What does translation mean to you?

“What does translation mean to you_” (1)

Image created by Erick Tonin

September 30 is International Translation Day. According to the UN, which recognized the date two years ago, “International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.”

Most of us love what we do (well, I know I do!), so I decided to ask ten translators from different areas what translation means to them.

Below you’ll find, in alphabetic order, Alison Entrekin, Brazilian Portuguese into English literary translator; Anna Ligia Pozzetti, Japanese-English-Brazilian Portuguese interpreter; Carolina Ventura, English-Brazilian Portuguese sworn translator; Judy Jenner, court-certified English-Spanish interpreter; Laila Rezende Compan, Spanish-Brazilian Portuguese subtitler; Paloma Bueno, Brazilian sign language interpreter; Paula G. de Brito, Brazilian translation student; Paulo Noriega, English-Brazilian Portuguese dubbing translator; Sherif Abuzid, English into Arabic translator; and Thiago Araújo, Brazilian game translator.

 

1. Alison Entrekin

A translator:

  • scrutinizes her friends’ turns of phrase for future usefulness;
  • shouts “PAUSE!” mid-film and races off to take note of whatever the main character just said because it’s exactly what she needed two months ago;
  • fiddles with texts after she has delivered them;
  • carefully curates lists of novel swear words, slang and saddle parts because, well, you never know when they might come in handy;
  • stalks truant words in dreams with a gold-panning dish and a butterfly net;
  • knows that “thesaurus” comes from the Greek word for treasure;
  • suspects that other translators have better and rarer words than she does.

 A few facts about words:

  • The best words come in shampoo bottles and appear mid-lather, when your hands are too wet to do anything with them;
  • There are more words in my shampoo bottle than butterflies in Peru.

AlisonEntrekin5cropped

 

Alison is an Australia literary translator who translates from the Portuguese.

 

 


2. Anna Ligia Pozzetti

For me, translation means connecting cultures. When it comes to Japanese and Portuguese, besides the close relationship that both countries have, since the largest Japanese community outside Japan is located in Brazil, the cultural and language gap is significant. To be able to translate those languages, it is crucial to deeply understand what differentiates those cultures to be able to transfer the specifics in a way the other part can understand. It is an amazing journey of searching and studying, choosing carefully the right word, even for a small project. There are so many things that both countries can learn from each other in order to evolve and improve that, for me, it is an honor to enable communication and be part of this experience. It is the best job ever!

AnnaLigiaPozzetti_044

 


Anna 
is a Japanese into Brazilian Portuguese translator and interpreter with more than 7 years of experience managing Komorebi Translations.

 


3. Carolina Ventura

As I am a certified public translator (aka sworn translator) who translates mainly school and personal documents, to me, translation means enabling my clients to fulfil their dreams of studying, working and living abroad. While many of my colleagues think that academic transcripts, diplomas, certificates or police records are dull documents and that translating them is boring, in each one I see a dream waiting to come true, and I’m always happy and honored to be part of the process. I also translate texts in the free, non-sworn modality, like scientific papers originally written in Portuguese for Brazilian journals that also publish them in English. In this case, I think that translation is the means to disseminate the findings of Brazilian scientists in other countries, something I’m very proud to do.

Foto Carolina Ventura


Carolina 
has been working as a certified public translator in the State of São Paulo, Brazil, since 2000, and as a freelance translator since 1996.

 

 


4. Judy Jenner

Translation means the world – and that’s not hyperbole. As translators, we have the power to enable global trade and communication at any level, in any field or sector. We help make the world work. Being part of that is incredibly powerful, and I am grateful that I get to do this for a living.

Judy Jenner_profile_small - Copy


Judy 
is a German and Spanish translator and federally court-certified Spanish interpreter in Las Vegas, Nevada. She serves as an ATA spokesperson and runs her boutique T&I business with her twin sister, Dagmar.

 

 


5. Laila Rezende Compan

I’ve been asked a lot of questions about translation, but this is the first time someone asks me what translation means to me. I thought about this question and how I could put my feeling into words for days, and here it is:

Translation means to me a bridge that can take us to learn something new – a new song, a new dish, a new culture. Thanks to translation, we are able to talk to people from other places and learn new knowledge. However, deep down, I don’t think I can actually define what translation means. It’s a simple word with an extremely complex meaning when I analyze the greatness it carries.

FotoLailaCompan

 

Laila is a dubbing and subtitling translator, speaker, subtitling teacher, and creator of the blog Tradutor Iniciante.

 

 


6. Paloma Bueno

Translating is like building bridges. To me, videos, texts, and even sign language videos are translation, because all of them involve research and review.

Paloma_Bueno_linkedin

 

Paloma is a Brazilian Sign Language translator and interpreter | Audiovisual Accessibility.

 


7. Paula G. de Brito

Explaining what translation means to me can get a little sappy, if I’m honest. Before I decided to study it, I was preparing to enter Medical school and, since it wasn’t what I wanted to do in life, I was pretty unhappy and hopeless. Then, I found myself translating a couple of short stories and games, in an attempt to relax, trying to feel better. So, when I think about the meaning of translation, I immediately think “life-savior.” In many moments, translating kept me going. And I know that it is bigger than me and my life dramas. Translation affects so many different people in so many ways. It’s so powerful that I can’t help but love it. Translation to me, among other things, means the world.

20190314_110437_189

 

Paula is Brazilian and is an undergraduate student in Translation at Universidade Paulista, Brazil.

 

 


8. Paulo Noriega

To me, translation is an attempt to transfer the same emotions, feelings, and experiences of the source language into the target language, regardless of the media, using the available linguistic tools. It’s like trying to put the pieces of a puzzle together using different pieces but trying to recreate it as close as possible. It’s knowing how to win but also learning how to lose, because there are inherent losses in the process. Despite the linguistic adversities, tight deadlines, and client interventions, translators have the duty to make all possible efforts to transfer the original message to its target-audience in the best way possible.

paulo-profissional-blog-carolinePaulo is an English into Brazilian Portuguese translator specialized in dubbing translation. He has translated more than 300 hours of audiovisual productions and is the author of the blog Traduzindo a Dublagem, one of the first Brazilian blogs dedicated to dubbing translation.

 


9. Sherif Abuzid

Translation is a window to other worlds. Being a translator since 2004, I read and translate in different fields and work with people from different cultures. This has helped me understand the world better and made me a better person. Translation taught me diversity is inevitable and I have to embrace the other. My job as a translator enabled me to read stories from people all over the world and learn new skills and consume a huge amount of knowledge.

Headshot

Sherif is an English to Arabic translator and blogger with about 15 years’ experience in translation and localization.

 

 


10. Thiago Araújo

Translation is my profession, my call, my way of supporting myself, but it goes deeper. Translation is my way of expressing my creativity through someone else’s words. Particularly in game localization, one can often be extra inventive, let their imagination run wild. Translation keeps me motivated. With so many challenging wordplays, precise researches, rich poems, tricky puns, humor, cultural adaptation… There’s not a single moment of boredom. I truly feel like I’m reading a book, or rather like I’m the writer myself — except that I tell a different story every month, even every day, and I love it.

_Atual


Thiago 
is a fan of games since childhood. He has been living his dream localizing games (currently almost 90 titles) for the past 7 years, also coordinating small teams of Brazilian translators.

 

 

What about you? What does translation mean to you?

Greatest Women in Translation: Julia Sanches

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest followers! After a long hiatus of setbacks, we’re finally back!

Please welcome this month’s interviewee, Julia Sanches, Brazilian-born literary translator from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English.

Julia Sanches

Image created with Canva

1. You’re Brazilian-born (São Paulo), but work into English (from Portuguese, Spanish, Catalan and French). How is that so, considering we usually translate into our mother tongue?

I’ve been thinking about this quite a lot, lately; not about how it is I translate into English – it’s obvious to me – but about the idea of mother tongues. This rethinking was in part prompted by Esther Kim and Frances McNeill’s essays in the latest issue of In Other Words. In “We May Have All Come on Different Ships, But We’re in the Same Boat Now: Why We Should Not Label Translators as ‘L2’ or ‘Non-Native,’” McNeill interrogates the validity of the L1/L2 designations (L1 being “the language you think in, you feel in, you know best, whereas L2 is the language you aspire to speak fluently”), while in “Inheritance from Mother,” Kim points to the troubling lack of heritage speakers in the professional world of literary translation, and offers ways to address this.

In her essay, McNeill offers three examples that belie the L1/L2 dichotomy and interrogates whether or not one should consider the person in question an L2 speaker. Here’s my example: A person born in Brazil to Brazilian parents moves to the United States with her parents when she is three-months old. She is dropped into English-only education and quickly comes to speak English fluently. She speaks Portuguese at home and with her extended family in Brazil; they call her gringa. Eight years later, she moves with her parents to Mexico City and enters a bilingual school, where classes are imparted both in Spanish and English. She becomes fluent in Spanish – they call her güera – retains her English and continues to speak Portuguese at home. Five years later, she moves back to the United States with her family, where she attends a monolingual (English) public school. One year later, she moves with her family to Switzerland, where she attends an international school (read: where students’ common language is English). She later completes her higher education in Scotland (English) and Spain (Spanish). What is this person’s (you got it, it’s me) L1/L2?

The Oxford English Dictionary defines ‘mother tongue’ as ‘one’s native language; a first language.’ So, in that respect, Portuguese is my mother tongue – it is the first language I picked up at home, from my mother, who always insisted that I should never lose it – although the notion of languages being native (i.e. inherent to, innate, naturally becoming, again according to the OED) to anyone baffles me a little; our capacity for language may be innate, but its execution has, in my experience, been very much learned.

What’s more: I’m a citizen of Brazil and of no other country. Although I lived in Europe for fifteen years, it was never anywhere that made citizenship an easy path for me. After about thirteen years in the United States, I can finally apply for citizenship, though I’m not sure I’ll ever feel American. I could uncomplicate my identity as a translator by obviating the fact that I’m Brazilian, but what’s the fun in that?

2. On your website, you say you are soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild. Could you tell us more about it?

We’re in the process of creating a Translators Group within the Authors Guild, following the model of the Society of Authors’ Translators Association in the UK. Generally speaking, there’s an industry standard for author contracts and terms here in the U.S. This standard wasn’t arrived at out of the kindness of publishers’ hearts, but was fought for. The idea behind creating a Translators Group is to support work to establish similar industry standards for translators. Alex Zucker and Jessica Cohen have been working with the Authors Guild on a model contract that would spell out certain contractual terms that might seem impenetrable to some translators, among other things.

Another thing we’re exploring is establishing translator communities within the Authors Guild’s regional chapters around the country, to help better share information about contracts and other working conditions. The Authors Guild is the only organization in the U.S. with in-house lawyers providing legal services to authors and translators, and they’re already huge advocates for translation and translators. The idea is to focus this effort.

3. Last year, the Brazilian publishing house Companhia das Letras invited five Brazilian literary translators to talk about their professional trajectory in their blog in celebration of the International Translation Day, and you were among them. You wrote about your experience translating The Sun on My Head, Geovani Martins’ first book. On Twitter, you said you wrote the blog post in English and then translated it into Portuguese, but didn’t like the self-translation process. Do you remember why?

I sound completely unlike myself in Portuguese. It was like giving voice to a stilted and awkward-sounding stranger who happened to also be called Julia Sanches.

4. You retweeted a quote by Javier Cercas at the Edinburgh Book Festival, “Translators are like psychoanalysts. They know you really, really, really well. I’m really scared of them.” On your post for Companhia das Letras (above), you said the relationship between translators and “their” authors is disturbing, unbalanced, partial and voyeuristic (curiosity: were these the words you originally used in your English version?). Could you elaborate more on the relationship between the author and their translator?

First off: in English, it was “lopsided, unreciprocated, and often hair-raisingly voyeuristic.” Interesting…

What can I say but that: when I translate – especially when the book in question is such an engrossing challenge as Martins’ collection, something so distant from my lived experience – I get a tad obsessive. If you were to decontextualize my behavior, it might seem stalkerish, even. I read everything I can about the book, the author, I read the book itself a gazillion times, both in English and in Portuguese (and I’d probably read them in other languages, if it were available to me). I follow the author on Twitter if I can, and Instagram (yikes). I draw connections between what they post about music (etc) and the musical (and other) references in the book. Often, I go to bed with a translation problem at the back of my mind – sometimes even at the forefront – and wake up fretting about it, too. On good days, I’ll have a solution by the time I’m at my computer.

It’s a bit like crawling into and living in another person’s skin for a long stretch of time. Or spying on a neighbor from across the street. You know near everything about them and often they don’t know the first thing about you. It’s a little bit creepy – in a totally harmless way.

5. You are one of the organizers of the And Other Stories’ Portuguese Reading Group. The 2018 group had, for the first ever, an all-Brazilian reading list (including one translated by yourself). Could you tell us a bit more about how it works? Are there any plans for another edition in the near future?

And Other Stories’ Reading Groups are a rather innovative and ingenious way for the publisher (AOS) to find overlooked gems from other languages to publish in English. The idea is to put in the hands of readers some of the sleuthing, reading, and evaluating that goes into figuring out what to publish. On my side: I email a bunch of Portuguese readers and ask if they’d like to participate; then reach out to agents and ask for materials (hard copies usually, no one really likes reading on screens); we meet, in person, if possible, but usually over Skype, to discuss our impressions, which I then memorialize and share with the publishers. Rinse and repeat. It’s quite fun. Victor Meadowcroft, who will be heading the UK group, and I are currently choosing which titles to read and discuss in the fall. You should join us!

6. You write really well! I’m truly impressed and in love with your writings. Haven’t you ever thought of venturing into being an author yourself?

Oh, gosh. Thank you! Writing fills me with a very particular and acute anxiety, so I tend to avoid it. Translating ticks that box for me, whatever that means. It’s thrilling, plus, I get to hang out in and between various languages, which is where I feel most at home.

7. I will take advantage of your inside view into Brazilian literature and ask for recommendations. What books do you personally recommend, translated or not?

I’ve recently finished reading Emilio Fraia’s Sebastopol, which I deeply enjoyed. The prose is just my style, limpid and charged. He’s also quite masterful at creating suspense, at leaving things unsaid, at giving voice and weight to silences.

8. I could keep asking you a ton of questions, but I’ll leave you for now. So now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Charlotte Whittle, an acrobatic translator from Spanish whose recent projects include Norah Lange’s People in the Room and Jorge Comensal’s The Mutations. She is also one of the editors of Cardboard House Press and periodically holds cartonera workshops. Aside from all this, Charlotte is an amazing storyteller; she’s got an eye for the most off-kilter and delightful details and remembers them, too. We keep each other sane and safe from bouts of imposter syndrome. I think of her as a co-conspirator.