Greatest Women in Translation: Marilyn Booth

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Marilyn Booth, nominated by Kari Dickson.

Marilyn Booth

Created with Canva

1. First of all, congratulations on winning the 2019 Man Booker International Prize as Best International Novel of 2019 with Jokha Alharthi, author of Celestial Bodies, which you translated into English! Jokha was the first Arabic language writer to win the prize and the first female Omani novelist to be translated into English, thanks to you! How does it feel co-winning such a prestigious prize with a woman author of firsts?

It feels great for many reasons. Women have been strong contributors to Arabic narrative and poetry forever, from pre-Islamic and early Islamic poets, and on to medieval Andalusian poets. When something recognizable as ‘the Arabic novel’ emerged in the nineteenth century, women were prominent among their authors (and translators), and they’ve been on the scene ever since, as fictionalists, memoirists and essayists, as well as poets. As Kim Ghattas wrote recently in an essay in The Atlantic, this prize is also yet another little puncture in the appallingly resilient Euro/American stereotypes about Arab women and Muslim women. I’m delighted that commentators have recognised how this novel really challenges stereotypes. It’s also great given the history of literary production in Oman. Long before Oman was a modern nation, it produced strong poets. But modern fiction in Arabic is a relative latecomer to Oman and the other Gulf countries, since the educational and printing infrastructure that was so important to forming writers and readers of fiction was established much earlier in  the national Arabophone communities that emerged from the Ottoman Empire, including Egypt and the rest of northern Africa as well as Lebanon, Syria, Iraq, Palestine. So Oman hasn’t been at the centre of Arabic literary fiction, though there are many good writers there and I hope the prize encourages even more activity. So it is great to have Omani writers recognised. I also appreciated that this year’s short list was mostly women – all the translators and all but one of the writers (and I do have great respect for the one man writer on the list!).

But the most important thing is that I just felt this was a novel that had to be translated. I did it long before we had a publisher. Sometimes you just have to do things. So it is fantastic that it has gotten such recognition. But I’m afraid I also need to say: before we were shortlisted, the novel wasn’t being reviewed, or featured in bookstores, or anything. So I am a little cynical about the effect of prizes. Great – but what about all the other fantastic fiction in translation out there? The fiction that doesn’t get much notice? In the US, our novel is now being called a ‘must-read’ for autumn 2019, but if we hadn’t got the prize, would any of these enthusiastic commentators and readers have found it? It is great to laud the indie presses that are doing so much to get translated literature out there, but that’s only part of the story.

A book has to find its way to readers, and unfortunately this is not a ‘natural’ process most of the time.

2. Your latest translation, Night Post, by Hoda Barakat, is forthcoming in 2020. Could you tell us a bit about it and its translation process?

I am in the process! So I am in that horrible stage where I feel like I am incompetent at both Arabic and English. (Do other translators out there feel this? I know that some do.) This is an edgy and sad and beauitfully crafted work about statelessness, displacement, and intersections of political and personal conflict. I’ve translated Hoda before; her work is deep, inventive, bold, and ever-changing. The tone of this novel differs to earlier ones, I think, in its intensity, an urgent sense of anger and desperation – and an attempt to hold onto hope in spite of this – that the characters convey. It’s told by a series of narrators who are in limbo, politically, geographically, emotionally. Recently, Night Post was a controversial choice for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF, sometimes called ‘the Arabic Booker’). I haven’t followed all the narrative on that, but what I celebrate is that this can be a controversial choice precisely because there is so much fantastic writing in Arabic that is being published. Not enough of it appears in translation, of course.

And one thing I feel passionate about is trying to find a way to translate and publish a lot of fantastic works in Arabic published throughout the twentieth century. There were some amazing 1950s novels for instance… (as there have been in every decade). Sometimes publishers seem to only want the latest thing – a little more on that below – and I think that is unfortunate.

I can’t really say any more about the process, because I’m inside of it. I’m in there, and moving around, and pondering voice. This novel is very different to Hoda’s earlier novels and, for instance, to Celestial Bodies. Of course, every work demands its own voice and its own set of strategies. That’s one of the creative joys of literary translation, isn’t it? Another is that, in the end, it’s about good writing.

3. In our email exchange, you mentioned you were treated in a “scandalous way” in translating Girls of Riyadh, by Rajaa Alsanea. Could you briefly tell us what happened?

Well, you asked about that – and indeed, it was a very upsetting experience. I cannot comment on the author’s perspective, because she never told me. She just wanted the translation to be other than the one I submitted. The ‘scandalous’ aspect was that Penguin, after accepting my translation (and apparently really liking it, to judge by the emails I got from the editor at the time), allowed the author to change it in any way she wanted. I don’t think the result was successful, but what is ‘scandalous’ is that they had no interest in my literary choices as a translator and I had no status as the author of the English-language text. I have used the term ‘scandalous’ because a reviewer used that for the translation – and I totally agreed with that reviewer, and I wrote in to say, yes, ‘scandalous’ but not for the reasons you think!

I really thought that this novel was fantastic in its innovative and out-there use of a blog structure, of colloquial Arabics, of a truly and literarily canny narrative about a globalized culture of privileged people. The Arabic text, in its structure, deploys a kind of voyeurism that actually exposes authoritarian patriarchal practices for what they are, and links local patriarchies to global consumer commodity fetishism as well as to attempted censorship practices which the novel defeats through its very existence. One of the ironies of the way I was treated in this translation situation was that unlike quite a few other academic specialists in Arabic literature, I really appreciated this novel. Not for the plot(s), the stories of the young women in themselves but rather for the politics of language and patriarchal culture that it so imaginatively inscribed (which are also about young women, of course, and young men). I’m still sad that the author apparently disliked my work so much that she wasn’t even willing to negotiate or work together on it, though I expressed to the editor a willingness to do so. (I knew I was perhaps being too edgy in my translation choices in that novel, and would have let go of some of that if we’d had a chance to work together on it.) I think it is a shame. In English, it emerged as a straightforward story about four Saudi young women, in a rather cliched style. I wanted to translate it because I thought it was much more than that.

As I’ve written elsewhere, the whole incident raises difficult questions about the distribution of power in the literary translation business, in a hyped-up commercial scene where celebrity authorship may not be a positive factor in producing the best possible translations. One ‘small’ – but I think very significant and disturbing – sign of that power imbalance is the fact that most presses still do not put translators’ names on book covers. Of course, that has to do with the prevailing sense that readers are scared off by translations. I hope (and believe) that this is changing, and the Man Booker International helps in that. But we translators have to keep on fighting for the rights we ought to have.

4. On the later article you wrote to the Translation Studies journal, Translator v. author (2008), you discuss this incident in light of domestication and “the strong bias toward ‘transparent’ translation that privileges sociological content over literary texture and the thickness of locale.” Do you think this is a problem faced mainly by translated Arabic literature in Anglophone literary marketplaces? Why do you think so?

I do think it is a problem, though I think the pressures are truly complicated. In this case, perhaps it was partly that the original author wanted her novel to appeal to a certain audience, and she thought she knew best how to do that. But that is part of a broader pressure, right? I can’t say whether this is more true for Arabic works than for other traditions. I expect most literary translators have been faced with situations where they are urged to provide more ‘clarity’ at the expense of following the rhythms and perspectives of the work they are translating. Of course, we all read partly in order to learn about other worlds, whether temporal or geographical or spiritual. But that’s also about appreciating types of complexity or ambiguity (or seeming ambiguity), including the different ways of being and seeing that different languages and histories offer. A novel set in Iraq, or in Oman, or in the US civil war, may teach readers a lot about ‘Iraqi history’ or ‘Omani history’ or ‘the history of the civil war’ but not necessarily in an easily understood fashion. Sometimes I have the feeling that publishers (and readers?) are more willing to accept complexity in a literary work centred in their own world of experience than they are if it is from elsewhere. I have wondered whether this is especially the case for works from Arabophone countries, or from Muslim-majority countries, given the intensive and sensitive political relations that partly govern attitudes amongst Europeans and North Americans towards those societies, and the very real desires that readers have to ‘understand’ them. But the worst thing is to me a novel for political information. Linked to this is a kind of ‘presentist’ bias in publishers’ choices: they seem most interested in the latest thing, and I think that is at least partly due to the intensity of the political scene in Arabophone countries. I’d like to hear from translators of other languages whether they feel a similar political pressure, though. At the same time, we are in a difficult political moment: so many people seem to be turning inward. Hoda’s Night Post is important, then, not only as a strong artistic presence but as a political intervention itself in a world where the displaced represent a radical ‘difference’ that is too often unwelcome. In this moment – no doubt in any moment – as a translator I feel that bringing such works into English is the most important political act I can offer.

Understanding of course is a much more complex operation, and I do trust readers to grapple with that necessary difficulty. As a translator, one way I try to bring the reader inside of a complex world that might be new to her is by preserving Arabic usages in the translation, and figuring out how to make them meaningful. I usually find that sticking very close to the language of the original yields the richest and most powerful translation. But that isn’t always the way others feel!

5. Among one of your current and envisioned research projects, you mention “research on contemporary practices of Arabic literary translation, especially first-author/second-author [translator] interactions and the politics of publishing and marketing.” Does it have anything to do with the incident above? Could you kindly elaborate a bit more about it?

I started interviewing other translators about this; I was motivated by that experience and by one other situation of miscommunication with an author I had translated. But also I wanted to pursue it because I have not seen much work in academic translation studies on how ‘first’ and ‘second’ authors get along. It’s a fascinating topic. For me, most of the authors I’ve translated have become wonderful friends. We work together. Translation is an intimate process of discovery for both authors, and I am enormously grateful for the friendships that have been at least partly the outcome of this process.

But as I suggested above, I think that in the present moment literary translation is particularly fraught, subject to all sorts of cultural and commercial and political pressures on everyone involved. (I am more sympathetic than I may sound to the pressures publishers deal with.) As you know from reading my articles, one thing that really animated and upset me about the Girls of Riyadh situation was that the academic literature on literary translation would suggest that I ‘had the power’, as a North American white woman, to produce the work. And yet, in that case, I clearly didn’t. So what is the politics here? I have to confess that I haven’t followed up on that research I did – I think it is important but I’m more interested in my nineteenth-century research.

6. One of your main topics of research and about which you have written books, book chapters, articles, and essays is gender, history, and politics in the Arabic literature. What is the connection among them?

And translation! This is an enormous topic. As in so many parts of the world (including most of Europe), in the nineteenth century, Arabophone intellectuals and activists of all persuasions were subjecting themselves and their societies to rigorous questioning about the sources of societal strength: nationalist movements emerged, partly (but not entirely) in response to European imperial power. A central aspect of this self-questioning concerned gender roles and how they were implicated in social transformation as well as in the international politics of reputation. I study the emergence of feminism and of other kinds of gender activism in Egypt and across the Arabic-speaking regions of the Ottoman Empire, and particularly its discursive aspects: who was writing, about what, how, and who did writers seek to reach? I mentioned the novel earlier – and the nineteenth-century Arabic novel was a site for exploring such issues, especially through the theme of chosen romantic love versus arranged or coerced marriages, and how this intersected with national politics and economic well-being. Translation was hugely important: works from European languages as well as from Turkish were translated and adapted, and I study that range of practices. For instance, I recently published a study of how Fénelon’s 1689 French text on girls’ education was translated in radically different ways, and argued over, 1901-9, in Egypt.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’m nominating Lucy Byatt, whom I’ve known among a group of wonderful women in Edinburgh. Lucy is a translator of academic and creative nonfiction, especially works of history and art history, from Italian, and also writes in collaboration with others. She has produced some gorgeous books. Lucy also teaches at the University of Edinburgh.

What does translation mean to you?

“What does translation mean to you_” (1)

Image created by Erick Tonin

September 30 is International Translation Day. According to the UN, which recognized the date two years ago, “International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.”

Most of us love what we do (well, I know I do!), so I decided to ask ten translators from different areas what translation means to them.

Below you’ll find, in alphabetic order, Alison Entrekin, Brazilian Portuguese into English literary translator; Anna Ligia Pozzetti, Japanese-English-Brazilian Portuguese interpreter; Carolina Ventura, English-Brazilian Portuguese sworn translator; Judy Jenner, court-certified English-Spanish interpreter; Laila Rezende Compan, Spanish-Brazilian Portuguese subtitler; Paloma Bueno, Brazilian sign language interpreter; Paula G. de Brito, Brazilian translation student; Paulo Noriega, English-Brazilian Portuguese dubbing translator; Sherif Abuzid, English into Arabic translator; and Thiago Araújo, Brazilian game translator.

 

1. Alison Entrekin

A translator:

  • scrutinizes her friends’ turns of phrase for future usefulness;
  • shouts “PAUSE!” mid-film and races off to take note of whatever the main character just said because it’s exactly what she needed two months ago;
  • fiddles with texts after she has delivered them;
  • carefully curates lists of novel swear words, slang and saddle parts because, well, you never know when they might come in handy;
  • stalks truant words in dreams with a gold-panning dish and a butterfly net;
  • knows that “thesaurus” comes from the Greek word for treasure;
  • suspects that other translators have better and rarer words than she does.

 A few facts about words:

  • The best words come in shampoo bottles and appear mid-lather, when your hands are too wet to do anything with them;
  • There are more words in my shampoo bottle than butterflies in Peru.

AlisonEntrekin5cropped

 

Alison is an Australia literary translator who translates from the Portuguese.

 

 


2. Anna Ligia Pozzetti

For me, translation means connecting cultures. When it comes to Japanese and Portuguese, besides the close relationship that both countries have, since the largest Japanese community outside Japan is located in Brazil, the cultural and language gap is significant. To be able to translate those languages, it is crucial to deeply understand what differentiates those cultures to be able to transfer the specifics in a way the other part can understand. It is an amazing journey of searching and studying, choosing carefully the right word, even for a small project. There are so many things that both countries can learn from each other in order to evolve and improve that, for me, it is an honor to enable communication and be part of this experience. It is the best job ever!

AnnaLigiaPozzetti_044

 


Anna 
is a Japanese into Brazilian Portuguese translator and interpreter with more than 7 years of experience managing Komorebi Translations.

 


3. Carolina Ventura

As I am a certified public translator (aka sworn translator) who translates mainly school and personal documents, to me, translation means enabling my clients to fulfil their dreams of studying, working and living abroad. While many of my colleagues think that academic transcripts, diplomas, certificates or police records are dull documents and that translating them is boring, in each one I see a dream waiting to come true, and I’m always happy and honored to be part of the process. I also translate texts in the free, non-sworn modality, like scientific papers originally written in Portuguese for Brazilian journals that also publish them in English. In this case, I think that translation is the means to disseminate the findings of Brazilian scientists in other countries, something I’m very proud to do.

Foto Carolina Ventura


Carolina 
has been working as a certified public translator in the State of São Paulo, Brazil, since 2000, and as a freelance translator since 1996.

 

 


4. Judy Jenner

Translation means the world – and that’s not hyperbole. As translators, we have the power to enable global trade and communication at any level, in any field or sector. We help make the world work. Being part of that is incredibly powerful, and I am grateful that I get to do this for a living.

Judy Jenner_profile_small - Copy


Judy 
is a German and Spanish translator and federally court-certified Spanish interpreter in Las Vegas, Nevada. She serves as an ATA spokesperson and runs her boutique T&I business with her twin sister, Dagmar.

 

 


5. Laila Rezende Compan

I’ve been asked a lot of questions about translation, but this is the first time someone asks me what translation means to me. I thought about this question and how I could put my feeling into words for days, and here it is:

Translation means to me a bridge that can take us to learn something new – a new song, a new dish, a new culture. Thanks to translation, we are able to talk to people from other places and learn new knowledge. However, deep down, I don’t think I can actually define what translation means. It’s a simple word with an extremely complex meaning when I analyze the greatness it carries.

FotoLailaCompan

 

Laila is a dubbing and subtitling translator, speaker, subtitling teacher, and creator of the blog Tradutor Iniciante.

 

 


6. Paloma Bueno

Translating is like building bridges. To me, videos, texts, and even sign language videos are translation, because all of them involve research and review.

Paloma_Bueno_linkedin

 

Paloma is a Brazilian Sign Language translator and interpreter | Audiovisual Accessibility.

 


7. Paula G. de Brito

Explaining what translation means to me can get a little sappy, if I’m honest. Before I decided to study it, I was preparing to enter Medical school and, since it wasn’t what I wanted to do in life, I was pretty unhappy and hopeless. Then, I found myself translating a couple of short stories and games, in an attempt to relax, trying to feel better. So, when I think about the meaning of translation, I immediately think “life-savior.” In many moments, translating kept me going. And I know that it is bigger than me and my life dramas. Translation affects so many different people in so many ways. It’s so powerful that I can’t help but love it. Translation to me, among other things, means the world.

20190314_110437_189

 

Paula is Brazilian and is an undergraduate student in Translation at Universidade Paulista, Brazil.

 

 


8. Paulo Noriega

To me, translation is an attempt to transfer the same emotions, feelings, and experiences of the source language into the target language, regardless of the media, using the available linguistic tools. It’s like trying to put the pieces of a puzzle together using different pieces but trying to recreate it as close as possible. It’s knowing how to win but also learning how to lose, because there are inherent losses in the process. Despite the linguistic adversities, tight deadlines, and client interventions, translators have the duty to make all possible efforts to transfer the original message to its target-audience in the best way possible.

paulo-profissional-blog-carolinePaulo is an English into Brazilian Portuguese translator specialized in dubbing translation. He has translated more than 300 hours of audiovisual productions and is the author of the blog Traduzindo a Dublagem, one of the first Brazilian blogs dedicated to dubbing translation.

 


9. Sherif Abuzid

Translation is a window to other worlds. Being a translator since 2004, I read and translate in different fields and work with people from different cultures. This has helped me understand the world better and made me a better person. Translation taught me diversity is inevitable and I have to embrace the other. My job as a translator enabled me to read stories from people all over the world and learn new skills and consume a huge amount of knowledge.

Headshot

Sherif is an English to Arabic translator and blogger with about 15 years’ experience in translation and localization.

 

 


10. Thiago Araújo

Translation is my profession, my call, my way of supporting myself, but it goes deeper. Translation is my way of expressing my creativity through someone else’s words. Particularly in game localization, one can often be extra inventive, let their imagination run wild. Translation keeps me motivated. With so many challenging wordplays, precise researches, rich poems, tricky puns, humor, cultural adaptation… There’s not a single moment of boredom. I truly feel like I’m reading a book, or rather like I’m the writer myself — except that I tell a different story every month, even every day, and I love it.

_Atual


Thiago 
is a fan of games since childhood. He has been living his dream localizing games (currently almost 90 titles) for the past 7 years, also coordinating small teams of Brazilian translators.

 

 

What about you? What does translation mean to you?

Greatest Women in Translation: Kari Dickson

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Erick Tonin

Welcome back to my beloved Greatest Women in Translation interview series!

The interviewee featured this month is Kari Dickson, nominated by Sophie Hughes.

Kari Dickson

Created with Canva

1. You have taken an MA in Translation Studies from the University of Surrey. What a pleasant coincidence! I have also taken an MA in Translation Studies (with Intercultural Communication) there, in 2009/2010. So how about you start telling us a bit about it?

Back in the day, the MA at Surrey was the only one where you could specialize in Scandinavian languages. I thought it was an excellent programme; it combined theory with practice, and we also had classes in technology, international law and economics, as well as weekly talks by professionals. Translation theory is perhaps not everyone’s bag, and is an academic discipline in its own right. Personally, I enjoyed learning about different schools of thought on what the translation process is, and it supported my practice, but did not necessarily make me a better translator. In my experience as both a practitioner and a teacher, I have come to see it as a shortcut – it kick-starts the brain into thinking like a translator. However, I have also learnt over the years that it’s not necessary to have an MA in order to become an excellent translator, it’s the practice that really matters. I know many people who have come to translation via other routes. These days, however, more and more agencies are asking for higher qualifications and experience with CAT tools. And I’m showing my age by saying that when I did the MA, we discussed the CAT tools that were being introduced to the market, but they were still not a requirement to get work! I am also showing my age when I tell you that it was here that I learned to use a word processor; it was age of WordPerfect for DOS and daisywheel printers, but gave me an invaluable tool to start my career. My guess is that anyone thinking of being a translator today will know how to use a computer, so won’t need to do an MA for that!

The MA was geared towards commercial and technical translation, but the head of department knew that I wanted eventually to translate literature and encouraged me to pursue this. She was the one who put me in touch with NORLA, an organization that promotes Norwegian literature abroad and provides translation subsidies, as well as invaluable support for translators at all stages of the profession. And I am forever indebted to her for that. That meeting with NORLA was the greatest springboard to my development as a literary translator – the second being the BCLT summer school and what is now the National Centre for Writing.

I think that in terms of literary translation, these organizations and opportunities are of more importance than the MA, to be honest, as they have provide contact network of colleagues and publishers that support my life as a translator.

2. You worked for four years as staff translator at a Norwegian bank. How was this experience? What did you learn that you wouldn’t have learned otherwise?

The job at the central bank of Norway was my first job after doing the MA in Translation, and they definitely employed me because I had an MA. I’m really grateful to have had the opportunity to work inhouse at the outset – I felt like a newly hatched chick, and was able to develop in a stable and secure environment, certainly in terms of finances and confidence. I worked as part of a team of three; the two other translators had been working there for many years and basically mentored me. One of the first things they suggested I do was learn to touch type, as it would increase my productivity. I had no background in economics, so obviously, I learned an enormous amount about economics in general, but also the national economy of Norway, as it was the central bank. But I also learned that I wasn’t necessarily suited to an office job. When I then set up as a freelancer, my experience from the central bank gave a kind of stamp of quality that helped to build my portfolio of clients.

This, in turn, provided me with a relatively good financial base from which to take the plunge into literary translation, through my contact with NORLA.

3. You have an impressively long list of translation works. Which of them did you like translating the most and why? And which of them was the most challenging and why?

Ohohoh, that is so hard to answer. Each book has its merits and challenges. But I do particularly like translating short stories, and at the moment am thoroughly enjoying working with Gunnhild Øyehaug. I first translated one of her short stories (Two by Two) in 2005, and have championed her ever since. Her first collection of short stories and first novel were then picked up by Farrar Strauss & Giroux in 2016, so I’ve been able to indulge in my love of her writing, and in the past few months I have translated a further five-six pieces by her. She is at once realistic and wildly fantastic, with a lot of humour, and she works on several levels, as she likes to use a meta-device or two. Her style involves a lot of comma splices, run-on sentences, and innovative use of compound nouns, etc., so there are plenty of challenges when rendering it in English. Interestingly, I seem to get away more with the US editors than I would with UK editors (having said that, I have never worked with a UK editor on Gunnhild’s work). We also have a very good working relationship – Gunnhild is one of the authors I have had most contact with. An obvious advantage of short stories is that they are fast to read, so we can have a couple of edits together and discuss them fully, whereas with longer works (some of the books I have done have been 600 pages plus) that is a lot harder, unless both author and translator take the time to sit together for a week or two!

The other book that I would like to mention is Beyond the Great Indoors by Ingvar Ambjørnsen (aka Elling). This was a co-translation with Don Bartlett, and was my first published translation. I love working collaboratively. It has its challenges, especially in terms of ego, when the word you are so pleased with, is dropped – but I was constantly learning and honing my skills, and I do believe it makes for a better product (and possibly a better person too, as you’re having to work with and accommodate other people’s ideas and language). It was a great experience, as we played to each other strengths, and I would definitely like to do more co-translations.

4. In the 2017 edition of the Edinburgh International Book Festival, you were part of a panel for Daniel Hahn: The Power of Translation. I’m not asking you to tell us about it because if you are like me, chances are you don’t remember it at all. So my question is: What is the power of translation, in your opinion?

Well, the way things stand today, certainly here in the UK, I think the power of translation is abundantly clear. I have spent much time over the past months and years thinking about what I can do personally to fight against the tide of xenophobia that has been unleashed since the Brexit referendum, and the answer is always translate, translate, translate. Miguel Unamuno famously said: Fascism is cured by reading, and racism is cured by travelling. And translated literature allows us to do both, even from our armchair – it expands our understanding of other cultures and places, helps us to see our own situation in a new light, makes us curious, and broadens our capacity to embrace the unknown. Just a couple of days ago, I did a very Edinburgh Fringe thing for the first time in years: I took a punt on the one show that wasn’t sold out in the venue I was called Before the Revolution by the Temple Independent Theatre Company from Egypt and was in Arabic with surtitles. The two actors, dressed in white, stood facing us without moving, on a bed of nails for the entire forty minutes or so. At first I expected something more to happen, to be entertained more in some way, and then I thought “these people must really want to tell me their story” and I listened more carefully and learned so much. I left with a grain of understanding of what people in Egypt had been through, which I would never have had, had they hadn’t bothered to have their play translated and come to the Edinburgh Fringe.

I’m sure there are plenty of other things to be said about the power of translation, but for me, at the moment, this is the most important.

5. In ten years of experience giving seminars and talks, you have talked about different topics, such as translating (crime) fiction, translating cultural peculiarities, translation theory and practice, the symbiotic relationship between translator and editor, etc. What do you like talking about the most and why?

I always feel terrified when I’m asked to do something like this, but have learned to say yes, no matter. I tend to think of myself as quite an organic translator; I grew up bilingually, more or less, and even though I’ve studied translation theory and the like, I rarely think in any detail about what I’m doing or my strategy while I’m working. So being forced to sit down and think more clearly about the translation process from whichever angle is a good thing. I think it’s not so much what I’m talking about, but rather who I’m talking with that makes it fun. And I never tire of talking with other translators (I think generally, translators never tire of talking translation) – there are very few others who find the minutiae of what we do interesting for more than a short while, so it’s always a treat to be allowed to indulge. The last panel that I chaired on the symbiotic relationship between translator and editor was a great one as the topic is a rich vein to plow: the direct relationship between translator and editor, the translator as copy editor/proofer, the translator as editor of an anthology, for example. Everyone on the panels works with and wears both hats, so it was a very insightful, engaging and lively discussion.

6. What book translated from Norwegian into English do you highly recommend us?

Again, such a hard question to answer, I could recommend so many, for so many different reasons. But given what I said above about the power of translation, and given the swing to the right in so many countries today, I’m going to say The Seed by Tarjei Vesaas, published in English by Peter Owen in 1966. And since the terrorist attack in Norway by a far right extremist in 2011, I have been bending people’s ear about this book, and trying to get the publisher to retranslate it. I think perhaps I just need to do it, if nothing else to ease my own itch. Vesaas wrote the book in 1939-40. It is a highly symbolic story about how violence comes to an idyllic island with the arrival of a disturbed young man who had experienced a fatal explosion in the factory where he worked. It is about mob mentality, violence, blame, guilt and atonement, and the message could not be clearer: violence must not be tolerated.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

There are so many great women in translation I would love to nominate, though you have interviewed a number of them already. I am going to nominate Marilyn Booth, who translates from Arabic, and her translation of Jokha Alharthi’s Celestial Beings recently won the Booker International. I know her as a former colleague from Edinburgh University, a neighbour, a fellow translator, and most essentially of all, good company!

Summary of the ITI Conference 2019

ITI Conference 2019, Sheffield

Credit: ITI

Last May, during my European vacation, I attended two conferences for the first time. Last month I wrote about my experience at the BP19 Conference. In this month’s post, I write about my experience as a newbie at the ITI Conference, which was held in Sheffield, UK, at the amazing Cutlers’ Hall, on May 10-11.

To begin with, Paul Appleyard, ITI’s Chair, welcomed us by beautifully saying we should be concerned with the changes of the world of our work and be prepared. I agree with him. And a great way of leaving our bubble and keeping updated on what is happening and changing in our profession is to attend different conferences and events. As Paul Wilson, ITI’s CEO, later said, networking is one of the most powerful tools we have, so we should make the most out of it.

Here’s a brief overview of the sessions I attended at the conference. The post ended up being longer than usual, but I hope you find my account of the presentations helpful.

First day

Defining and improving quality in specialized multilingual services, by Angela Sigee

Angela, German lawyer and translator, specifically talked about legal translation. She stressed it is important to bear in mind that lawyers work with words just like translators, but in different ways. She said the main issue in legal translation is that legal systems are different, creating conceptual gaps. There are degrees of accuracy, so it is important to hear, and render, the overtones. Therefore, knowing the source language is not enough. Legal translators must have a great command of their target language.

According to Sigee, future-proof legal translators should understand the big picture and be detail-oriented. She said practice is essential (just like in any other translation area, right?). She recommends partnering with a colleague to review your work and finding a mentor.

Professional organizations are also a great place to look for help in improving your knowledge, since they offer training courses, mentoring, policies. You can also learn with language service providers when they offer proofreading practices, for example. I totally agree! I learn a lot with feedback from editors/proofreaders. Being open to feedback and carefully analyzing them help us learn with our mistakes and the client’s preferences and style, avoiding repeat mistakes.

Angela suggests the following book for legal translators: New Approach to Legal Translation, by Susan Sarcevic.

The other side of the mirror: an inside look at a “translator-driven” corporate communications campaign, by David Jemielity

David is Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise (BCV) and talked about how BCV’s in-house translations team managed to position itself at the center of the bank’s communications decision-making.

According to David, we should position ourselves as high value-added service providers. If you can position yourself as someone who can deeply understand and translate the company’s overall brand voice, you’re doing something different and not commonplace.

Jemielity said that, when not properly aware of a company’s brand voice, a translator can change it by unwillingly deverbalizing the message. Quality means effective communication in the target language. Ask yourself: “Is this effective as communication?” rather than “Is this a good translation?” Regardless of how good your translation is, it won’t matter if it doesn’t meet your client’s expectations.

The source text should not be used as an excuse! Difficult in practice, but totally true. If we used this as “excuse,” we wouldn’t translate anything at the best of our abilities, since practically everything is badly written nowadays.

On creating or translating a brand identity, according to David, numbers are abstract. They don’t answer the essential question: What’s in it for me? You should shift perceptions and talk like the people you are talking to. Good copies are factual, simple, impact-oriented, familiar, authentic, specific, and written in a conversational style that speaks to the audience

David sums up his presentation by telling us the lessons learned from BCV’s translation-driven corporate communications campaign:

  • Really specialize.
  • It’s not about whether it is a good translation. It’s about whether it’s effective communication.
  • Don’t forget about (or shy away from) managing perceived quality as well as actual quality.
  • Be ambitious and play the long game.

Embracing the flexible future, by Lizzie Penny and Alex Hirst, from The Hoxby Collective

“I was praising my success on the number of hours I worked,” said Alex, who was on fire at his marketing career, but eventually burned out. The catalyst for Lizzie, in turn, was becoming a mom. “You should be judged by your output, rather than by when/where you work,” she said. Together, they created the flexible working community The Hoxby Collective, which promotes the workstyle movement to ensure more people can spend their time in the way that most inspires them.

According to them, work should fit around life, not the opposite! You should work however/whenever/wherever you choose, being free to choose your own workstyle. “For us, passion carries much more importance than experience.”

Translators as communicators: diversifying your career, by Adam Fuss

According to Adam, the increased quality of machine technology is forcing translators to reevaluate the services they offer and how they market themselves.

Fuss mentions the following additional areas of practice for diversification: academic copywriting, copywriting and transcreation, and communication consulting.

You need to know yourself really well in order to know how to diversity. For example, are you an introvert or extrovert? Find your ideal balance when diversifying activities.

How to diversify your services in communications consulting: be prepared to work for free (in marketing yourself); get involved; read, share, repeat; look for opportunities in your current work; focus on data.

The Collaborative Edge: mutual revision as a way to improve translations – and translators, by Victoria Patience, Simon Berrill, and Tim Gutteridge (not present)

The trio decided to try a different approach and set up a mutual revision and critiquing arrangement, the RevClub. They review each other’s translations weekly and give feedback on it. RevClub is comprised of three weeks of revision (one for each member) and one week of translation slam.

According to them, it is refreshing to hear constructive criticism and genuine praise of each other’s work. Collaborative work can also lead to confident referrals, since you know each other’s way of work and translation quality.

Establishing a collaborative peer-review system with trusted colleagues keeps you at the top of your game, offers a fresh perspective on linguistic choices, and fosters positive industry relationships.

Making the leap, by Chris Durban

Chris starts with the following question: Do you want to stop surviving and start thriving? So you should change your mindset from “Yes, but…” to “Yes, and…” I totally agree!

Being a really good translator takes a lot of work. And being worried is a good thing. It makes us not settle and aim for better. The premium market involves higher risks, but higher risks equal higher rewards.

“I don’t care about how good or bad the source text is,” she said. We should aim to create translations that work as communication. This point was also made by David Jemielity earlier on, stressing its importance.

Chris also showed us examples of similarity of input provided by machine translation and poor translators. Machine translation will replace translators, but only those who work like one.

Durban gave us some great tips:

  • Be aware of the comfort zone.
  • Specialize.
  • Get granular (technical, financial, legal is not detailed enough).
  • Embrace risk.
  • Eschew PEMT.
  • Limit your time on social media.
  • Invest in yourself (10-15% of your income).
  • Don’t believe everything you read or people say.
  • Find a mentor.

“Get a grip guys!” she said. Technology is good and everything, but it’s the easy part in our job as translators.

Listen to how potential clients and your customers talk. Understand what their issues are. This will make you connect with them and move into their world. Talk about them (clients)! And smoothly and naturally move into the commercial talk.

Second day

Crunching the numbers: how to grow your translation business, by Anja Jones

According to Anja, from Anja Jones Translations (AJT), there is always someone who will do it cheaper! We usually compare ourselves with our customers and competitors (other linguists, LSPs, MT, etc.). However, the market is so fragmented that we need to focus on ourselves rather than on what our competitors are doing. “Start with yourself,” she said. “It should be all about yourself.”

Profit/Loss = income – expenses (direct – gross profit/loss; or operating – net profit/loss)

How to calculate your minimum word price? Start with your business expenses and go to your living expenses. Be specific and detailed on your expenses. Add your monthly translation capacity and you will have the minimum you need to charge per word. Don’t forget to consider savings for rainy days and for taxes when calculating your expenses and minimum rate.

Be confident when negotiating prices and communicating your minimum rates to clients. Articulate why you’re worth what you’re worth.

Translation isn’t a commodity! There is no such a thing as bulk discounts. Don’t drop your trousers just because someone asked you to. Don’t be afraid to say “no.” If you give a discount, communicate very clearly why you’re doing so, make sure the client knows it’s a one-off time, and ask for something in return, e.g. a testimonial.

Also think about how you can negotiate. If the client doesn’t have enough budget, suggest important things you can translate, instead of translating the entire content, e.g. in websites.

Increase your earning potential by using technology, specializing, considering proofreading/editing (not everybody is willing to do that), offering services at an hourly rate or on a retainer basis. Think of ways to make your day more efficient. Your time is valuable so spend it wisely! Every little minute saved adds up to maximize your efficiency.

If you want to expand, consider building a team, e.g. translation coordinator, freelance collective, employer, two-people team.

When increasing prices, be honest and explain where the increase in price came from. Inform clients in advance and offer them the chance to order services before prices go up.

Talking all over the world: a look at the perception of translators and interpreters across cultures, by Jeanette Brickner

According to Jeanette, some things about culture are easy to see, but others not so much. They’re not so obvious. There’s a lot we can accidentally overlook or simplify. Approaches to health and medicine, dress codes, family matters, humor, etc. are examples of cultural specifics.

Privilege isn’t just a buzzword, especially in the language industry, e.g. English-speaking people have particular advantages on a global scale, geography plays a huge role (what if you live somewhere distant?). Even though the EU has 24 official languages and approximately 60 minority and/or indigenous languages, English and French are more relied upon.

According to Jeanette, we should foster a community that reinforces a positive outlook on the profession. She recommends, “Share your knowledge.” The market is big enough for everyone. Talk to your friends and family about what you do (positively, not negatively). Be culturally sensitive.

Asterix and linguistix: the science of the translated world, Oliver Kamm

The keynote speaker, Oliver Kamm, is Anthea Bell’s son. Anthea Bell was an English translator of works such as Asterix and passed away last October. Oliver is leader writer and columnist of The Times.

Did you know the first English translation of Asterix was only published in 1969 (the original French was published in 1959)?

“Telling what it says in the book is what you [translators] do. Not every language in the world is English. There’s a whole world out there. Language is a universal human faculty,” said Oliver. Language is a universal human attribute. You learn and follow grammar rules naturally in life.

Sign language is the most recent language (40 years old). It’s a very complex system. It was invented by children in Nicaragua.

In these dark times of ethno-nationalism and xenophobia, the window into other cultures that literature in other languages gives us is absolutely crucial.

Training new literary translators: teaching through practice, by Daniel Hahn

“Translating is like writing someone else’s book, but backwards and on high heels,” beautifully said British literary translator from Portuguese, Spanish, and French, Daniel.

According to him, “learning is in the process. Almost all my workshops are learning by doing. Teaching by doing means I also get to learn it myself. You learn by being forced to articulate choices that come instinctively to you.”

Translation bloopers are dead! Long live abundant new ways of showcasing yourself and our profession, by Karen McMillan Tkaczyk

According to Karen, there are other more positive ideas we can use to promote our profession than bloopers. And I couldn’t agree more with her! Recommending the people you love working with (nor just behind the scenes, e.g. LinkedIn recommendations, when you can’t do the job) is a great way to promote our profession. Credit revisors/editors when you know your translation has been revised/edited. If you don’t know who they are, add a general note. Another way to promote value in what we do is asking for referrals to current clients. You have to add value to your client so that they can feel you’re worth the referral.

Consider writing letters to the editor on magazines/newspapers on your area of specialization.

When creating a portfolio, focus on your “About” page. We like reading translations, but not everybody does, so the “About” page is important.

Karen concludes her talk and the conference by playing on the conference’s theme: “We can all do our bit in promoting (and forging) the future of our profession.”

 

That’s it! I hope you liked my brief summary of the conference. If I got you into considering attending the next one, the ITI Conference is biennial, so the next one will be held only in 2021.

Greatest Women in Translation: Charlotte Whittle

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Erick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest readers!

This month, our Great Woman in Translation is the British-American literary translator Charlotte Whittle, nominated by Julia Sanches.

Charlotte Whittle

Created with Canva

1. I always love to learn about translators’ beginnings in translation. How about starting by telling us yours?

My path into translation wasn’t exactly a linear one. I grew up in a monolingual family, learned Spanish in Mexico when I was 18, studied Spanish and literature in college in the UK, and lived in Peru and Chile. The first translations I remember doing were of César Vallejo, when I was still an undergraduate. I was living in Peru and became obsessed with his work. Translating poems seemed to me like the best way to engage with them, to get inside them and see how they worked, and there was something really thrilling about making them breathe in another language. A couple of years later, I did a diploma in translation studies in Santiago de Chile, but this was an experience that closed doors as well as opening them. My final project was a translation of a story by the great Peruvian writer José María Arguedas. I was so happy thinking about and doing translation, but I remember the instructor saying in very clear terms that it was impossible to make a living from literary translation. Being young and inexperienced, I took his word for it, and I didn’t pursue translation seriously for a long time after that. I took the academic route, and translated poems for fun. I discovered that I loved teaching, but after a few years, I found it didn’t leave me enough time for creative projects. I finally realized that translation was the activity that brought my skills, experience, and interests together under one umbrella, and that was when I decided to make it my focus, despite the dire warnings of penury.

2. Could you tell us why your translation of Norah Lange’s People in the Room can be considered important for the gender imbalance in literature?

The data collected on this subject – for instance, by the Three Percent Translation Database, now housed by Publishers Weekly – tells us that of all the books translated into English, as many as three fourths are by men. Why is this? Partly because of the implicit bias that male writers are somehow more “important,” partly because of the lack of gender parity in publishing in other countries as well as our own, and partly because, while women translators translate both men and women nearly to equal degrees, male translators seem to be more disposed towards translating men.

 People in the Room was published in English 68 years after it first appeared in Spanish; during that lapse, Lange received significantly less critical attention in her home country than her male peers (who were also more often translated), despite the importance of her writing. It’s so easy for women writers who weren’t sufficiently lauded in their time to pass under the radar, and translators can play a role in rectifying this. Obviously, I’m not claiming to be able to shift the canon with a single translation, but the fact that I was able to find a publisher for this novel and that Lange’s work has been well received in English, demonstrates that there has been a small change in the tide, at least in the world of literary fiction in translation. I think there is more interest than there’s been in the past in projects that draw attention to women writers who’ve been overlooked. Recent books such as The Houseguest by Amparo Dávila, translated by Audrey Harris and Matt Gleeson, and The Naked Woman by Armonía Somers, translated by Kit Maude, are further evidence that there is now an audience for this kind of work. All these projects are significant because they go some way towards rebalancing the gender inequality in translation. Of course, there’s a lot more to be done and there are multiple forces at play, but things are slowly evolving in a positive direction.

3. You are currently working on the translation of Jorge Comensal’s The Mutations. Do you feel there are any particularities between translating men x women?

Norah Lange and Jorge Comensal could hardly be more different: People in the Room is somber and full of mystery, while The Mutations is satirical and hilarious, but I would trace differences between authors to geographic region, time period, and individual authors’ concerns and idiosyncrasies before making sweeping statements about gender differences. In the cases of both these books, their style captivated me, I felt a deep, personal draw to their subject matter, and an urgent need to share them with English-language readers. In terms of the practicalities of the two translations, perhaps the biggest difference was that one author was dead and the other alive. Sometimes, when translating Lange, I wished I could hold a séance, or a table-tapping session like the one described in her book, just to be able to ask her if she thought I was on the right track. In contrast, I talk to Jorge often, and think our conversations have enriched the translation process. But to go back to the question of gender, the concerns and idiosyncrasies that make writers unique may result from their experience, and gender can certainly be a factor in that. A woman writing in the mid-C20th is working under a different set of constraints than a man writing in the present. As a translator, I think about gender less in terms of the characteristics of the writing, and more in relation to the conditions that determine how writing by men and women is read and received, and the conditions that allow them to write in the first place.

4. Could you also talk a bit about your translation of Agus Morales’ We are not Refugees?

Morales is a Spanish journalist who has spent most of a decade gathering the stories of members of displaced populations in different parts of the world. We Are Not Refugees is the result of his intensive exploration of the factors that cause mass migration, and the real-life experiences of those who are forced to flee. The book describes the situation of multiple displaced communities: Central Americans fleeing northwards from violence, Afghan and Syrian refugees in Turkey, internal displacement in the Central African Republic and South Sudan. Few writers have such breadth of experience when it comes to mass migration, and Morales identifies the specifics of a range of cases, while also finding commonalities between them. He writes movingly of his subjects, while letting those he encounters tell their own stories, so readers can get to know some of the faces behind the headlines to which we are often numb. I came away from this project with so much admiration for writers and journalists who have the emotional stamina to tell these stories in a clear-eyed manner.

5. What have you learned so far about being a (literary) translator that you could pass on to newbies?

I’m still learning! But here are a few things that come to mind: I’ve learned that it’s difficult, but not impossible, to pay your bills as a translator; that there are many different ways a book can happen; that there’s no limit to how much a translation can change during the first few drafts; and that the editor is not the enemy.

But the most important thing I’ve learned so far is that as translators, we have to create our own community.

Translating books requires hour after hour of solitary work, week after week, month after month. Without an office to go to or a cohort of colleagues you see every day, it can get lonely. That’s why I’m so incredibly grateful for my translation colleagues, both in New York and further afield. I have regular workshops with translator friends where we discuss everything from tricky sentences to how to collectively improve working conditions for translators. It’s important to see your colleagues as allies rather than competitors, and the brilliant and fascinating people I’ve met through this work are one of the things I most treasure about it.

6. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’m nominating Robin Myers, a translator from Spanish based in Mexico City. Robin is a tireless translator of poetry and prose, and an extraordinary poet in her own right. I recently devoured her translation of Empty Pool, a collection of gorgeous, luminous essays by Isabel Zapata. I also had the pleasure of editing her translation of Ezequiel Zaidenwerg’s Lyric Poetry Is Dead for Cardboard House Press, where we publish bilingual editions of Latin American Poetry. Robin’s handling of rhythm and meter in that collection is a masterclass – I’ll leave it to her to tell you more about it!

Robin’s interview will be published on June 3, as I’ll be on vacation from April 20 to May 19.

Greatest Women in Translation: Julia Sanches

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest followers! After a long hiatus of setbacks, we’re finally back!

Please welcome this month’s interviewee, Julia Sanches, Brazilian-born literary translator from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English.

Julia Sanches

Image created with Canva

1. You’re Brazilian-born (São Paulo), but work into English (from Portuguese, Spanish, Catalan and French). How is that so, considering we usually translate into our mother tongue?

I’ve been thinking about this quite a lot, lately; not about how it is I translate into English – it’s obvious to me – but about the idea of mother tongues. This rethinking was in part prompted by Esther Kim and Frances McNeill’s essays in the latest issue of In Other Words. In “We May Have All Come on Different Ships, But We’re in the Same Boat Now: Why We Should Not Label Translators as ‘L2’ or ‘Non-Native,’” McNeill interrogates the validity of the L1/L2 designations (L1 being “the language you think in, you feel in, you know best, whereas L2 is the language you aspire to speak fluently”), while in “Inheritance from Mother,” Kim points to the troubling lack of heritage speakers in the professional world of literary translation, and offers ways to address this.

In her essay, McNeill offers three examples that belie the L1/L2 dichotomy and interrogates whether or not one should consider the person in question an L2 speaker. Here’s my example: A person born in Brazil to Brazilian parents moves to the United States with her parents when she is three-months old. She is dropped into English-only education and quickly comes to speak English fluently. She speaks Portuguese at home and with her extended family in Brazil; they call her gringa. Eight years later, she moves with her parents to Mexico City and enters a bilingual school, where classes are imparted both in Spanish and English. She becomes fluent in Spanish – they call her güera – retains her English and continues to speak Portuguese at home. Five years later, she moves back to the United States with her family, where she attends a monolingual (English) public school. One year later, she moves with her family to Switzerland, where she attends an international school (read: where students’ common language is English). She later completes her higher education in Scotland (English) and Spain (Spanish). What is this person’s (you got it, it’s me) L1/L2?

The Oxford English Dictionary defines ‘mother tongue’ as ‘one’s native language; a first language.’ So, in that respect, Portuguese is my mother tongue – it is the first language I picked up at home, from my mother, who always insisted that I should never lose it – although the notion of languages being native (i.e. inherent to, innate, naturally becoming, again according to the OED) to anyone baffles me a little; our capacity for language may be innate, but its execution has, in my experience, been very much learned.

What’s more: I’m a citizen of Brazil and of no other country. Although I lived in Europe for fifteen years, it was never anywhere that made citizenship an easy path for me. After about thirteen years in the United States, I can finally apply for citizenship, though I’m not sure I’ll ever feel American. I could uncomplicate my identity as a translator by obviating the fact that I’m Brazilian, but what’s the fun in that?

2. On your website, you say you are soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild. Could you tell us more about it?

We’re in the process of creating a Translators Group within the Authors Guild, following the model of the Society of Authors’ Translators Association in the UK. Generally speaking, there’s an industry standard for author contracts and terms here in the U.S. This standard wasn’t arrived at out of the kindness of publishers’ hearts, but was fought for. The idea behind creating a Translators Group is to support work to establish similar industry standards for translators. Alex Zucker and Jessica Cohen have been working with the Authors Guild on a model contract that would spell out certain contractual terms that might seem impenetrable to some translators, among other things.

Another thing we’re exploring is establishing translator communities within the Authors Guild’s regional chapters around the country, to help better share information about contracts and other working conditions. The Authors Guild is the only organization in the U.S. with in-house lawyers providing legal services to authors and translators, and they’re already huge advocates for translation and translators. The idea is to focus this effort.

3. Last year, the Brazilian publishing house Companhia das Letras invited five Brazilian literary translators to talk about their professional trajectory in their blog in celebration of the International Translation Day, and you were among them. You wrote about your experience translating The Sun on My Head, Geovani Martins’ first book. On Twitter, you said you wrote the blog post in English and then translated it into Portuguese, but didn’t like the self-translation process. Do you remember why?

I sound completely unlike myself in Portuguese. It was like giving voice to a stilted and awkward-sounding stranger who happened to also be called Julia Sanches.

4. You retweeted a quote by Javier Cercas at the Edinburgh Book Festival, “Translators are like psychoanalysts. They know you really, really, really well. I’m really scared of them.” On your post for Companhia das Letras (above), you said the relationship between translators and “their” authors is disturbing, unbalanced, partial and voyeuristic (curiosity: were these the words you originally used in your English version?). Could you elaborate more on the relationship between the author and their translator?

First off: in English, it was “lopsided, unreciprocated, and often hair-raisingly voyeuristic.” Interesting…

What can I say but that: when I translate – especially when the book in question is such an engrossing challenge as Martins’ collection, something so distant from my lived experience – I get a tad obsessive. If you were to decontextualize my behavior, it might seem stalkerish, even. I read everything I can about the book, the author, I read the book itself a gazillion times, both in English and in Portuguese (and I’d probably read them in other languages, if it were available to me). I follow the author on Twitter if I can, and Instagram (yikes). I draw connections between what they post about music (etc) and the musical (and other) references in the book. Often, I go to bed with a translation problem at the back of my mind – sometimes even at the forefront – and wake up fretting about it, too. On good days, I’ll have a solution by the time I’m at my computer.

It’s a bit like crawling into and living in another person’s skin for a long stretch of time. Or spying on a neighbor from across the street. You know near everything about them and often they don’t know the first thing about you. It’s a little bit creepy – in a totally harmless way.

5. You are one of the organizers of the And Other Stories’ Portuguese Reading Group. The 2018 group had, for the first ever, an all-Brazilian reading list (including one translated by yourself). Could you tell us a bit more about how it works? Are there any plans for another edition in the near future?

And Other Stories’ Reading Groups are a rather innovative and ingenious way for the publisher (AOS) to find overlooked gems from other languages to publish in English. The idea is to put in the hands of readers some of the sleuthing, reading, and evaluating that goes into figuring out what to publish. On my side: I email a bunch of Portuguese readers and ask if they’d like to participate; then reach out to agents and ask for materials (hard copies usually, no one really likes reading on screens); we meet, in person, if possible, but usually over Skype, to discuss our impressions, which I then memorialize and share with the publishers. Rinse and repeat. It’s quite fun. Victor Meadowcroft, who will be heading the UK group, and I are currently choosing which titles to read and discuss in the fall. You should join us!

6. You write really well! I’m truly impressed and in love with your writings. Haven’t you ever thought of venturing into being an author yourself?

Oh, gosh. Thank you! Writing fills me with a very particular and acute anxiety, so I tend to avoid it. Translating ticks that box for me, whatever that means. It’s thrilling, plus, I get to hang out in and between various languages, which is where I feel most at home.

7. I will take advantage of your inside view into Brazilian literature and ask for recommendations. What books do you personally recommend, translated or not?

I’ve recently finished reading Emilio Fraia’s Sebastopol, which I deeply enjoyed. The prose is just my style, limpid and charged. He’s also quite masterful at creating suspense, at leaving things unsaid, at giving voice and weight to silences.

8. I could keep asking you a ton of questions, but I’ll leave you for now. So now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Charlotte Whittle, an acrobatic translator from Spanish whose recent projects include Norah Lange’s People in the Room and Jorge Comensal’s The Mutations. She is also one of the editors of Cardboard House Press and periodically holds cartonera workshops. Aside from all this, Charlotte is an amazing storyteller; she’s got an eye for the most off-kilter and delightful details and remembers them, too. We keep each other sane and safe from bouts of imposter syndrome. I think of her as a co-conspirator.

Greatest Women in Translation: Heather Cleary

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our amazing Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Heather Cleary, Spanish into English literary translator nominated by Allison Markin Powell.

Heather Cleary

Image created with Canva

1. First of all, it’s a pleasure to be talking to one of the nominees for the inaugural National Book Awards in the category of Translated Literature. Congratulations, Heather! Could you tell us a bit more about the book that rendered your nomination, Comemadre, by Roque Larraquy?

Thank you for the invitation! And for your kind congratulations. Roque and I are very excited about the NBA nomination; the longlist is full of wonderful books that your readers might enjoy checking out. Comemadre is a short novel—very dark, very funny—about our collective obsession with progress and with leaving our mark on the world; it’s about hubris, violence, and love (specifically, the violence inherent to different kinds of love). The title refers to a plant that releases carnivorous spores, which plays a key role in each section.

Comemadre is divided into two parts, the first of which takes place in 1907 in a sanatorium near Buenos Aires, Argentina. A group of doctors has decided to experiment on unwitting test subjects to determine what happens in the moments after death (I don’t want to ruin any surprises, but there are guillotines involved). When they’re not trying to swindle their patients into signing away their lives, these men are busy stabbing one another in the back professionally and romantically; a number of them are infatuated with Ménendez, the Head Nurse. Unsurprisingly, things end badly. We then flash forward a hundred years to drop in on an artist who made a name for himself with a piece involving a two-headed baby, and then teamed up with his doppelgänger to develop performance pieces that involve physical mutilation. Think Damien Hirst on acid. This second part of the novel addresses, through the lens of art, many of the ethical and philosophical questions raised in the first section through science.

This book was extraordinarily fun to translate. It’s grotesque, insightful, and perversely hilarious. It’s full of dirty puns, which I love, and presented other interesting challenges. For example, the “oracles” in the first section of the book occasionally blurt out snippets of text from the second section; finding a way to make this continuity clear without giving too much away or slipping into anachronism was a delightful puzzle.

2. After having two Japanese translator nominees, Allison Markin Powell and Ginny Takemori; a Scandinavian, Nicky Smalley; and a German translator, Jen Calleja, we are back to Latin language translators with you, who translates from Spanish. How did your connection with Spanish start?

It was peer pressure, really. I was in seventh or eighth grade, I think, and my friends were studying Spanish at school. So I joined them. But most of them stopped after a year or two, and by that time I had already fallen in love with the language. I studied it straight through high school, then spent the following summer (and a semester in college) in Spain. After that, I spent some time in Mexico, and later lived in Buenos Aires for almost two years. I kind of stumbled into literary translation in a similar way: I had been frustrated with the shape my undergraduate honors thesis was taking when Richard Sieburth, a professor in the department of Comparative Literature at NYU and a gifted translator of French and German, suggested I switch gears and try my hand at translation. I was immediately hooked, and ended up organizing my life around my desire to do more of it.

3. I noticed your name is placed in a highlighted position on the cover of Comemadre. As far as I know, not all publishers display the translator’s name on the cover, right? At least not in Brazil. So, besides being on the cover, you are highlighted! This is fantastic! Do you think this is something that has been changing lately? What role do translators play in convincing publishers to recognize the translator on the cover of translated books?

Thanks! It has been an absolute delight to work with Coffee House; it really is a press that values translation. As for how common it is here to note the translator’s name on the cover, it varies from publisher to publisher, with independent presses tending to be a bit more open to the idea than the bigger houses. There are always exceptions, though. I think there has definitely been a greater awareness about translation in recent years, and a greater appreciation of what it is that we translators actually do. For this, we have a number of vocal advocates and organizations, like the PEN Translation Committee, to thank.

4. I have already heard of the Japanese term ikigai, which is about finding your purpose in life. Now I see you translated a book called Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life, by Héctor Garcia and Francesc Miralles, also from Spanish. Something interesting is that the authors describe the term as “the happiness of always being busy.” Now I am curious. Could you tell a bit more about this book?

Héctor García and Francesc Miralles both spent time in Japan and discovered a shared fascination with certain aspects of the culture there, above all with the value placed on staying active and engaged with friends and family in some of the longest-living communities in the country. In the book, they combine their personal experience talking with centenarians in Okinawa with research from different parts of the world into the benefits of staying active by finding a passion to pursue. From what I understand, the book has done very well.

5. The books you have already translated vary from non-fiction, fiction and poetry, in diverse topics. Do you have a favorite genre?

I wouldn’t say I have a favorite genre, necessarily, but rather that there are certain things I look for in a project. I love working on books that are linguistically complex in one way or another: one of my earliest translation projects was of the work of an avant-garde poet from Argentina named Oliverio Girondo. His later collections are full of neologisms and derive much of their meaning from the sound of the words, the way they ricochet off one another. Sergio Chejfec’s novels are marked by long, intricate sentences that require juggling nested clauses, and Roque Larraquy’s Comemadre, as I mentioned above, is full of puns and wordplay. In this last case, I also enjoyed the challenge of establishing two distinct narrative voices that evoked two very different historical moments. One of the writers I’m working with now, Fernanda Trías, is fascinating for a different reason: she writes emotionally charged narratives with absolute restraint and precision.

6. You are a founding editor of the digital, bilingual Buenos Aires Review, where I found a link to Brasília, among other worldwide cities, and other fiction writings from Brazilian authors. Could you tell us a bit more about this project?

Ah, the BAR! I’m very proud of the work we’ve done, though our production schedule has slowed down [clears throat] significantly. In late 2011, I picked up and moved to Buenos Aires, where Jennifer Croft (winner of this year’s International Man Booker Prize for Olga Tokarczuk’s Flights) was living. She and I spoke extensively about all the wonderful writers around us who were entirely unknown to readers of English; we decided that we wanted to do something about it by creating a platform that was more nimble than print publishing, and able to take more risks. She then invited the writer Maxine Swann, who also lives in Buenos Aires, to join us, and Maxine brought in Pola Oloixarac. And so the magazine was born. It was our hope that it would serve as a launching pad for writers and translators, alike; we’ve also had the privilege of publishing new work by luminaries like Ishion Hutchinson, Ada Limón, Mario Bellatin, and Carol Bensimon. We started with a focus on creating an exchange between English and Spanish, and then broadened our scope to include Portuguese, Chinese, German… the list goes on. Every text on the website appears in at least two languages. It has been a (huge) labor of love that wouldn’t have been possible without our rock star editors, Martín Felipe Castagnet (whose Bodies of Summer was published last year by Dalkey), Lucas Mertehikian, Andrea Rosenberg (see Aura Xilonen’s The Gringo Champion, among her many fabulous translations), and Belén Agustina Sánchez.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Elisabeth Jaquette, who—in addition to being a brilliant translator from the Arabic—is also a vital part of the translation community as the Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA)… and as a member of the Cedilla & Co. translators collective, of course. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by PEN/Heim and several English PEN Translates Awards

Greatest Women in Translation: Allison Markin Powell

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Our interviewee today, Allison Markin Powell, was nominated by Ginny Takemori.

Allison Markin Powell

Image created with Canva. Picture credit: Jonathan Armstrong for The Documentist.

1. Japanese is your third language. How have you become a Japanese-to-English literary translator then, translating successful Japanese novels?

Well, where I grew up, it wasn’t until seventh grade that we had the opportunity to study another language, and at that time it was French (or nothing). But I loved learning French, so when I entered university I knew I would study at least one more language, and that turned out to be Japanese. I had been interested in literary translation from the time when I was assigned Le Petit Prince in high school, and ultimately I ran with it in Japanese. I think one of the reasons is that there are fewer Japanese literary translators, and fewer Japanese works that have been translated as well. That said, I feel there are greater challenges in bringing Japanese books into English than from Western languages.

I came to translation from a publishing perspective—I worked in various editorial departments where I learned how the industry works—in the U.S., that is—before I began translating books from Japanese. And now I translate all sorts of books—primarily fiction, but I work on nonfiction projects as well. This past summer, for instance, I’ve had the chance to translate a book on Zen and one on embroidery as well. It certainly keeps things interesting.

2. In this interview you gave to The Japan Times, you say, “I don’t really see the author as more or less of an authority on their book from a translation perspective.” Could you elaborate and explain what exactly you meant by that?

I believe that, once a work of literature is out there, it becomes something like the communal property of readers, open to infinite interpretations. Some of those interpretations may not have been intentional, yet they exist, for better or worse. When I translate something, I always try to convey the myriad possibilities that are incorporated in the original, rather than simply the version that I might prefer personally. It’s also been my experience that an author’s attitude toward their work shifts and changes, so that they may see things differently at one point from what they meant at the time it was written, especially as they mature as a writer or gain a more international audience—and that might change their answers to my questions.

3. In this interview you gave to PEN Atlas, you mention book titles are translated differently in the United States and in the United Kingdom. We hear a lot about different translations of movie titles, but I don’t think I have ever heard the same happened with book titles. Could you talk a bit about that, based on your experience with your own translations? Are the books themselves also translated differently for both markets? If so, how?

The first novel I translated by Hiromi Kawakami was published in the U.S. as The Briefcase, and then retitled as Strange Weather in Tokyo by the U.K. publisher. The Briefcase is a more literal translation of the original title in Japanese, and it was a rather oblique title at that. The author agreed to the change, and the book ended up being much more successful in the U.K. Last fall, it was reissued in the U.S. with the U.K. title and the U.K. cover as well. I think it was confusing for readers, and it’s hard to say how much of the book’s success has to do with the title and the cover—though some would say, “A lot!”—but it’s fair to say that a book’s packaging and presentation has a lot to do with how it is received. As for the text itself, I translate into American English, and the British publisher edits for context. I aim for neutral English, if there is such a thing, but inevitably certain details—like the register vs. the till or the trunk vs. the boot of a car—are adjusted for different markets.

4. As Ginny Tapley Takemori already told us about, you, she and Lucy North formed a collective called Strong Women, Soft Power, which is committed to promoting Japanese writers, in particular Japanese women writers who are being overlooked in translation. What’s your role in this collective? Has it shown any positive outcomes so far?

I don’t think I can overstate how positive it has been to be a member of Strong Women, Soft Power. As translators, our work is most often solitary and isolated. And yet, especially to those of us for whom it is a full-time occupation, the fact is that our work and practices affect one another, either in the form of setting precedents for the terms of our contracts or by the choices we make about which books we translate. The three of us—Lucy North, Ginny Tapley Takemori, and I—are equal members in the collective, and we work to support each other as much as we try to promote Japanese women writers. Our first endeavor was a reading we held during the London Book Fair in 2016; next we collaborated on an article for Literary Hub about ten Japanese books by women we’d love to see in English; then we planned a full-day symposium in Tokyo in 2017; and we have some exciting things on tap for the future. We really are stronger together, and the fact is that, rather than feel we are in competition with each other for the small number of books that are being translated from Japanese, working with each other has had the effect of creating more opportunities. It’s been very true for us that “A rising tide lifts all ships.” And the collective model is tremendously invigorating—we are inspired with ideas and to create new initiatives, especially when we know that we have the others’ support.

5. You have translated both women and men writers. Are there any differences or particularities in translating women versus men or are authors all the same, regardless of gender?

I have translated both women and men writers, including female protagonists written by male authors as well as male protagonists created by women authors. I wouldn’t say there are gendered differences in translating the work itself, beyond the fact that every writer is distinct. With each author, it’s necessary for me to feel comfortable and confident about capturing the voice and style of the piece that I’m translating. But as for how the work is received—or whether it is received at all—I do believe that there are imbalances between male and female authors. I have done some research, and recent data show that women writers in Japan currently maintain something close to parity within publishing in terms of prestige—the number of literary prizes won—and popularity—their representation on bestseller lists. But that equality does not appear in translation—little more than a quarter of the books translated from Japanese are by women—and I have yet to figure out why that is the case.

6. You have a website (which is a searchable database) where you showcase all existing literary works translated from Japanese into English, Japanese Literature in English. Besides this great initiative and the collective Strong Women, Soft Power, in which other ways are you engaged in promoting Japanese literature in translation?

My website has been sadly neglected lately, and I am eager to update the database with recent publications and found titles. Besides Strong Women, Soft Power, I am also a founding member of another collective, Cedilla & Co., and through that initiative I work closely with specific writers to bring their work into English and introduce them to English-language readers. Through my experience in book publishing, I have met many people who are champions of literature in translation, and that enables me to recommend and promote Japanese authors and books that may have been overlooked.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I am thrilled to nominate one of my Cedilla colleagues, Heather Cleary, translator from the Spanish.

Greatest Women in Translation: Nicky Smalley

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our amazing Greatest Women in Translation interview series, dear readers!

We’re already half-way through the year, huh? Hope everyone’s doing fine so far.

Please welcome this month’s interviewee, Swedish and Norwegian translator Nicky Smalley, nominated by Jen Calleja.

 

Nicky Smalley (1)

Image created with Canva

1. Being Brazilian myself, I cannot help it but start by asking about your English translation of Jogo Bonito, by Henrik Brandão Jönsson, a Swedish book about Brazilian football. What an interesting combination! Could you tell us a bit about your experience?

Ha! It was great! I’m not much of a football buff, but I spent some time living in Brazil a few years ago, and one of my best experiences while living in Rio was seeing Botafogo play Flamengo at the Maracanã. I speak some (very imperfect) Portuguese, so it felt like combining two of my interests – Sweden and Brazil – while learning a lot about football and its role in Brazilian society. Unfortunately, I have to admit to a terrible crime: the murder (or perhaps manslaughter, since there was no intention!) of a former Brazilian president – I mistakenly translated ‘avgå’ (to leave one’s job) as ‘to pass away’ (in Swedish ‘avlida’). I had some accomplices though – neither the author, editor, copy-editor nor the proofreader caught my mistake, so it ended up in the printed book, and only got discovered by a Brazilian journalist who was reviewing the book…

2. You currently live in London, but have previously lived in Berlin, Stockholm and Rio. How long did you live in Rio? How was your experience as a Swedish and Norwegian translator into English? Have you ever translated from Brazilian Portuguese?

I only lived in Rio for a few months – this was at the very beginning of my translation career, when I was working freelance, translating finance texts (oh how I hope I never have to translate another annual report!) for a big multinational. It seemed like the perfect excuse to go and hang out in a tropical country, to dance, to explore, and to drink amazing fruit juice every day! I was also studying Portuguese, which was amazing – I love the language, and it’s a dream to one day speak it really well, maybe even to the extent I could translate it, as there’s so much great writing in Portuguese.

3. Are you translating any book at the moment?

Ahhhhhh… there’s the rub! I should be dedicating all my free time to translating an incredible Swedish book called Eländet (working title ‘Wretchedness’) by Andrzej Tichý, one of my absolute favourite writers. I’ve done half of it, but I’m also expecting my first child, and so my priorities and energy levels are a little all over the place. You could say the human baby I’m nurturing has made it tough to make time for the word baby I’m nurturing!

4. Besides being a translator, you are Publicity, Marketing and Sales Manager for And Other Stories. What exactly does it entail?

Lots and lots of emails and building relationships, be that with authors, translators, journalists, sales reps, booksellers, other publishers, and most importantly, readers! It’s my responsibility to ensure that And Other Stories’ books get talked about in the wider world – in the media, in bookshops, online, in book groups, in homes! I love the books we publish, which makes my job easier, and it’s a really fun challenge to excite people about books that are outside of the mainstream. But my job is so hugely varied – there are certain yearly cycles, but every single day is completely different. I might be writing copy in the morning, pitching authors for interview by lunch, checking sales mid-afternoon, and administering our subscription scheme before home-time. I also work remotely (And Other Stories is based in Sheffield), so there’s lots of self-reliance, which is a skill I developed as a translator.

5. I loved this article you wrote on the reasons why we should read more women in translation! Since you love Swedish and Norwegian literature, what books from those languages, translated (preferably by women, why not?) or not, do you recommend?

Ooh, such a tricky question! My knowledge of Norwegian literature is not as extensive as I’d like (I’m only just starting to get into translating Norwegian (my first Norwegian book – An Unreliable Man, by Jostein Gaarder – is out this autumn with Weidenfeld & Nicholson). One recommendation I can most wholeheartedly give is for people to seek out Gunnhild Øyehaug. A collection of her short stories called Knots was published by FSG last year, and it’s truly excellent. The excellent Kari Dickson translated it, and you can be sure she did an excellent job.

As far as Swedish writers go, I lovelovelove Lina Wolff (coincidentally, she’s a writer we publish at And Other Stories). Working on her novel Bret Easton Ellis and the Other Dogs (translated by Frank Perry) has been one of the highlights of my time in publishing – she’s really funny, as well as being razor-sharp and uncompromising in her criticism of the male canon we’ve all been brought up reading. I’m really looking forward to her next novel, The Polyglot Lovers, coming out next year in the wonderful Saskia Vogel’s translation – I’m expecting big things for it! When I first read it, I was laughing so much on the train that the man next to me stopped me reading and asked ‘Is it really that funny?’ I think he was jealous he couldn’t read it himself. Other Swedish loves of mine include Agnes Lidbeck, who’s written two novels, neither of which has been translated into English, despite my best efforts (she’s very much about the invisible and not-so-invisible tensions underlying relationships, something English-language publishers are often wary of, as they don’t see it as being that marketable in an English-language context).

I’m also a big fan of Mirja Unge’s short story collection It Was Just, Yesterday, which was published by Comma Press a few years back (another Kari Dickson delight!). I used to run a book club for contemporary Swedish fiction, and that was one of my favourites of the books we read. One of my all-time favourite books in Swedish is Kerstin Ekman’s Blackwater (translated by the great Joan Tate), which is a super-smart thriller set in rural northern Sweden – it’s creepy as hell, but also really gets under the skin of a very different way of life. Speaking of northern Sweden, another author I’d absolutely love to see translated into English (but who might well be untranslatable), is Stina Stoor, whose debut collection Bli som folk (literally ‘Be respectable’ or ‘Be like everyone else’ or something – the titles in itself is untranslatable!) transfixed me, but is such an astonishingly rich portrait, both linguistically and socially, of the kind of isolated community in Sweden’s far north where Stoor lives, that no one would go near it. It would just be too hard to effectively render its extraordinary dialectal voices, and without them, so much of the magic would be lost. Still, I think it’s nice sometimes, that a language gets to keep its writers to itself, because they’re just too special to be shared (at least I tell myself that – though if someone was brave enough to publish it, I’d leap at the chance to be the enabler of that project).

6. For your PhD in Scandinavian Studies at UCL, you wrote a thesis titled “Contemporary Urban Vernaculars in Rap, Literature and Translation, in Sweden and the UK.” Could you tell us more about it, since it sounds rather interesting?

Do I have to? Only (half-)joking.

I was researching the way in which the everyday language of contemporary cities (in particular London and Stockholm) is influenced by the multilingualism that characterizes them, and the way in which young people in particular use that multilingualism creatively – both in innovating the everyday language they speak to one another, and in codifying that informal language in creative forms like rap. In turn, I looked at the way contemporary writers take inspiration from that informal language, and the rapping that’s born out of it, to create literary representations of life in today’s cities. I also looked at how translators go about taking that writing into other languages – and found a lot of people trying really hard to create their own innovations in order to capture the innovative writing they were working with. It was fun, and the topic is fascinating, but I’m not a natural academic, so let’s just say my scholarly days are behind me!

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I nominate Ginny Tapley Takemori, a translator from Japanese, based outside Tokyo.

Greatest Women in Translation: Anna Holmwood

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Our interviewee today is Anna Holmwood, Chinese and Swedish literary translator.

Anna Holmwood

Created with Canva

1. According to The Guardian, Jin Yong is the world’s biggest kung fu fantasy writer, enjoying huge popularity in the Chinese-speaking world and being among the 10 bestselling authors. However, his name is barely known to the rest of the world “due to the complexity of the world he has created and the puzzle that has posed for translators.” As the translator of one of his books, what is this complexity and the puzzle about?

There are many reasons why Jin Yong’s work has not been published by a trade publisher in English before (and barely in any other language either, for that matter). Jin Yong first stories were published in his Hong Kong newspaper in serial form in the 1950s, but due to the political upheavals of the time, he only became a household name in China and Taiwan in the 1980s and 1990s. Contact between the Chinese-speaking world and the west only really started to pick up in intensity in the 1990s, and in terms of deeper understanding, I think we are really only at the beginning of what will turn out to be a big shift in world culture as we start to understand Asia better and they take their place at the centre of the world stage. Jin Yong’s stories are grounded in a particularly Chinese genre that dates back several hundred years, but he was also someone who modernised martial arts fiction and made it relevant again. His significance to contemporary writers of kung fu novels cannot be understated. As no martial arts fiction has been translated by a trade publisher in English, editors are understandably a bit unsure – will it sell? Will readers connect? But it makes sense to start with the master, if anyone can make martial arts fiction popular in the west, surely it has to be Jin Yong?

2. In this same article mentioned in question 1, you say that you don’t explain everything in the book because you believe “readers like a bit of a challenge.” That’s a tough decision to make – whether to provide more contextual and cultural information to the reader or not through footnotes or any other sort of side note to the original. How did you come to this decision?

Reading is no fun if it’s too easy! But indeed, you have to maintain a balance between provoking a reader’s interest and losing them completely due to incomprehensibility. In the case of Jin Yong, the broad sweep of the story, the emotional worlds of the characters, the moral framework behind their actions: all these things translate very easily in my opinion. The parts that are more difficult are mostly in the detail, the elements of Chinese medicine or historical references that are perfectly obvious to a Chinese reader. And yet, it is my opinion that an English reader doesn’t need to understand everything on the same level as his/her Chinese counterpart. I would rather that a translation inspires a reader to explore something further than sacrifices the energy and flow in order to make every detail plain.

3. The first volume of Jin Yong’s most popular trilogy, A Hero Born, was translated by yourself (taking you five years). The other two volumes are being translated by different translators. How was this experience of sharing a series of books with other translators?

Actually, I am working with one other translator only, Gigi Chang. I will work on the odd numbers, she’s doing the even numbers. It’s been great to have her on board – she started working on book two just after I finished and handed in book 1 to our editors. We’ve been able to bounce around ideas and she was someone for me to bounce ideas around with during the editing process, so I can’t imagine not having her with me on this journey now. We are in daily contact, despite living on opposite sides of the world. It’s been very important for us to find a way to work together that gives each translator the freedom to work in their own way, but to come together to create a joint voice for Jin Yong in English. This is no small task! But I feel very lucky to have found someone with whom I work so well together.

4. You have been recently appointed Foreign Rights Manager at DKW Agency. What exactly does this role entail?

I am in charge of selling translation rights for our authors, which means, selling into all territories apart from English-speaking ones. This means meeting and talking with editors from all around the world and finding out what books are popular in their markets, what kinds of stories they think resonate with their readers and what excites them personally. It’s a brilliant counterpoint to doing all the detailed work of translating, it’s the best way to get a “bigger picture” of what happens when a book travels across languages.

5. Besides translating from Chinese, you also translate from Swedish. And I must say this article on your translation The Amazing Story of the Man Who Cycled From India to Europe for Love, by Per J. Andersson, captivated me. It must have been a real joy to translate it. Could you tell us a bit more about it?

I loved translating this. PK’s story is incredibly inspiring, and I know from having had contact with him during the translation process, he is as humble and committed to living a life founded on love and acceptance as he comes across in Per’s book. It made for a nice change to Chinese martial arts. It’s that balance between different projects and languages that makes my job fun.

6. What are the differences between translating from Chinese and from Swedish in terms of difficulties or even joys?

I learned Swedish as a child because my mother is Swedish. As such, the ways I came to speak Mandarin and Swedish could not be different – one was from immersion only, I have barely any formal education in Swedish. The other I studied as an adult, alongside courses in the history, economy, politics and of course literature of China. When I first started out, the difference was perhaps more pronounced. I found dialogue in Swedish came very naturally, I understood things by tone and instinct in a way that I didn’t in Mandarin. I have since married and had a child “in Chinese” however, so the intellectual/emotional distinction no longer feels so strong. Now that I live and work in Sweden, I can feel the two languages converge.

There is, of course, a huge difference in terms of literary culture. Swedish fiction has greater and deeper connections to English writing, the underlying grammar and values are far more similar, so translating between these two is like crossing a stream, where Chinese to English translation requires a long-distance ferry-ride across a wide ocean. I think we underestimate how culturally specific our notions of “good writing” really are, and as such, translating between European languages rarely challenges readers at the level of what is fiction, how do we structure a story. There are many cases of Chinese genres that do not have simple equivalents. Crime writing, poetry, essays: these look very different in Chinese. This presents translators and editors with a far bigger challenge than I think the industry is prepared to recognise. And similarly, many types of writing that are popular in the west don’t work in China, for example.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Rosalind Harvey for the next interview!