up, and are long and complex, which is a combination hard to sell to publishers who can’t read the original.

2. I guess the differences between American and British English can be compared to the differences between Brazilian and European Portuguese. I only translate into my native language, Brazilian Portuguese, and don’t dare venturing into the European one. How about you? Being British, do you translate into American English? If so, do you find it difficult?

You’ve absolutely put your finger on a key issue for me as a translator. I write British English, especially if it’s slang dialogue. That’s another reason why I’m grateful to Amazon Crossing – for having faith in me, and for giving me an editor who was sensitive enough to make useful suggestions when I had no idea how to make my British-sounding slang acceptable to American readers. That said, I feel a little sad that Happy Liu could never be ‘chuffed’, but always had to be ‘delighted’, or ‘satisfied’ or something similar. I think the characters’ voices come from deep inside me, as the translator, in fact, I imagine them as coming from my belly, and it’s difficult to restrain the tendency to use certain words when they seem to fit so perfectly the ‘voice’ as one hears it. But every translation is a process of negotiation and compromise, and my feeling, from readers’ reviews on Amazon and Goodreads, is that our combined efforts paid off.

3. Your next translation, due out in May 2018 is Our Story: A Memoir of Love and Life in China, by Rao Pingru. What was special about its translation?

I signed the contract, opened my working document to start the translation…and my heart sank! This author is extremely well-educated and the book is sprinkled with quotes from classical Chinese poetry, as well as references to history, to his Confucian-style upbringing (he’s now in his 90s), and to folk customs and local food. To say nothing of his war-time career, which required me to get a grip on military terminology. But within a few pages, I was entranced – Rao Pingru has the rare gift of telling his life story as if you and he were sitting in his living room and you were the only listener there. This is the only book I’ve ever done (and I’ve translated some pretty gut-wrenching stuff) where every time I arrived at the final pages as I went through first draft, successive drafts, and edits, I got a lump in my throat. He wrote it in grief after his beloved wife died, but it is full of affection and humour. The book is gorgeous to look at too, because Rao is a painter and there are colour illustrations on every page.

4. And you have another novel translation out in May, The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge?

Yes, that’s a record for me, two book-length translations out in the same month! I actually finished translating The Chilli Bean Paste Clan three years ago, but the route to publication was somewhat tortuous. (Hats off to Roh-Suan Tung, of Balestier Press, who took it on, and has given it a gorgeous cover too.) It’s completely unlike any other novel I’ve translated: a family drama that manages to be both warm and funny, barbed and irreverent, and highly profane. The novel is set in a (fictional) small Sichuan town in twenty-first century China, where Gran’s impending eightieth birthday celebrations are the trigger for growing tensions between the family’s middle-aged siblings. Events take an unexpected turn on the day itself, when secrets from everyone’s past are revealed, including that of the matriarch herself. Yan Ge started writing young adult fiction in her teens and is a well-established and prize-winning author. The Chilli Bean Paste Clan [《我们家》, My Family, in Chinese] was her first excursion into adult fiction, and it is an extraordinarily clever one. The challenges here for me were to express the family bonds and animosities with sufficient subtlety, and the dialect (again!), which Yan Ge herself says is highly local to the small town in which she grew up. In both these areas, she was extremely helpful in explaining things to me. I hope the book does well, because it’s hugely enjoyable. A sort of very wicked Chinese Jane Austen-style story.

5. I think you are our first Chinese translator interviewee! 😊 Why did you choose Chinese as your working language?

There was no contest, really. I do read and speak various European languages, but so do many other excellent translators, much better than me. My degree was in modern Chinese but for many years I let it drop and did other work and lived a completely different life. Then in the late 1980s, I came back to it and re-learnt it. A Chilean translator friend of mine suggested I should try translating because, he maintained, ‘There must be lots of work out there.’ That proved a little over-optimistic and my career as a translator started slowly. But I was instantly hooked on literary translation and I still am.

6. What are the challenges of translating from Chinese into English?

One huge challenge is that you are recreating in idiomatic English a text which in grammar and syntax is just about as far from English as it could possibly be. So the operative term here is ‘recreate’. But at the same time, you have to reproduce exactly what the author is saying as well as being sensitive to how s/he is saying it and the effect s/he is trying to achieve, all the usual considerations of literary translation from any language. So your English has to be extremely good. There’s no way you can follow the source language sentence word for word, you have to make something new, but it has to be an accurate and faithful representation of the original. Of course this applies to translation from any East Asian language, like Japanese, Korean and so on, because they’re all so different from English.

Then, of course, China is a big country and there’s a lot to learn with every book you translate. I think everything I’ve mentioned above just about sums it up: dialogue must sound natural, many writers use dialect, which you have to understand and find a way to express in English, and there are cultural and historical references which are instantly recognisable to the Chinese reader, but which are opaque to many western readers without some sort of a gloss. (Do not mention the word ‘footnote’! These are anathema to most editors nowadays.) Not that I’m complaining at all. I absolutely love this work.

7. What are you most proud of having achieved in your translating career?

My work on Paper-Republic.org is one thing. After all, the work doesn’t end when the translation is finished. I’m passionate about getting readers interested in Chinese fiction and luckily, among Chinese-to-English translators, I’m not alone in that: for the last ten years, I have been part of a core of volunteers on Paper Republic, which works to facilitate both literary and publishing connections between China and the rest of the world. We run online and offline events and publications aimed at raising the profile of Chinese literature among readers, students, editors and journalists. For readers, we provide complete short stories (in our ‘Read Paper Republic’ project) and novel excerpts, as well as public events with opportunities for reading and discussion. For students, translators, and educators, we provide translation-focused educational materials, and facilitate translation-related events and training. The Paper Republic website is also home to an extensive database of Chinese literature and its translation, helping visitors gain an overview of Chinese literature, and its various translations into English. In short, in many ways we have become an effective bridge between Chinese writers and their writing on the one hand, and English-language readers on the other.

With regard to my own translations, I often get involved in promotional work, especially when the author doesn’t speak English. I write blogs, do book launches, and talk at literary festivals. I absolutely love this aspect of translating too, I mean, who would want to sit in front of the computer all day every day, going boggle-eyed over even the best-written book? Not me, I need to get out and about too.

I also feel hugely privileged that I have been able to introduce such a wide variety of Chinese authors in English, and some have become personal friends, which is an added bonus. One area that we all need to work on, however, is a greater focus on Chinese women writers. I tallied up the gender balance in my translations, and it’s about even. But in our annual rollcall of translations from Chinese on Paper Republic, there is a preponderance of male authors, reflecting, one has to assume, men’s greater visibility in the literary world both east and west. Out of the 110 winners of the Nobel Prize for Literature, only 13 have been women. Only a fifth of winners of China’s prestigious Mao Dun Prize have been women, which is a bit dismal because there are so many good female writers in China.

8. What’s the best way of learning more about Chinese fiction, for people who don’t know where to start?

Well, we run the Read Paper Republic project I mentioned above specifically for readers wanting to dip a toe in the waters of Chinese fiction. We began by publishing a complete short story (or essay or poem) every Thursday for a year. We have since added a couple more series of short stories and will continue to do so on an occasional basis. They are all still online – just click on the Read Paper Republic heading or logo on our home page. Of course, we’re not the only people posting Chinese short fiction online: Asymptote Journal and Words Without Borders post excellent work from Chinese, as well as other languages. If you want something longer and meatier, well, a visit to your local bookstore should produce a good novel. Or try googling for helpful lists such as the one produced by TimeOut Beijing, TheCultureTrip and The Wall Street Journal. I recently made up a list myself, for London’s China Exchange festival.  Interestingly, some of the same books and authors turn up on all four lists, which I think indicates growing recognition and appreciation of Chinese literature among English-language readers worldwide. And of course, those lists are only the tip of the iceberg. There is much, much more out there. For instance, if you like scifi, then you are in for a treat, it’s one genre where Chinese writers have made a big impact. For instance, Liu Cixin, winner of the Galaxy Award and the Hugo Award, has half-a-dozen books in translation; and a number of Hao Jingfang’s short stories and novellas are available online in English. And martial arts, a great Chinese genre which hitherto has hardly been translated, has a gem just out in English, A Hero Born, by the inimitable and much-loved Jin Yong, (MacLehose Press, translated by Anna Holmwood). Dig in and enjoy!

9. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

Anna Holmwood.

Are translators traitors or heroes?

mona-eendra-301115

Photo by Mona Eendra on Unsplash

I do not like to romanticize our profession, saying, for example, that we have superpowers or the like. We do not. Our uniqueness and importance are the same as those of any other professional. Each one has their own relevance in their own areas. We have superpowers as much as doctors or teachers have: each one with their own value in their own area. We are not better than anyone.

However, I did come across a revelation these past few weeks – something I have not actually realized before – while translating product headlines of a major online retailer.

Have you ever bought anything from online retailers with English websites? Their product headlines and descriptions are horrendous, dreadful, hideous! They are a bunch of words bundled into a sentence with no connection whatsoever. And lots of mistakes. Argh!

Unfortunately, though, this is becoming increasingly common in English, in any field: contracts, business presentations, reports, etc. We are constantly faced with poorly-written texts to translate. I am sure you can totally relate with what I am saying, right?

My aim here is not to point fingers at anyone but to discuss our roles as translators. Do we transpose this horrible English into our own target languages? Never. Or at least we shouldn’t. I know I don’t. We try our best, sometimes working miracles, to understand the disastrous source and beautifully transform it into something – if not close to perfection – great in the target. After all, this is what we do. We craft fluent translations as if they were originally written in the target language, no matter how bad the source is.

And who gets all the credit for it? Most of the times, especially in technical translation, as is my case, the author, of course. We avoid misunderstandings, noises, and bad reputation. We facilitate communication not only by simply translating from one language to the other but also by improving the quality of the source.

Isn’t that beautiful? We praise ourselves for turning something ugly into something graceful. We love turning mistakes into clear sentences that flow easily. And I even dare say translations are usually way better texts than most of the original writings out there because our job is to perfect ourselves, day after day, translation after translation. Our job is to enable communication between languages and cultures, and to do so naturally.

So is the translator really a traitor? If anything, the translator definitely is the author’s best friend, godparent, carer – a trustworthy friend they can blindly count on whenever they have linguistic needs. If you have the right professional translator by your side, that is. 😉 If you do, make sure you cherish and value them because they are a rare find. If you don’t, it would be my greatest pleasure to help. 🙂 And if you are one: kudos to you and keep up the good work!

Guest post: Translator digital nomad

Last April, during the IAPTI Conference in Buenos Aires, Argentina, I had the pleasure of meeting Rea Gutzwiller, already a connection on Twitter, in person, and spending some fun time together. And now I have the pleasure of welcoming her on the blog.

Welcome, Rea!

Snowbuddha in Harbin, China

Image provided by the author.

Taking off from your desk

We’re freelancers, right? So have you ever considered leaving you everyday view behind and take off to a new place every so often? You think this is crazy? Unfeasible even?

I’m with you. Before you’ll be able to fully enjoy your nomadic lifestyle, you’ll need to get a few basics in place. In this article I’ll be sharing the most important secrets I wish I had known before I started, so you can start fully prepared.

I admit, I’ve always been a bit of a free spirit, but at first – even after becoming a freelancer – it did not occur to me, that one could freelance and travel. Just about when I had fallen into a routine and started to get itchy feet, I stumbled across a few digital nomad blogs and thought: Wow, great, I want to go to those places too! And after I took off for China, to improve my Chinese, I didn’t stop.

What is probably most important of all is that you make up your mind. I can understand that on a cloudy, foggy winter’s day you’d rather be at a beach in Southeast Asia, but that doesn’t account for the real thing. Mind you: You will leave your house, your neighbourhood, your friends, your family, your pets, your hairdresser, the shopkeeper at the corner store and other people you have some sort of relationship with. They and mostly you will change. You will meet new people; you will live exciting experiences and scary or downright horrible things too. To give an example, I experienced one of the strongest typhoons hitting Xiamen in 50 years. There was no more water, electricity or any other supply where I lived for two weeks. These things don’t happen where I come from and if you don’t speak the language too well, horrible things can become even scarier pretty quicky. But if you’re prepared, things are mastered more easily. Ask yourself: Do I really want to become a nomad? Or do I want to live amazing things, but 80 or 90% of the time, I am quite happy where I am? You see, if you become a nomad, this isn’t just your regular holiday enhanced. This is a new lifestyle, where tomorrow is often unknown. Do you love routines? Are you okay with last minute changes?

If you think it’s scary, you can gradually start it. Try it out! A couple of months somewhere across the globe will help you decide whether you want to continue or you’re happy to go back home, wherever that is. But once you’ve tried it, you’ll realise that being on the road is not more costly and often even less expensive than renting your permanent place and going on holidays.

Secondly, remember, you can’t bring along too many things. Usually a suitcase and a daypack is the maximum. So you’ll need a base where you can leave your stuff for a while and where your snail mail will get picked up by somebody you trust and scanned for you to deal with. Also, you’ll want to go as digital as possible. I get often asked “but what about your books?” – well, frankly, I don’t have all that many books. I use digital books on a Kindle, PDFs, and dictionaries as software…

Going digital involves a performing laptop, phone and external hard drive. Once you’re fully location-independent, you’ll want to be able to do a lot on your phone. I’ve put together a list of the basics that you’ll find helpful for a fully digital office as a small giveaway from me.

The other thing I can’t stress enough is communication with your clients. Let them know about your plans, use newsletters as a means of keeping in touch with them and always let them know ahead of time when you’ll not be available. There’s Wi-Fi at most airports, Lufthansa even offers it high above the Atlantic and German ICE trains do too. But it might not be available. Think ahead, work ahead, plan ahead.

I think one of the things I actually enjoy the most when working in a different time zone is the quiet hours when the majority of my Europe-based clients have either left for the day or are not yet in the office. That way you get a few peaceful hours of work all while they will have that last minute evening job sit in their inbox the next morning. Tell them about this advantage, they might not have realised before! Set an automatic response when you’re asleep. It will spare you from waking up to 10 missed calls and 20 e-mails from the same person as to why you’re not replying. If you’re worried they’ll turn to other providers, remember, clients are humans. They want top service. They will not run away if you’re still delivering. Be confident!

At the beginning, I’d recommend you keep your actual travelling limited. Stay at a place for a bit longer, so you get to adapt to the new lifestyle and enjoy the experience. Plan enough time. If you’re on a workation, you’ll need to put in a few desk hours every day, which limits your visiting time. Hence, you need more time to enjoy the location. For all of us stable internet is important. Mind you, often these are not the most expensive, luxury places, but quite the opposite; think backpacker hostels and small pensions. For example, quite a few five star hotels still charge for internet, while I haven’t paid for Wi-Fi in a hostel in years. Many hostels nowadays offer private rooms, so if you don’t fancy sharing with 8 snoring party-goers, that’s totally okay! Never underestimate how important sleep is, which leads me to the next point:

Apart from work and play there are three things you should not leave aside on the road: eating healthily, regular exercise and good sleep.

If you follow these few tips, you’ll be able to enjoy your time on the road and work efficiently all while discovering exotic or historically interesting places!

About the author
ProfileRea Gutzwiller translates marketing and technical texts from French, English, Spanish and Italian into German. She has grown up in Switzerland and after graduating at the ETI in Geneva and a couple of years in-house started to travel the world as a nomad translator. She has visited over 20 countries in the last 6 years, which has grown her horizon in many ways and enhanced her world view greatly. Her first article on a nomad lifestyle in a series of four has recently been featured in the first edition of connections. You can follow her on Twitter and Facebook.

How to become the world’s most translated author

book-1760998_1920

Image provided by the author

Becoming the world’s most translated author is no easy feat. Many of those in UNESCO’s Index Translationum list of the top 20 most translated authors have held a place in the list for some years. Or decades. Or, in the case of William Shakespeare, centuries. But that doesn’t mean that the list isn’t open to new entrants. Danielle Steel and Stephen King are both within the top ten, giving hope to those still writing away in the hope of making it big enough to need to engage an army of professional translators to spread their novels around the world.

The Index Translationum reveals some interesting information about those whose works have been translated more than any other authors’ in the world. Here we drill down into the detail in search of the winning formula for becoming the world’s most translated author.

Clearly, being an incredibly talented writer is the most important element behind making it onto the Index Translationum list, but analysis of the other factors reveals some interesting results. When it comes to becoming one of the world’s most translated authors, less is definitely not more. All of those on the list are (or were) prolific writers. The most recent entrants have all written dozens of novels, with Danielle Steel being known for writing up to five novels at a time.

Language is also a key factor. Of the top 20 most translated authors, English was (or still is) the language used by nine of them. French comes next, with four authors writing in French, followed by Russian and German with two authors each.

Gender is also relevant. Of the top 20 authors, only six are female. While the literary world has become far less dominated by men – in particular over the last 50 or so years – there are still many countries where women are not encouraged not to become authors (or are forbidden from doing so altogether). Given these facts, that four of the top ten most translated authors are women is actually very encouraging. Men might still have the edge, but the ‘fairer sex’ is catching up fast.

Subject matter is the final important element when it comes to the criteria for making it onto UNCESCO’s list. Six of those in the top 20 wrote books for children, while five chose murder/mystery/suspense as their genre (including the author at the very top of the list, Agatha Christie). Other genres in the top 20 were as varied as religion, romance and politics.

agatha-christie-1755623_1920

Image provided by the author

Based on these fascinating insights, it’s possible to identify the key characteristics of the winning formula for becoming the world’s most translated author. If you’re a man who’s writing dozens of murder/mystery fairy tales in English, you might just be in with a chance!

About the author
louLouise Taylor is a freelance writer who writes for the Tomedes Blog.

Greatest Women in Translation: Nicole Y. Adams

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

This month’s interviewee is the great Nicole Y. Adams, who was nominated by Sarah.

Welcome, Nicole!


Email: info@nyacommunications.com Website: www.nyacommunications.com

1. Your website describes you as an “award-winning German to English language professional”. Do you think that being granted an award or being a certified professional makes a great difference to the client when choosing a translator?

Being certified – absolutely. Having won an award is merely the icing on the cake. If I’m looking for a service provider, or even just a new restaurant to try out, I tend to feel reassured and be more confident that I’ll have a good experience with a business if it has won awards in the past. Although it’s certainly not the only criteria, I’ll be more likely to choose them. After all, they must be doing something right to have been awarded them!

Most of my business awards were based on votes and/or detailed feedback from my clients. It was very satisfying to learn that they were so delighted with my services, and winning the awards certainly motivated me to keep going and do even better. I’m also very proud of my nomination for the 2013 AUSIT Excellence Award for ‘Outstanding Contribution to the Translation & Interpreting Industry’, although I didn’t win. To be recognised by peers was a truly humbling experience.

Back to certification: Although there are, of course, examples of highly successful colleagues who deliver excellent work without being certified, I believe that a professional should ideally have some accreditation or certification in the service they’re offering. In my case, I’d already translated part-time for a couple of years when I decided to become a certified translator to make it ‘official’ (which meant flying to Germany to take the state exam as an external candidate – I wanted to obtain a German qualification first, as all my clients are based in Germany and Switzerland). I wouldn’t have felt comfortable offering professional translation services without having a piece of paper showing I’m qualified to do so. In an unregulated profession such as ours, I feel that’s the least we can do to reassure clients and demonstrate professionalism.

2. You have quite a wide list of remarkable marketing and business qualifications! How important do you think it is for a translator to take courses in order to specialize in a certain area?

To be honest, I just love learning. The courses and qualifications I’ve listed on my website are only a small fraction of what I’ve completed and obtained. I also have a number of qualifications in subjects unrelated to my areas of specialisation, taken purely out of personal interest and ranging from airport operations to nutrition. ☺ In terms of my areas of specialisation, I like to know what my clients are talking about and stay on top of the latest jargon, which is why I regularly participate in relevant courses. With the range of free and low-cost online courses out there these days (just think MOOC!), there’s no excuse for anyone not to take courses to keep abreast of current developments in their specialist fields, or simply to brush up their general knowledge. A couple of years ago, I completed ‘An Introduction to Marketing’ by the Wharton School of Business via Coursera, and although it was classed as an introduction, I found it very interesting and certainly learned a new thing or two. It’s probably not ideal to complete a degree in a certain subject area and then work as a specialist translator in that area for the next 30 years without ever engaging in any further professional development in that field.

3. You are a member of incredibly 12 associations! Well, I’m guessing you are an advocate of professional associations. Why do you think it is important to be a member of professional associations? And in which grounds should a translator choose the associations they can be a member of?

Is it really that many? I must admit, I’ve never counted them! ☺ Call me crazy, but I’m actually just about to join another one that I’ve been considering for a while.

For me, there are a number of criteria for deciding to join a professional association. First of all,

it’s a given to join the translators’ association in your country of residence to meet and network with local colleagues and stay informed about the state of the industry on your home turf.

In my case, this is purely out of interest, as I don’t work in the Australian market at all.

Next, I like to be a member of translator associations in the countries of both my source and target languages. It is amazing how different these associations are, and what different advantages they offer translators (or not, as it may be). Being a member of the BDÜ, CIOL and ATA, for example, gives me insights into the different approaches to the profession in each country, which is extremely interesting. I also subscribe to the paper versions of all associations’ magazines, and I love reading them to relax at the end of a working day – although, being in Australia, I usually only get them about a month after they’re published! 😉

Thirdly, it’s a must for me to be a member of at least one association in my areas of specialisation, where I can network with (potential) clients and stay informed about what’s going on in my clients’ industries. These associations also usually offer courses or webinars with discounts for members. I particularly enjoy the courses offered by the Chartered Institute of Public Relations, where the prices for members and non-members differ hugely.

Finally, there’s being listed in professional member directories. I see being listed in such directories as a pleasant side effect, but by no means the main criteria for joining an association. Yes, I am sometimes contacted by potential clients who found me in an association directory, but the frequency of these enquiries is not the main reason I’d join or leave an association.

4. You have a great deal of positive testimonials on your website, but one quality in particular called my attention: reliability. It is probably the most mentioned one. Why do you think is this such a key skill to have as a translator today?

This is a great question, and I’m glad you are asking it! I’ve always considered it a given that reliability is non-negotiable. Informing the client you’ll deliver late at the last minute or not responding to enquiries promptly are just not an option. To most professional translators, these things are a matter of course – at least that’s what I had always thought until more and more clients told me how pleased they were that I’m ‘so reliable’ as that wasn’t the experience they had had with other translators.

I still couldn’t quite believe it, until a small (two-person) agency I used to work with regularly many years ago asked me to become their preferred translator for a certain end client. I knew that their regular translator always delivered outstanding quality work, so I was more than a little surprised why he wasn’t working for the client any longer. When I enquired, they told me that although he delivered superb quality, they could never be 100% sure whether he’d deliver on time, and often they couldn’t reach him when they needed to follow up on something. So a lack of reliability was his downfall. That was a real wake-up call for me and clearly demonstrated how highly clients value reliability.

We’re not ‘just translating’. We need to offer a full package, and that includes customer service and, of course, reliability.

Clients need to know they will get a text when we say they’ll get it. They have enough on their plate and need to be able to relax without having to worry about the reliability of their translation partner. Reliability is also a sign of respect in a successful business partnership. (By the same token, I expect to be able to rely on timely payments!)

5. One of the questions you ask on your A to Z of Freelance Translation course is “Do you have what it takes right now to be self-employed?” What does it take to be self-employed? Can’t simply anyone work as a freelancer?

Well, certainly anyone can work as a freelancer, but not everyone will be successful. ☺

As most of us know, working as a self-employed freelance translator requires a certain mindset. It’s essential to be versatile, flexible, adaptable and to never stop learning. Freelance life is not predictable and we need a huge amount of self-discipline and, most of all, resourcefulness to deal with unexpected issues (from power cuts to hard disk failures to clients going bankrupt).

I’d also say it’s important to never be afraid to ask questions of peers and more experienced colleagues. Many people shy away from this, which can hold them back.

So, being able to produce great-sounding translations is wonderful (and should be a given), but by no means all that is needed to be successfully self-employed. At the start of The A to Z of Freelance Translation course, which you mention, participants take a test to ascertain whether or not they’re in the right place to commence self-employment, or whether they should consider another path.

If you don’t have the right resources and mindset, no amount of training will help you succeed – it has to come from within you.

My own freelance journey has certainly been a crazy ride, and I’m pretty sure this career path is not for everyone. When I first started out (or rather, when I happened to stumble upon translation as a professional career by chance ;-)), I was a complete novice and had to learn everything from scratch without any help, from pricing to what a CAT tool was. I needed to be very resourceful and did a lot of research, and I even joined a large London-based language services provider as a project manager for a few months to learn how things work from the other side of the table. Fast forward a few years, things were going well and I had the glorious idea of starting my own agency, with a new company name and website. But I quickly realised that outsourcing and being on the administrative side really wasn’t my thing, so the idea was swiftly shot down again. Today I only ever outsource work to a trusted couple of colleagues when my working hours are limited due to school holidays or my children being sick.

Speaking of children, when my boys were born, my husband turned stay-at-home-dad for almost four years, making me the only breadwinner. In hindsight, this created quite a lot of pressure, which many freelancers may not expect or may not enjoy. You should be prepared for this kind of financial pressure, in case your partner, for example, can’t work for a while, or your children get sick and you have to cut down your own working hours.

Next in my freelance lifecycle came what I call my experimental phase. I’d started mentoring new colleagues a few years before and thought I’d venture into coaching – and even completed a certificate in business coaching and mentoring! However, I only ever coached one client for exactly one session before realising that it’s not my cup of tea and that I wasn’t comfortable charging people for sharing my experiences in one-on-one relationships. I generally prefer to work alone and from the comfort of my home office – one reason why freelance translation suits me down to a T. So I’d say as a freelancer

it’s also key not to get sidetracked but to remain focused on what you enjoy doing.

Today, I still work solely as a freelance translator, and I couldn’t be happier. Putting together Diversification in the Language Industry – a snapshot of how colleagues have chosen to diversify and offer additional services beyond translation proper – in 2013 made me realise that I enjoy translating more than anything else, and that I personally have no desire to diversify into other areas. I’m glad I got all those distractions out of my system and can focus 100% on my clients. My final advice to fellow freelancers is:

do what feels right to you and don’t ever go down a path you’re not comfortable with because others think it’s a good idea or simply because the opportunity arises – just say no! 😉

6. You are one of the few translators who state the prices you charge on your website. Why do you prefer to do so? Do you think that makes a difference to the client?

Interesting question, Caroline. First of all, I should say that I’m quite lucky that most of my clients are either personal contacts I’ve made in-house or through networking, or direct referrals by existing customers, so most of my business comes from word-of-mouth and I don’t primarily rely on my website to attract new clients.

In general, I usually charge a flat rate per project and don’t give clients a per-word price in either quote or invoice. I also state this on my website, but give them a rough guide as to the price range they can expect (which is based on per-word ranges for information only). This is mainly because I hate wasting time, both as a consumer and as a service provider. Clients with price expectations that are wildly different from mine are kept at bay (except for the ones who fail to check the prices before getting in touch!), saving everyone a lot of time wasted on fruitless negotiations and multiple email exchanges. Serious clients obviously still ask for a custom offer, but at least they already have an idea of what to expect.

Putting my consumer hat on for a minute, I can safely say that if I want to hire a professional service provider, say, a web designer or typesetter, I always look for a pricing page on their website. Often, I’ll choose to contact a provider who displays prices (or at least a rough price guideline) over one who doesn’t, simply because it saves me the hassle of having to contact them especially to enquire about prices. Keeping it simple and providing as much information as possible works best for me! On my website, I also refer to the Australian Society of Authors’ (of which I’m a member) price guidelines, which reassures more sceptical clients that I’m not just pulling numbers out of thin air, but that there’s some justification behind them. It also reminds them that they’re hiring a certified professional who is backed by a professional association (which brings us back to your earlier question).

7. Now it’s your turn to nominate our next interviewee!

First of all, thanks to Sarah for nominating me, and to you Caroline, for hosting this interesting series! ☺ (And I second Sarah’s invitation to come and visit us in sunny Queensland!)

I’d like to nominate our lovely colleague Giselle Chaumien on the other side of the world in Germany. Giselle is always more than happy to share her wealth of experience with peers, both on social media and through her blog (in German), and is a great role model for new and experienced translators alike. And her office companion, Filou, is just too cute ! 😉


Wow! I loved your answers, Nicole! Even though I handed the questions last minute and you were not working as usual the last few weeks, as it seems, you managed to answer my questions in a very thorough and thoughtful manner. I really really appreciate that! 😀

I especially loved some parts so much that I took the liberty to highlight them on the text.

You can reach Nicole via email (info@nyacommunications.com) or her website.

I’ve already reached Giselle, and she has kindly and promptly accepted Nicole’s nomination. Stay tuned, because Giselle’s interview will also be amazing! 😉 I already have interesting and thought-provoking questions coming up my mind.