Greatest Women in Translation: Julia Sanches

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest followers! After a long hiatus of setbacks, we’re finally back!

Please welcome this month’s interviewee, Julia Sanches, Brazilian-born literary translator from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English.

Julia Sanches

Image created with Canva

1. You’re Brazilian-born (São Paulo), but work into English (from Portuguese, Spanish, Catalan and French). How is that so, considering we usually translate into our mother tongue?

I’ve been thinking about this quite a lot, lately; not about how it is I translate into English – it’s obvious to me – but about the idea of mother tongues. This rethinking was in part prompted by Esther Kim and Frances McNeill’s essays in the latest issue of In Other Words. In “We May Have All Come on Different Ships, But We’re in the Same Boat Now: Why We Should Not Label Translators as ‘L2’ or ‘Non-Native,’” McNeill interrogates the validity of the L1/L2 designations (L1 being “the language you think in, you feel in, you know best, whereas L2 is the language you aspire to speak fluently”), while in “Inheritance from Mother,” Kim points to the troubling lack of heritage speakers in the professional world of literary translation, and offers ways to address this.

In her essay, McNeill offers three examples that belie the L1/L2 dichotomy and interrogates whether or not one should consider the person in question an L2 speaker. Here’s my example: A person born in Brazil to Brazilian parents moves to the United States with her parents when she is three-months old. She is dropped into English-only education and quickly comes to speak English fluently. She speaks Portuguese at home and with her extended family in Brazil; they call her gringa. Eight years later, she moves with her parents to Mexico City and enters a bilingual school, where classes are imparted both in Spanish and English. She becomes fluent in Spanish – they call her güera – retains her English and continues to speak Portuguese at home. Five years later, she moves back to the United States with her family, where she attends a monolingual (English) public school. One year later, she moves with her family to Switzerland, where she attends an international school (read: where students’ common language is English). She later completes her higher education in Scotland (English) and Spain (Spanish). What is this person’s (you got it, it’s me) L1/L2?

The Oxford English Dictionary defines ‘mother tongue’ as ‘one’s native language; a first language.’ So, in that respect, Portuguese is my mother tongue – it is the first language I picked up at home, from my mother, who always insisted that I should never lose it – although the notion of languages being native (i.e. inherent to, innate, naturally becoming, again according to the OED) to anyone baffles me a little; our capacity for language may be innate, but its execution has, in my experience, been very much learned.

What’s more: I’m a citizen of Brazil and of no other country. Although I lived in Europe for fifteen years, it was never anywhere that made citizenship an easy path for me. After about thirteen years in the United States, I can finally apply for citizenship, though I’m not sure I’ll ever feel American. I could uncomplicate my identity as a translator by obviating the fact that I’m Brazilian, but what’s the fun in that?

2. On your website, you say you are soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild. Could you tell us more about it?

We’re in the process of creating a Translators Group within the Authors Guild, following the model of the Society of Authors’ Translators Association in the UK. Generally speaking, there’s an industry standard for author contracts and terms here in the U.S. This standard wasn’t arrived at out of the kindness of publishers’ hearts, but was fought for. The idea behind creating a Translators Group is to support work to establish similar industry standards for translators. Alex Zucker and Jessica Cohen have been working with the Authors Guild on a model contract that would spell out certain contractual terms that might seem impenetrable to some translators, among other things.

Another thing we’re exploring is establishing translator communities within the Authors Guild’s regional chapters around the country, to help better share information about contracts and other working conditions. The Authors Guild is the only organization in the U.S. with in-house lawyers providing legal services to authors and translators, and they’re already huge advocates for translation and translators. The idea is to focus this effort.

3. Last year, the Brazilian publishing house Companhia das Letras invited five Brazilian literary translators to talk about their professional trajectory in their blog in celebration of the International Translation Day, and you were among them. You wrote about your experience translating The Sun on My Head, Geovani Martins’ first book. On Twitter, you said you wrote the blog post in English and then translated it into Portuguese, but didn’t like the self-translation process. Do you remember why?

I sound completely unlike myself in Portuguese. It was like giving voice to a stilted and awkward-sounding stranger who happened to also be called Julia Sanches.

4. You retweeted a quote by Javier Cercas at the Edinburgh Book Festival, “Translators are like psychoanalysts. They know you really, really, really well. I’m really scared of them.” On your post for Companhia das Letras (above), you said the relationship between translators and “their” authors is disturbing, unbalanced, partial and voyeuristic (curiosity: were these the words you originally used in your English version?). Could you elaborate more on the relationship between the author and their translator?

First off: in English, it was “lopsided, unreciprocated, and often hair-raisingly voyeuristic.” Interesting…

What can I say but that: when I translate – especially when the book in question is such an engrossing challenge as Martins’ collection, something so distant from my lived experience – I get a tad obsessive. If you were to decontextualize my behavior, it might seem stalkerish, even. I read everything I can about the book, the author, I read the book itself a gazillion times, both in English and in Portuguese (and I’d probably read them in other languages, if it were available to me). I follow the author on Twitter if I can, and Instagram (yikes). I draw connections between what they post about music (etc) and the musical (and other) references in the book. Often, I go to bed with a translation problem at the back of my mind – sometimes even at the forefront – and wake up fretting about it, too. On good days, I’ll have a solution by the time I’m at my computer.

It’s a bit like crawling into and living in another person’s skin for a long stretch of time. Or spying on a neighbor from across the street. You know near everything about them and often they don’t know the first thing about you. It’s a little bit creepy – in a totally harmless way.

5. You are one of the organizers of the And Other Stories’ Portuguese Reading Group. The 2018 group had, for the first ever, an all-Brazilian reading list (including one translated by yourself). Could you tell us a bit more about how it works? Are there any plans for another edition in the near future?

And Other Stories’ Reading Groups are a rather innovative and ingenious way for the publisher (AOS) to find overlooked gems from other languages to publish in English. The idea is to put in the hands of readers some of the sleuthing, reading, and evaluating that goes into figuring out what to publish. On my side: I email a bunch of Portuguese readers and ask if they’d like to participate; then reach out to agents and ask for materials (hard copies usually, no one really likes reading on screens); we meet, in person, if possible, but usually over Skype, to discuss our impressions, which I then memorialize and share with the publishers. Rinse and repeat. It’s quite fun. Victor Meadowcroft, who will be heading the UK group, and I are currently choosing which titles to read and discuss in the fall. You should join us!

6. You write really well! I’m truly impressed and in love with your writings. Haven’t you ever thought of venturing into being an author yourself?

Oh, gosh. Thank you! Writing fills me with a very particular and acute anxiety, so I tend to avoid it. Translating ticks that box for me, whatever that means. It’s thrilling, plus, I get to hang out in and between various languages, which is where I feel most at home.

7. I will take advantage of your inside view into Brazilian literature and ask for recommendations. What books do you personally recommend, translated or not?

I’ve recently finished reading Emilio Fraia’s Sebastopol, which I deeply enjoyed. The prose is just my style, limpid and charged. He’s also quite masterful at creating suspense, at leaving things unsaid, at giving voice and weight to silences.

8. I could keep asking you a ton of questions, but I’ll leave you for now. So now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Charlotte Whittle, an acrobatic translator from Spanish whose recent projects include Norah Lange’s People in the Room and Jorge Comensal’s The Mutations. She is also one of the editors of Cardboard House Press and periodically holds cartonera workshops. Aside from all this, Charlotte is an amazing storyteller; she’s got an eye for the most off-kilter and delightful details and remembers them, too. We keep each other sane and safe from bouts of imposter syndrome. I think of her as a co-conspirator.

Guest post: TA First Translation Prize shortlists

Happy 2018, dearest readers!

Thanks for the patience in waiting for new posts! Posts will resume as usual starting from today. And to make up to your patient and kind waiting, here are some words on the fresh announcement of the Society of Authors’ TA First Translation Prize, from Daniel Hahn himself.

Welcome, Daniel!

press-banner-ta-first

Source: Society of Authors

Today my fellow judges and I announce the four shortlisted books for this year’s TA First Translation Prize, a prize launched in 2017 and run by the Society of Authors, to reward the best book-length debut prose translation published in the UK. The translation profession is pretty rude health, I think, but the relative shortage of work means it’s still highly competitive, which means it’s hard for a newcomer to break into; so this prize is designed to give those starting out a little friendly encouragement…

The judges for the inaugural prize last year selected Bela Shayevich’s translation of Second-Hand Time (by the Nobel laureate Svetlana Alexievich), published by Jacques Testard at Fitzcarraldo Books. Testard himself shared in the win, as this £2000 prize unusually rewards not only the translator but also her/his editor – in grateful recognition of that invaluable but mostly invisible contribution editors make to our profession.

This year, translator Margaret Jull Costa, publisher Philip Gwyn Jones and I read through all the eligible books – fiction long and short, assorted non-fiction, work for children, illustrated books – and narrowed them down to just four titles. A slightly shorter shortlist than last year, but we took the decision that we didn’t merely want to settle with a fixed number that a majority of us were more or less keen on, rather we wanted a list of books – however many that may be – of which we all felt that genuinely any one could win. Which is certainly the case for the selection we ended up with: very different books, but all of us felt that any one of them would be a worthy winner of the prize. We three judges were delighted at what we discovered. (And we – two translators and a publisher, all very experienced – are a pretty demanding bunch…)

The books we’ve chosen are as follows:

I Am the Brother of XXGini Alhadeff’s translation of a collection of Fleur Jaeggy’s short stories (publ. And Other Stories). This isn’t just a superb collection from Jaeggy herself, it’s also a masterpiece of translatory control. Gini Alhadeff follows every beat of Jaeggy’s prose, matching its subtle modulations and its sharp turns to truly impressive effect. This is writing that’s often restrained, often cool, and yet really gets under your skin, and stays there. I learned after reading this that Alhadeff has some experience translating poetry, which comes as no surprise.

The Impossible Fairy-TaleJanet Hong’s translation of the beautiful and disturbing novel by Han Yujoo (pub. Tilted Axis Press). Any book that needs to grip its reader so tightly for over 300 pages demands great precision from a translator. But a novel that seems to have language as one of its subjects must of course present a particular additional challenge, and Janet Hong has met this challenge brilliantly – with energy, style and often great imaginativeness.

FirefliesFionn Petch’s translation of the book by Luis Sagasti (publ. Charco Press). An unusual book, and – I think for all of us on the panel – one of the real discoveries of our reading. It’s an ambitious novel (is it really a novel?), deeply and cleverly intriguing but structurally fleet-footed (-winged?). Translator Fionn Petch gives us Sagasti in a voice that is just as erudite, meditative and beautifully poetic as it needs to be but conveyed in absolutely readable clarity, too – a lot harder to do than it looks.

Can You Hear Me?Alex Valente’s translation of Elena Varvello’s unputdownable piece of noir (publ. Two Roads). In some ways, this is the most understated piece of translation on the list, which is its own challenge; the particular voice and atmosphere and pacing require something very clear, very clean, very unshowy – a kind of prose with no room for any wrong notes. Which can be as hard, and certainly as unforgiving, as the more virtuosic work – but Valente’s work is impeccable.

It’s quite a quartet, I think. I’d strongly recommend you check out the work of these four brilliant translators – who may just be starting out, but, rather depressingly, can already teach the rest of us a thing or two…

We announce the winning translator and editor at an event at the British Library in London, on the evening of February 13th.

Official announcement: The Translation Prizes 2018 shortlists

About the author

Daniel Hahn

Credit: John Lawrence

Daniel Hahn is a writer, editor and translator with some sixty books to his name. He is a past chair of the Translators Association and the Society of Authors, and currently on the judging panel for the TA First Translation Prize.