Greatest Women in Translation: Charlotte Whittle

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Erick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest readers!

This month, our Great Woman in Translation is the British-American literary translator Charlotte Whittle, nominated by Julia Sanches.

Charlotte Whittle

Created with Canva

1. I always love to learn about translators’ beginnings in translation. How about starting by telling us yours?

My path into translation wasn’t exactly a linear one. I grew up in a monolingual family, learned Spanish in Mexico when I was 18, studied Spanish and literature in college in the UK, and lived in Peru and Chile. The first translations I remember doing were of César Vallejo, when I was still an undergraduate. I was living in Peru and became obsessed with his work. Translating poems seemed to me like the best way to engage with them, to get inside them and see how they worked, and there was something really thrilling about making them breathe in another language. A couple of years later, I did a diploma in translation studies in Santiago de Chile, but this was an experience that closed doors as well as opening them. My final project was a translation of a story by the great Peruvian writer José María Arguedas. I was so happy thinking about and doing translation, but I remember the instructor saying in very clear terms that it was impossible to make a living from literary translation. Being young and inexperienced, I took his word for it, and I didn’t pursue translation seriously for a long time after that. I took the academic route, and translated poems for fun. I discovered that I loved teaching, but after a few years, I found it didn’t leave me enough time for creative projects. I finally realized that translation was the activity that brought my skills, experience, and interests together under one umbrella, and that was when I decided to make it my focus, despite the dire warnings of penury.

2. Could you tell us why your translation of Norah Lange’s People in the Room can be considered important for the gender imbalance in literature?

The data collected on this subject – for instance, by the Three Percent Translation Database, now housed by Publishers Weekly – tells us that of all the books translated into English, as many as three fourths are by men. Why is this? Partly because of the implicit bias that male writers are somehow more “important,” partly because of the lack of gender parity in publishing in other countries as well as our own, and partly because, while women translators translate both men and women nearly to equal degrees, male translators seem to be more disposed towards translating men.

 People in the Room was published in English 68 years after it first appeared in Spanish; during that lapse, Lange received significantly less critical attention in her home country than her male peers (who were also more often translated), despite the importance of her writing. It’s so easy for women writers who weren’t sufficiently lauded in their time to pass under the radar, and translators can play a role in rectifying this. Obviously, I’m not claiming to be able to shift the canon with a single translation, but the fact that I was able to find a publisher for this novel and that Lange’s work has been well received in English, demonstrates that there has been a small change in the tide, at least in the world of literary fiction in translation. I think there is more interest than there’s been in the past in projects that draw attention to women writers who’ve been overlooked. Recent books such as The Houseguest by Amparo Dávila, translated by Audrey Harris and Matt Gleeson, and The Naked Woman by Armonía Somers, translated by Kit Maude, are further evidence that there is now an audience for this kind of work. All these projects are significant because they go some way towards rebalancing the gender inequality in translation. Of course, there’s a lot more to be done and there are multiple forces at play, but things are slowly evolving in a positive direction.

3. You are currently working on the translation of Jorge Comensal’s The Mutations. Do you feel there are any particularities between translating men x women?

Norah Lange and Jorge Comensal could hardly be more different: People in the Room is somber and full of mystery, while The Mutations is satirical and hilarious, but I would trace differences between authors to geographic region, time period, and individual authors’ concerns and idiosyncrasies before making sweeping statements about gender differences. In the cases of both these books, their style captivated me, I felt a deep, personal draw to their subject matter, and an urgent need to share them with English-language readers. In terms of the practicalities of the two translations, perhaps the biggest difference was that one author was dead and the other alive. Sometimes, when translating Lange, I wished I could hold a séance, or a table-tapping session like the one described in her book, just to be able to ask her if she thought I was on the right track. In contrast, I talk to Jorge often, and think our conversations have enriched the translation process. But to go back to the question of gender, the concerns and idiosyncrasies that make writers unique may result from their experience, and gender can certainly be a factor in that. A woman writing in the mid-C20th is working under a different set of constraints than a man writing in the present. As a translator, I think about gender less in terms of the characteristics of the writing, and more in relation to the conditions that determine how writing by men and women is read and received, and the conditions that allow them to write in the first place.

4. Could you also talk a bit about your translation of Agus Morales’ We are not Refugees?

Morales is a Spanish journalist who has spent most of a decade gathering the stories of members of displaced populations in different parts of the world. We Are Not Refugees is the result of his intensive exploration of the factors that cause mass migration, and the real-life experiences of those who are forced to flee. The book describes the situation of multiple displaced communities: Central Americans fleeing northwards from violence, Afghan and Syrian refugees in Turkey, internal displacement in the Central African Republic and South Sudan. Few writers have such breadth of experience when it comes to mass migration, and Morales identifies the specifics of a range of cases, while also finding commonalities between them. He writes movingly of his subjects, while letting those he encounters tell their own stories, so readers can get to know some of the faces behind the headlines to which we are often numb. I came away from this project with so much admiration for writers and journalists who have the emotional stamina to tell these stories in a clear-eyed manner.

5. What have you learned so far about being a (literary) translator that you could pass on to newbies?

I’m still learning! But here are a few things that come to mind: I’ve learned that it’s difficult, but not impossible, to pay your bills as a translator; that there are many different ways a book can happen; that there’s no limit to how much a translation can change during the first few drafts; and that the editor is not the enemy.

But the most important thing I’ve learned so far is that as translators, we have to create our own community.

Translating books requires hour after hour of solitary work, week after week, month after month. Without an office to go to or a cohort of colleagues you see every day, it can get lonely. That’s why I’m so incredibly grateful for my translation colleagues, both in New York and further afield. I have regular workshops with translator friends where we discuss everything from tricky sentences to how to collectively improve working conditions for translators. It’s important to see your colleagues as allies rather than competitors, and the brilliant and fascinating people I’ve met through this work are one of the things I most treasure about it.

6. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’m nominating Robin Myers, a translator from Spanish based in Mexico City. Robin is a tireless translator of poetry and prose, and an extraordinary poet in her own right. I recently devoured her translation of Empty Pool, a collection of gorgeous, luminous essays by Isabel Zapata. I also had the pleasure of editing her translation of Ezequiel Zaidenwerg’s Lyric Poetry Is Dead for Cardboard House Press, where we publish bilingual editions of Latin American Poetry. Robin’s handling of rhythm and meter in that collection is a masterclass – I’ll leave it to her to tell you more about it!

Robin’s interview will be published on June 3, as I’ll be on vacation from April 20 to May 19.

Greatest Women in Translation: Julia Sanches

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest followers! After a long hiatus of setbacks, we’re finally back!

Please welcome this month’s interviewee, Julia Sanches, Brazilian-born literary translator from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English.

Julia Sanches

Image created with Canva

1. You’re Brazilian-born (São Paulo), but work into English (from Portuguese, Spanish, Catalan and French). How is that so, considering we usually translate into our mother tongue?

I’ve been thinking about this quite a lot, lately; not about how it is I translate into English – it’s obvious to me – but about the idea of mother tongues. This rethinking was in part prompted by Esther Kim and Frances McNeill’s essays in the latest issue of In Other Words. In “We May Have All Come on Different Ships, But We’re in the Same Boat Now: Why We Should Not Label Translators as ‘L2’ or ‘Non-Native,’” McNeill interrogates the validity of the L1/L2 designations (L1 being “the language you think in, you feel in, you know best, whereas L2 is the language you aspire to speak fluently”), while in “Inheritance from Mother,” Kim points to the troubling lack of heritage speakers in the professional world of literary translation, and offers ways to address this.

In her essay, McNeill offers three examples that belie the L1/L2 dichotomy and interrogates whether or not one should consider the person in question an L2 speaker. Here’s my example: A person born in Brazil to Brazilian parents moves to the United States with her parents when she is three-months old. She is dropped into English-only education and quickly comes to speak English fluently. She speaks Portuguese at home and with her extended family in Brazil; they call her gringa. Eight years later, she moves with her parents to Mexico City and enters a bilingual school, where classes are imparted both in Spanish and English. She becomes fluent in Spanish – they call her güera – retains her English and continues to speak Portuguese at home. Five years later, she moves back to the United States with her family, where she attends a monolingual (English) public school. One year later, she moves with her family to Switzerland, where she attends an international school (read: where students’ common language is English). She later completes her higher education in Scotland (English) and Spain (Spanish). What is this person’s (you got it, it’s me) L1/L2?

The Oxford English Dictionary defines ‘mother tongue’ as ‘one’s native language; a first language.’ So, in that respect, Portuguese is my mother tongue – it is the first language I picked up at home, from my mother, who always insisted that I should never lose it – although the notion of languages being native (i.e. inherent to, innate, naturally becoming, again according to the OED) to anyone baffles me a little; our capacity for language may be innate, but its execution has, in my experience, been very much learned.

What’s more: I’m a citizen of Brazil and of no other country. Although I lived in Europe for fifteen years, it was never anywhere that made citizenship an easy path for me. After about thirteen years in the United States, I can finally apply for citizenship, though I’m not sure I’ll ever feel American. I could uncomplicate my identity as a translator by obviating the fact that I’m Brazilian, but what’s the fun in that?

2. On your website, you say you are soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild. Could you tell us more about it?

We’re in the process of creating a Translators Group within the Authors Guild, following the model of the Society of Authors’ Translators Association in the UK. Generally speaking, there’s an industry standard for author contracts and terms here in the U.S. This standard wasn’t arrived at out of the kindness of publishers’ hearts, but was fought for. The idea behind creating a Translators Group is to support work to establish similar industry standards for translators. Alex Zucker and Jessica Cohen have been working with the Authors Guild on a model contract that would spell out certain contractual terms that might seem impenetrable to some translators, among other things.

Another thing we’re exploring is establishing translator communities within the Authors Guild’s regional chapters around the country, to help better share information about contracts and other working conditions. The Authors Guild is the only organization in the U.S. with in-house lawyers providing legal services to authors and translators, and they’re already huge advocates for translation and translators. The idea is to focus this effort.

3. Last year, the Brazilian publishing house Companhia das Letras invited five Brazilian literary translators to talk about their professional trajectory in their blog in celebration of the International Translation Day, and you were among them. You wrote about your experience translating The Sun on My Head, Geovani Martins’ first book. On Twitter, you said you wrote the blog post in English and then translated it into Portuguese, but didn’t like the self-translation process. Do you remember why?

I sound completely unlike myself in Portuguese. It was like giving voice to a stilted and awkward-sounding stranger who happened to also be called Julia Sanches.

4. You retweeted a quote by Javier Cercas at the Edinburgh Book Festival, “Translators are like psychoanalysts. They know you really, really, really well. I’m really scared of them.” On your post for Companhia das Letras (above), you said the relationship between translators and “their” authors is disturbing, unbalanced, partial and voyeuristic (curiosity: were these the words you originally used in your English version?). Could you elaborate more on the relationship between the author and their translator?

First off: in English, it was “lopsided, unreciprocated, and often hair-raisingly voyeuristic.” Interesting…

What can I say but that: when I translate – especially when the book in question is such an engrossing challenge as Martins’ collection, something so distant from my lived experience – I get a tad obsessive. If you were to decontextualize my behavior, it might seem stalkerish, even. I read everything I can about the book, the author, I read the book itself a gazillion times, both in English and in Portuguese (and I’d probably read them in other languages, if it were available to me). I follow the author on Twitter if I can, and Instagram (yikes). I draw connections between what they post about music (etc) and the musical (and other) references in the book. Often, I go to bed with a translation problem at the back of my mind – sometimes even at the forefront – and wake up fretting about it, too. On good days, I’ll have a solution by the time I’m at my computer.

It’s a bit like crawling into and living in another person’s skin for a long stretch of time. Or spying on a neighbor from across the street. You know near everything about them and often they don’t know the first thing about you. It’s a little bit creepy – in a totally harmless way.

5. You are one of the organizers of the And Other Stories’ Portuguese Reading Group. The 2018 group had, for the first ever, an all-Brazilian reading list (including one translated by yourself). Could you tell us a bit more about how it works? Are there any plans for another edition in the near future?

And Other Stories’ Reading Groups are a rather innovative and ingenious way for the publisher (AOS) to find overlooked gems from other languages to publish in English. The idea is to put in the hands of readers some of the sleuthing, reading, and evaluating that goes into figuring out what to publish. On my side: I email a bunch of Portuguese readers and ask if they’d like to participate; then reach out to agents and ask for materials (hard copies usually, no one really likes reading on screens); we meet, in person, if possible, but usually over Skype, to discuss our impressions, which I then memorialize and share with the publishers. Rinse and repeat. It’s quite fun. Victor Meadowcroft, who will be heading the UK group, and I are currently choosing which titles to read and discuss in the fall. You should join us!

6. You write really well! I’m truly impressed and in love with your writings. Haven’t you ever thought of venturing into being an author yourself?

Oh, gosh. Thank you! Writing fills me with a very particular and acute anxiety, so I tend to avoid it. Translating ticks that box for me, whatever that means. It’s thrilling, plus, I get to hang out in and between various languages, which is where I feel most at home.

7. I will take advantage of your inside view into Brazilian literature and ask for recommendations. What books do you personally recommend, translated or not?

I’ve recently finished reading Emilio Fraia’s Sebastopol, which I deeply enjoyed. The prose is just my style, limpid and charged. He’s also quite masterful at creating suspense, at leaving things unsaid, at giving voice and weight to silences.

8. I could keep asking you a ton of questions, but I’ll leave you for now. So now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Charlotte Whittle, an acrobatic translator from Spanish whose recent projects include Norah Lange’s People in the Room and Jorge Comensal’s The Mutations. She is also one of the editors of Cardboard House Press and periodically holds cartonera workshops. Aside from all this, Charlotte is an amazing storyteller; she’s got an eye for the most off-kilter and delightful details and remembers them, too. We keep each other sane and safe from bouts of imposter syndrome. I think of her as a co-conspirator.