How to use Facebook as a professional tool

Spoiler: This is not a judgmental post! It is strictly aimed at our professional image based on true reality and does not reflect any personal opinion.

Captura de Tela 2016-06-23 às 15.34.02

I always see translators using Facebook as if there were no tomorrow. I mean, they simply do not think before publishing anything publicly, to absolutely anyone who is their friend.

Captura de Tela 2016-06-23 às 15.35.33

I like to think of Facebook like real life, but on-line. Do you wear mini-skirts and speak bad language in church? Well, although I am not the most religious person out there, I do hope you do not do that. Do you behave with your parents or treat them the same way you treat your closest friends? Do you speak to them the same way? I am positively sure you do not do that. You may drink A LOT at a wild party and even end up in hospital, but your mom or your boss will not even dream that has happened, right? So why… why, oh, why do people do not follow those same society rules on-line? Yeah, yeah, I know, the page is yours so you do whatever you want with it. Yeah, right. But then do not complain about your professional reputation being damaged because of your personal behavior on-line. You can certainly do whatever you want, but you should not share everything with absolutely all your Facebook friends. You could lose a potential client because of that. Think about it.

Captura de Tela 2016-06-23 às 15.36.37

Just like in real life, social media also has its best practices, if you do not want people judging you by the cover (literally). Therefore, choose your profile picture carefully. Of course it would be fantastic to have it taken by a professional, but it is not essential. Choose one where your face can be easily recognizable, no sunglasses, not taken by faraway. Your profile is yours, right? So why use a picture of your cat/dog/bird/husband/wife/sister/boyfriend/girlfriend/whatever-you-like? Also, be careful with the position the picture is taken. If it is taken from above and you are wearing a low-cut blouse, it may look vulgar. (Before judging the previous sentence, please read the spoiler in the top again.)


The same holds true for pictures in general. The difference is, for pictures added in albums, as well as other general posts on your timeline, you can control who has access to them. So, bottom line is, yes, you can publish anything you feel like publishing, provided that you separate them by lists.

The chunk of my presentation was to explain how to create lists, send friends to those lists and restrict your posts using them. I already covered this step by step in a blog post, How to manage your Facebook friends like a pro, so I will not repeat it here. Read it and, should you have any doubts, do let me know.

This slideshow requires JavaScript.

When sharing some article or post you found on the internet, always check the source. Make sure it is reliable and not something made up or some gossip. Also, I always read the article before sharing it, because the title can be misleading, and the content itself may contain something you do not agree with, for example. I do not like sharing texts with poorly written content either, for example, with grammar mistakes, typos and the like. The content itself may be fantastic, but the way it is written can affect your image, because whether you like it or not, you are sort of endorsing what you are sharing. So be extra careful.


Topics that involve religion, football and politics are always controversial, even in real life, right? People usually try to avoid them in conversations. Do the same on social media. Avoid or carefully restrict controversial topics. If you have a strong opinion on politics, for example, that is totally against your potential client’s strong opinion, it may affect their decision to contact you for a job or not. Unfortunately, that is the naked truth. And since we have plenty of friends on Facebook and we even end up unfollowing some of them, we may lose track of who is following us or not, and we can simply forget we are friends with that person. It happens a lot with me.


I also briefly mentioned about the difference between a profile and a page. I have a personal profile and a professional page. Both are different and serve different purposes. I usually like saying people will not be friends with your brand, but like and follow it. Besides having analytics information about your followers, you have plenty of other functionalities you do not have in a profile. For example, you can add action buttons, your working hours, a customized link, among others. In the presentation, I mentioned how I was able to add “Tradutor” (translator) right below my page name. Many people asked me how I was able to do that, so I decided to give it a special mention. However, unfortunately, they have changed it in the past weeks. Now, your username is displayed right below your name. Anyway, you can choose how you want it to be displayed, and your customized URL will be created accordingly. Well, play around with your own page on the About tab and find out everything you can add. Remember, should you have any doubts, do let me know. 😉

Captura de Tela 2016-06-23 às 15.39.52

You can find the PowerPoint presentation of my talk on SlideShare.

7th Abrates Conference: Official coverage – Part 3 (final)

Should you have not done so yet, read Part 1 and Part 2 before proceeding.


The first presentation I watched on the second day of talks was Patricia Moura Souza’s on the Translation Office 3000, a management software for translators. Patricia acknowledged that, although the TO3000 is not user-friendly, it turns out to be a great management tool for translators after you learn how to use it. It took the speaker three months to fully understand the program and totally depend on it for managing her translation work. So we can consider she is now a strong advocate of the tool – its ambassador, if we may say. According to her, some of its benefits is that the user can create and control budgets, invoices and payments by creating groups for services provided (such as translation, interpreting, editing, etc.). Patricia even reveals its greatest secret, that is not clearly understood from the interface: the vertical menu, on the left, refers to all the clients (general data) and the horizontal menu (in the top) refers to the selected client (data by client). And its three greatest functions are: relationship with the client (contact details, pricing list, payment methods, etc.), workflow control (list of projects, specific information, delivery calendar) and financial control (invoices, payments, balance sheets, reports). Now something I particularly loved was that it has a specific tab for marketing! And you can also add other tabs. Other basic operations: you can use your CAT tool wordcount, you can customize fields, and there are all sorts and colors of filters! You can find Patricia’s PowerPoint presentation here. For more information about her experience with the software, read Como o Translation Office 3000 mudou a minha vida – parte 1 e Como o Translation Office mudou a minha vida – parte 2. You can download a 30-day free trial here. Should you love it and decide to buy the software, use this link.


Patricia Moura Souza

Next, I watched the beginning of Leonardo Milani’s talk on professional attitude, but unfortunately I had to leave early because my own presentation was next. However, I was able to grasp one important point: your productivity in terms of words per hour/day is not the same as quality. It does not indicate if you deliver a quality translation or not. And, for him, it is irritating to ask for productivity.


Leonardo Milani

As I said, up next was my presentation. I talked about how to use Facebook professionally as to positively, and not negatively, influence your professional image. However, I will write a more detailed post specifically about it in the upcoming days. Stay tuned.


Yours truly

After my presentation, I ran to João Roque Dias’, on technical drawings. I must confess I just wanted to take a peek at it, so I did not even sit down. I stood in the back of the room taking pictures and tweeting a bit about his presentation, after all, the subject was not something that interested me, since I am not a technical translator of that area. However, to my great surprise, I had to take a seat, because João is certainly a captivating speaker and managed to catch my attention. The Portuguese speaker used attendees to compare both methods of ortographic projections, European and American, with “people” projections. According to João Roque, the translator should always be attentive, because symbols, displays and controls are not always translated. And picture captions should never be translated if the picture itself is not available for reference. If they are, they must be consulted. For example, a “disk” can mean different things in technical drawings, and the picture will tell which one it refers to specifically. João gave some tips about the translation of different types of documents with images. For example, in patents, bid documents and specifications, the text to be translated is almost 100% related to one or a few images, so we should start by studying the images and check if there are inconsistencies with/from the text. In manuals, instructions and leaflets, on the other hand, the text to be translated is clarified by numerous images, so we should study them as we go along, checking for inconsistencies with/from the text. At the end of his presentation, the charismatic speaker had some exercises about his talk and those who got the answer right earned cool customized freebies. It was certainly a pleasure to meet João Roque Dias in person at the conference.


João Roque Dias with Reginaldo Francisco

Closing ceremony

To sum up the best Abrates Conference so far, we had the surprise visit of Vera Holtz, a Brazilian actress, dear friend of Liane Lazoski, current President of Abrates. Her presence was also a surprise to Liane herself, and was organized by recently-elected President, William Cassemiro, and Vice-President, Renato Beninatto. They sang a song together; it was a quite touchy moment, summing up yet another fantastic conference in great style. You can watch her surprise entry and them singing here.


Vera Holtz and Liane Lazoski

New Abrates Board

Since only one slate signed up for the elections, the “Criando Pontes” (Building Bridges) slate was officially elected on Sunday, after the closing ceremony. So here is the next Abrates Board, to take office in July 5:

William Ferreira Cassemiro – President
Renato Beninatto – Vice-President
Dayse Boechat – 1st Treasurer
Ricardo Souza – 2nd Treasurer
Paula Ianelli – General Secretary
Iara – Second Secretary

Supervisory Board:
Filipe Alverca
Adriana Caraccio-Morgan
Manuela Sampaio

Liane Lazoski
Peterso Rissatti
Ana Valéria Ivonica Silva

Besides continuing all innovative actions of the last Boards and expanding the acknowledgement of the association, some of its proposed actions are to: expand the Mentoring Program, hold smaller events in other states of the country, offer courses at affordable prices to members, partner with universities, create departments (such as for Literary Translation and Interpreting), optimize the call service, improve the use of social media, etc. Suggestions from members will be always welcome.


Elected Board

Next conference

Although there is no defined date for the next conference yet, the venue is already set: São Paulo. According to the elected President, they will try to make it happen during the same period, early June. See you next year at #abrates17?

Read more…
João Vicente de Paulo Júnior: Mas quem foi que disse que tradutor tem que ganhar pouco? – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Ricardo Souza: Tradumática – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Sessão Sintra apresenta: mesa-redonda sobre tradução literária e direitos autorais – Ernesta Ganzo, Daniele Petruccioli, Renata Pettengill, Lenita Esteves e Petê Rissati – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Expressão regular: uma poderosa arma para o tradutor, by Bianca Freitas on the Pronoia Tradutória blog
Takeaways of the Abrates Conference, by Translated in Argentina
Winning clients as a freelancer: An LSP perspective, Eugenia Echave’s PowerPoint presentation
MT Options for the Individual Translator, by Kirti Vashee

And there are plenty of other links in Parts 1 and 2 as well. Enjoy!

7th Abrates Conference: Official coverage – Part 2

This is the second part of my post about the Abrates Conference. Read the first part here.

After having such a good start, the second talk I watched on Saturday was Isabel Gorg’s, also on automated translation. The speaker conducted a survey and found out that 22% of the interviewees used some sort of MT strategy. Her presentation was mostly based on pointing out common mistakes in MT, such as spacing, capitalization, grammar, sentence structure, local standards and terminology. Being aware of their frequency makes it simple to spot and correct them. And, needless to say, source quality can also highly influence the quality of MT translations. The takeovers from her talk were: MT will not disappear, but rather get better; MT can increase productivity; we should concentrate on what MT does right, not wrong; and we should align our expectations.


Isabel Georg

The third talk I attended on Saturday was by Felipe Cichini Simões, on personal and professional budgeting for freelancers. According to Felipe, we must never spend every cent we earn, but have some savings for vacation, professional investment, variable income, etc. The speaker suggested the YNAB (You Need A Budget) method and briefly showed us how the app works. According to Felipe, in order to start a budget plan, we must forget the past and start planning from now on. Felipe also said that giving each cent a function helps us understand what we can do with our money. Acknowledging our actual expenditures (besides our fixed ones) is also important for planning our future budget. However, he also points out that budgets are not always perfect, and sometimes they may not work as planned, especially for us, freelancers, who do not have a fixed income. It can happen, and we may not lose heart. The speaker also suggested the Wave Accounting app for financial control. I will surely try any of those apps, because I myself am very bad at budgeting and planning for the future. I know, shame on me!


Felipe Cechini Simões

Next on the presentations I attended on Saturday was Adriana de Araújo Sobota’s, on how to start working with translation agencies. The large room was totally full and people loved her presentation. Adriana mentioned methods for receiving payment from overseas (PayPal, Moneybrookers, direct bank transfer, wire transfer through Payoneer and TransferWise) and how to check a potential client’s reputation (Payment Practices, Blueboard, Hall of Fame and Shame, Untrustworthy Translation Agencies). It is also important to check if they have a physical address, on-line domain, professional e-mail address, etc. When looking for translation agencies on Google, we should be careful with the search results, because they can return one-person companies/entrepreneurs, not only agencies. Adriana also mentioned the importance of professional behavior, having a good CV, knowing how to behave on-line, communication, etc. The translation market is fast, so we should make sure we do not lose a chance for nothing. All the information needed on how to find potential clients is out there: research and search for it. The speaker concluded her presentation stressing out some don’ts: do not depend on only one agency; do not pressure the potential client for the result of the test; do not ask if you can send a CV, simply send it; do not send bulk e-mails; do not complain about an agency in public (social media).


Adriana de Araújo Sobota

After lunch, I attended GALA’s presentation, “Economic Crisis at Home? The World is Yours – How to Overcome Obstacles When Selling Abroad.” You can read more details about this one here, on a post I wrote for their blog.


GALA (Globalization and Localization Association): Fabiano Cid, Lilian Alves Mouton, Eugenia Echave and Gabriela Morales

After that, I ran to a presentation I was actually part of, about the Abrates Mentoring Program. Steering Committee members William Cassemiro, Adriana Sobota, Mônica Reis and yours truly explained how the program works and what the rules are to those who wish to take part both as mentor and mentee. Our current mentors and mentees, both represented, respectively, by Filipe Alverca and Sabrina Fuzaro and present among the attendees, had a voice and spoke about the enriching experience they are having with the program. You can find more information about the program on its web page and on this blog post I wrote a while ago (both in Portuguese). Juliana Tradutora has also written a blog post about our presentation, also in Portuguese, here. Should you not understand Portuguese, here are some important points:

  • The program is totally free, from all parts: both Committee members and mentors are volunteers, and mentees do not have to pay to take part.
  • To be a mentor, the person needs to be an Abrates member and have at least five years of experience in the area.
  • To be a mentee, the person also needs to be an Abrates member and have a maximum of two years of experience in the area. Or be in the last year of a Translation/Interpreting course.
  • The program lasts two years with a minimum of two hours of mentoring per month (in person or via Skype or other method agreed upon both parts).
  • The program’s coordinators closely follow their assigned pairs through follow-up reports both the mentor and the mentee have to fill out separately after every meeting.
  • The coordinators must be aware of every decision made by their assigned pairs in order to avoid any potential issue, including change of date of the meeting.

We had a fantastic feedback from our current mentors/mentees, from potential mentors/mentees and from people who run mentoring programs in other associations all over the world, such as Canada, Argentina and Israel. They were mesmerized by our organization, quality and professionalism. The presentation was followed by our own coffee break filled with positive comments, feedback, nice conversations with people who were interested at the program and future contacts. Should you be interested in learning more about it, do not hesitate to leave a comment below or send an e-mail to


Steering Committee members, William Cassemiro, Adriana de Araújo Sobota, Caroline Alberoni e Mônica Reis, mentee Sabrina Fuzaro and mentor Filipe Alverca

To sum up a perfect first day, Renato Beninatto hosted a round-table about, once again, machine translation with Kirti Vashee, Ricardo Souza, Ronaldo Martins and Marcelo Fassina. Marcelo Fassina, from Lionbridge, started talking and said that usually material with low access by the general public or the end user goes through MTPE (machine translation post-editing). However, the agency must always inform the translator when they use MT. The translator’s feedback is extremely important to feed the MT and improve it, as Kirti also mentioned in this morning’s presentation. Ronaldo Martins took the floor and spoke beautifully and eloquently. I was in owe with his perfect choice of words. According to him, evolution is inevitable. Technology may close some doors, but it will certainly open other windows. Ronaldo explained the difference between accelerated, delegated and augmented technologies. The first ones are not revolutionary; they only assist, but do not replace; for example, bikes. The second ones are substitutive, but are not necessarily better than what they replace. The last ones, on the other hand, enable us to do things we were not able to do before. In spite of what people think, MT involves science. Ricardo Souza followed, representing translators. Last but not least, Kirti Vashee also gave his opinion on the subject. According to him, human translation is the driving force of technology.


Ronaldo Martins, Kirti Vashee, Renato Beninatto, Ricardo Souza and Marcelo Fassina

This was it for Saturday. Sunday talks in Part 3 (final).

Read the impressions and reviews of other attendees:

Adriana de Araújo Sobota: Como começar a trabalhar com agências de tradução – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Traduzir livros para crianças é coisa de gente grande – VII Congresso da Abrates
, by Juliana Tradutora
Silvana Nicoloso: Identidade de gênero e o trabalho de interpretação simultânea em Libras – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Mesa-redonda sobre machine translation – Kirti Vashee – Ricardo Souza – Ronaldo Martins – Marcelo Fassino – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Comitê de Mentoria: Adriana Sobota, Caroline Alberoni, Mônica Reis e William Cassemiro – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Marina Piovesan Gonçalves: Inglês geral x inglês jurídico: diferenças e/ou semelhanças – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
7º Congresso da Abrates – Resumão, by Laila Compan
5 insights que tive no 7º Congresso da Abrates, by Laila Compan
Ensaio sobre o fracasso, by Thiago Hilger on Pronoia Tradutória blog
Como começar a trabalhar com agências de tradução, Adriana de Araújo Sobota’s PowerPoint presentation
The Larger Context Translation Market, by Kirti Vashee

Other links can be found in Parts 1 and 3.

7th Abrates Conference: Official coverage – Part 1


The 7th International Abrates Conference was held from June 3 to 5, in Rio de Janeiro, Brazil, our Wonderful City – that truly lives up to its nickname. It was an amazing event, way better than expected, in my opinion, even though there were less attendees than last year, probably due to our unfortunate financial crisis. However, those who attended the event were certainly not afraid of the threat and took the bull by the horns leaving their comfort zones, dusting off, polishing their knowledge, networking and prospecting.

The conference in numbers

  • 3 days
  • 8 pre-conference courses
  • 612 attendees from 6 different countries (Brazil, Portugal, Canada, US, UK and Argentina) and from all around Brazil
  • 85 speakers from 8 different countries (Brazil, India, UK, Spain, Portugal, Italy, France and US) and from all around Brazil
  • More than 90 talks (more than 60 hours of amazing content)
  • 5 CAT representatives
  • 15 sponsors from Italy, US, Argentina, Czech Republic, South Korea, France and Brazil
  • 5 social events

Pre-conference courses

This year, the Brazilian Association of Translators and Interpreters (Abrates) also offered pre-conference courses in association with Café com Tradução on Thursday and Friday. On Thursday, Val Ivonica gave a basic course on memoQ. On Friday, Roger Chadel gave a basic course on Wordfast Classic; Val Ivonica gave a workshop on Regex (advanced memoQ); Carolina Caires Coelho and Flávia Souto Maior, from Ponte de Letras, gave a workshop on translation of literary texts from English into Portuguese; Cláudia Mello Belhassof gave a course on Brazilian Portuguese grammar; Daniele Fonseca, on interpreting and how to make decisions in real time in the booth; Ana Iaria and Ricardo Souza, on shipping and similar documents and their translation solutions; and Rayani Immediato and Mabel Cezar, on translation for dubbing and relationship with clients. They could be purchased separately, but with a discount for conference attendants.

Also on Friday, in the afternoon, there was also the Abrates accreditation test.

Social events

Social events started on Thursday with a happy hour organized by yours truly and Abrates Board members Dayse Boechat, First Treasurer, and William Cassemiro, Second Treasurer and recently elected President, at Inverso Bar. It was a nice opportunity to say “hi” and get to finally meet some colleagues in person, talk and relax a bit. Approximately 70 people managed to meet us there, so it was really pleasant and fun.

On Friday, after the opening the ceremony, there was a toast with a buffet offered by GALA (Globalization and Localization Association). Another good opportunity to see those who arrived only on Friday.

On Saturday, there was a dinner organized by Abrates with good food, drinks, music, dancing and lots of fun. I certainly had a great time and laughed a lot.

Last but not least, on Sunday, last day of conference, Fabiano Cid organized a GALA networking get-together at Pub Escondido. Once again, we had such a great time and could relax from the hectic conference days.

Opening ceremony

The conference’s official opening was on Friday evening. Before the actual opening interview, William asked if there was any sign interpreter who could volunteer to interpret the opening. Paloma Bueno Fernandes kindly volunteered and did a wonderful job interpreting the national anthem. Everybody turned their eyes to her and her amazing interpretation, beautifully followed by someone who was standing right in front of her. It was an unforgettable moment.

Renato Beninatto then interviewed Cora Rónai. Cora is a journalist and daughter of Paulo Rónai, who was one of Abrates’ founder and also hold the position of President of the association. Paulo was born in Hungary, but moved to Brazil during the war. Besides being a translator, he was also a philologist and critic. Although Cora is not a translator herself, it was beautiful listening to her telling stories about her father, his many important friends, such as Aurélio Buarque de Holanda, with whom he exchanged lessons of Portuguese and French. Her father, as she said, was saved by translation. He was released from prison for being the only person who could translate from Hungarian into Portuguese. Some curious facts about Paulo were that he loved footnotes to explain translations and was one of the first people to have an electric typewriter. I had already heard Liane Lazoski (Abrates’ President) talk about him that same day in such a beautiful way and with such passion and admiration that inspired me to want to re-read his books.


The first day of presentations started brilliantly with Kirti Vashee’s presentation, who talked about Corporate Utility and the General MT Technology Landscape. Kirti is a US-based independent MT consultant/expert and presented some quite interesting insights and figures on MT, for example, he said Microsoft spends US$ 500 million a year on human translation, but that accounts for only 2% of what they translate. Other companies that use MT in their translations are: Facebook, eBay, Google, Intel and Adobe. Some translation volumes are too high and cannot be met by human translators, so that’s when MT comes into play. “Good MT” allows more to be translated faster and at a lower cost. However, if there is legal viability and real importance, human translation must be used in order to avoid risks. Kirti said that in languages like Portuguese, Spanish and French, MT is getting better with time and can be a threat in case of repetitive material (Hungarian, Turkish, Korean, Hindi, Zulu and Swahili are, on the other hand, among the worst). According to a Google study (2012), Portuguese is the best MT language due to its greater and larger content.


Our current scenario demands faster turnaround times, resulting in more information, therefore, in the need for faster translations. An interesting fact Vashee pointed out was that today we have more active scientists alive than in the previous 200 years all together. It is a lot of information being produced!

What needs to be clear is that MT engines are not equal. Some are great, others are terrible. And the problem is most DIY initiatives are created by people who do not know what they are doing. We, translators, should take part and get more involved so we can change this scenario to our benefit. Human feedback can raise the raw output to previous unseen quality levels. It is worth knowing how to climb. Understanding MT output is key to determining opportunity value. Quality of the MT system can be even more important than rate per word. The best translators develop their own “effort scores” after seeing a meaningful sample of actual MT output.

Kirti Vashee suggests Lilt, an adaptive dynamically learning MT environment that personalizes its suggestions to the translators’ translation style. Although it does not support all languages yet, it does support Brazilian Portuguese.

In a nutshell, PEMT will become more common, so we have to learn to determine when it makes sense for us.

Read Part 2.

Read the impressions and reviews (most of them in Portuguese, but there are a couple in English at the end) of other attendees:

VII Congresso Internacional da Abrates: cada vez melhor, cada vez mais forte, by Ponte de Letras
Como chamar a atenção de agências, by Luciana Frias
O valor do corredor, by Carolina Walliter
Como foi o Congresso da Abrates 2016, by Thais Aux
Impressões do VII Congresso Abrates, by Sidney Barros
#abrates16 – Parte 1, by Thiago Hilger
#abrates16 – Parte 2, by Thiago Hilger
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, by Juliana Tradutora
Ligia Sobral Fragano: A versão de filmes brasileiros – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Ponte de Letras: Vamos conversar sobre tradução editorial – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Marcelle Castro e Mylene Queiroz: Recursos online para treinamento de intérpretes – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Luiz Fernando Sant’Anna Alves: Diz a legenda… – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Como foi a palestra “Mastermind na Tradução”?, by Catia Santana on the Pronoia Tradutória blog
Impressões sobre o VII Congresso da Abrates, by Catia Santana on the El Heraldo de la Traducción blog
VII Congresso Abrates, by Kelli Semolini
Introdução às ferramentas CAT: por onde começar, PPT presentation by Jorge Rodrigues
VII Congresso Internacional da Abrates – Encerramento, video by Abrates shown during the closing ceremony
Vera Holtz e Liane Lazoski, video by Thays Mielli of the surprise made to Liane Lazoski at the closing ceremony
GALA joins forces with Brazilian Association at the 7th Abrates Conference, by yours truly on the GALA blog
The Abrates Conference in Rio: Translators focusing on MT, by Kirti Vashee
Abrates 7th International Conference, by Teresa Maria Freixinho

Por que você deve ir ao Congresso da Abrates?


O VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates começa oficialmente daqui a exatamente duas semanas. Caso você já tenha feito sua inscrição, ótimo, nos vemos lá. Caso ainda não tenha feito, pense bem e leia este texto com carinho, pois só tenho motivos irrefutáveis para você participar. 🙂

O primeiro Congresso da Abrates do qual participei foi em Belo Horizonte, há três anos, quando ele passou a ser anual e não mais bianual. Depois disso, não perco mais nenhum. Fui ao Rio de Janeiro no ano seguinte e a São Paulo no ano passado, e vejo ele ficar cada vez maior e melhor com o passar dos anos. Se, na minha opinião, a edição do ano passado foi incrível, não consigo nem imaginar como será a deste ano.

Se você foi a uma das últimas edições sabe exatamente do que estou falando. E se pensar como eu, não perde esta edição por nada.

Mas vamos aos números da edição do ano passado:

– Participantes: quase 900.

– Palestras: mais de 70.

Você consegue ter ideia dessa proporção e do que ela significa? É impossível você não achar nenhuma palestra interessante.

Na minha opinião, estes são os benefícios de participar de um evento desse porte:

– Primeiro motivo fundamental: aprendizado. Como eu disse, é impossível não se interessar por nada, pois são várias opções no mesmo horário. Os assuntos são os mais diversos possíveis, apresentados por profissionais estabelecidos no mercado, tanto nacionais quanto internacionais. Todos têm a aprender: tanto iniciantes quanto profissionais já estabelecidos.

– Segundo motivo fundamental: networking. Pense bem: você tem 900 possibilidades de conexão. Estou falando de conexões reais, olho no olho, tomando um cafezinho, trocando uma ideia, formando parcerias. Você tem a chance de encontrar, em um só lugar, todas aquelas pessoas que você só conhece pela internet. E ainda tem a incrível chance de conhecer inúmeras outras pessoas novas, além de poder conversar com aquele palestrante ou tradutor que admira em um ambiente mais descontraído que possibilita essa abordagem.

– Terceiro motivo importante, na minha opinião: inspiração. Você sai de um evento desses extremamente inspirado, cheio de ideias, com uma vontade fantástica de trilhar caminhos novos e promissores. As baterias são recarregadas de uma forma que nenhum período de férias, seja onde for, consegue fazer, porque você volta inspirado para trabalhar e fazer acontecer.

– Último motivo, mas não menos importante: descanso. Embora você esteja aprendendo e toda a carga horária seja, de certo modo, cansativa, é uma oportunidade de sair da toca, ver pessoas conhecidas e novas, tomar um café, almoçar, passear… É a união perfeita do útil com o agradável. Melhor, impossível! Além das festinhas, é claro. Teremos um happy hour organizado por mim, pela Dayse Boechat e pelo William Cassemiro na quinta-feira (mais informações abaixo), o coquetel de abertura do próprio congresso na sexta e um jantar no sábado.

Agora vamos ao investimento, afinal de contas, é um investimento profissional. O que você realmente ganha com isso, além do já exposto acima?

– Além das 95 opções de palestras, este ano teremos cursos pré-congresso. Eles são pagos separadamente, mas os inscritos no congresso têm desconto. É a chance de você fazer cursos presenciais em diversos temas.

– Haverá duas palestras de treinamento do Studio 2015 com direito a certificado na programação normal.

– Espaço reservado para agências, nos quais os participantes poderão conversar diretamente com os recrutadores com a possibilidade de fechar parcerias.

– Presença de grandes empresas de CATs, como memoQ, MateCat, Memsource e Wordfast.

Ou seja, é um investimento que vale cada centavo. Além de ser possível parcelar o valor da inscrição, a Abrates também tem parcerias com hotéis que oferecem desconto aos participantes.

Veja a Programa preliminar do congresso (quase final).

Minha palestra, Como usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalho, será no sábado, às 14h10. Além disso, também participarei da apresentação do Programa de Mentoria da Abrates no mesmo dia, às 15h10, com um coffee break especial da mentoria após a apresentação.

Sobre o happy hour na quinta-feira:

Local: Inverso Bar, Rua Mena Barreto, 22 – Botafogo
Horário: 18h

Caso queira se juntar a nós, basta confirmar presença aqui nos comentários ou entrar em contato diretamente comigo por e-mail ou qualquer outra rede social.

Esses são ou não são motivos irrefutáveis para você participar do congresso? Vejo você daqui a duas semanas?


My impressions on the VI Abrates Conference – Part 2

In case you did not read the first part, here it is.

Still on the second day of the conference, after the panel with representatives of some associations, we had a coffee break and, after that, our second keynote speaker, Renato Beninatto, spoke about Brazil’s position in the translation world. Beninatto talked about how Brazilians sometimes complain a lot about the local situation. According to him, translation, as well as its problems, is the same everywhere, not only here. The translation market is globalized. Renato also says it is a shame that ATA has the same number of Brazilian associates as Sintra: we should give more credit to local associations. To conclude his presentation, he shows this video and says a person is able to create a new initiative by themselves and inspire others. The first follower of the initiative is the most important, because he is the one that validates the leader.

In his presentation, he referred to this article: Brazil: The Social Media Capital of the Universe.

The second day was over and, while some attendees headed to a pizza place, I headed to a sushi place, where ACME E-learning hosted a Mixer with a dozen people. It was quite a pleasant evening, and I had the chance to get to know incredible new people from different areas and met a couple I already knew from other events. João, ACME’s director, will soon publish pictures and probably some words about this successful networking event.


With João Artur Souza, from ACME E-learning.

On Sunday, the third and, sadly, last day of conference started with Renata Cassemiro’s presentation about the importance of the translator’s occupational health. Renata is physiotherapist and Pilates instructor, so she gave us some extremely important tips and orientations. According to her, some diseases take years to start showing its symptoms, therefore, we shouldn’t wait to try to find a solution. Did you know that the incorrect use of the phone is one of the biggest causes of problems? Don’t hold the phone between your ear and your shoulder. Use a headset instead. Fact: the human being is capable and prepared to walk 30 km a day. That’s why a sedentary lifestyle brings so many health problems! Some of her tips: establish pauses throughout your workday; avoid fried food and have lighter meals; therapeutic massage is advised once a week.

The second presentation of the day was by Débora Policarpo, who talked about financial planning. Débora is a business administrator specialized in wealth management and asset allocation. According to her, financial planning is the process of achieving our life’s goals through the adequate management of our finance life. There is nothing that takes more our attention than financial problems, right? We should understand the family’s budget and dynamics, as well as in which stage of life we are in. Débora said we must set our short-, medium- and long-term goals and the income we want/need to have when we retire. There is no magical formula to calculate how much we should save to achieve our goals: we need to know the time we have and the desired income.


During Débora Policarpo’s presentation.

We had a coffee break and, after that, my presentation.

After my presentation, I watched part of Carolina Walliter’s presentation on coworking. Unfortunately, I missed a great part of it, but it seemed very interesting indeed. People loved it! According to her, coworking is a network society that generates quality of life and social awareness. Sheila Gomes, who was also watching Carolina’s presentation, recommends that we at least try working in one of the coworking spaces available. I do plan on working some hours or a day in a coworking space we have in my town. As soon as I do, I’ll write a post about my experience. 😉

The last presentation of the conference was with Isabel Vidigal, who mainly talked about and the possibility of getting clients from it. According to her, you have nothing to lose creating a free profile on, but work carefully on it.

After that, we had a lunch break and, finally the last keynote speaker, Ulisses Wehby de Carvalho, from Tecla SAP, who gave a really relaxing and enjoyable speech about the life of an interpreter. We laughed a lot with his funny and incredibly embarrassing/amazing histories! According to him, mistakes happen in the booth because there is no backspace. The interpreter has to learn how to properly deal with them when they happen.

And that was it (or at least part of it, since I attended only 1/6 of the wide array of possibilities). You can find some links to posts people have already published about the conference below:

Talking in the real world, post-conference article by Robert Lange Greene on The Economist
A LBM no Congresso da Abrates, by Ligia Sobral Fragano, from Little Brown Mouse
VI Congresso da Abrates – Parte 1, by Laila Rezende Compan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 2, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 3, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 4, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 5 (final), by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
Impressões sobre o VI Congresso Internacional da Abrates, by Sidney Barros Junior
VI Congresso Internacional da Abrates – Um sucesso muito além do esperado, by Ponte de Letras
Línguas e Tradução: Outro Encontro de Tradutores, by Anita Di Marco, from Anita Plural
VI Congresso da Abrates: uma viagem pelo mundo da localização, by Maíra Monteiro
VI Congresso Internacional da Abrates, by Marina Borges
E o VI Congresso da Abrates?, by Thiago Hilger, from the blog O Jogo da Tradução
CAT Tools na tradução literária: para quê?, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Reginaldo Francisco’s presentation (in English: CAT tools in literary translation: what are they good for?)
A TradWiki e a visibilidade do tradutor, by Daniel Estill, from TradWiki
Como foi o VI Congresso da Abrates para os iniciantes, by Lorena Leandro, from the blog Ao Principiante
Pesquisa em tradução literária: seleção de fontes e entrevistas, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Candice Soldatelli’s presentation (in English: Research in literary translation: selecting and interviewing sources of information)
Impresiones sobre el congreso – Abrates 2015, by Víctor Gonzales, from El Heraldo de la Traducción
Vamos fugir do tradutês?, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Ponte de Letra‘s presentation (in English: Let’s avoid translationese, shall we?)
Pensando a tradução de variantes linguísticas, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Solange Pinheiro Carvalho’s presentation (in English: On translating linguistic variants)
O tradutor sob os holofotes, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about the round table with Carolina Caires Coelho, Alyne Azuma, Alessandra Ruiz and Candice Soldatelli, moderated by Petê Rissati (in English: Translators under the spotlight)
O papel do tradutor na nova era da publicação digital, by yours truly on the blog eWorldNews, about Rafa Lombardino’s presentation (in English, translated by Rafa herself: The role of translators in the new digital publishing age)

And here are links to some presentations that presenters made available somehow and that I became aware of:

Roney Belhassof’s presentation: Usando a internet sem ter que virar nerd
Val Ivonica’s presentation: A tecnologia vai acabar com o tradutor?
Juliana Samel’s presentation: Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português
Layla Penha’s presentation: Interpretação consecutiva e além – como se já não bastassem os desafios da tarefa em si (recorded presentation, part 1 – you can also search for the other parts)
Jorge Rodrigues’ presentation: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional
orge Davidson’s presentation: O ABC das CATs: o que você nunca se atreveu a perguntar
aula Ianelli’s presentation: Quatro traduções e um original
itsue Siqueira and Bruno Fontes’ presentation: Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai? You can also find a video of part of the presentation on YouTube here.
Carolina Walliter’s presentation: Coworking e os tradutores na vanguarda da nova era do trabalho
abiano Cid’s presentation: A situação do tradutor hoje no Brasil: problemas encontrados em três anos de LQA

On a last note, it was informed in the conference that there will be a series of talks on bureaucracy and translation, Tradutor vs. Burocracia. The first one will be held in Rio de Janeiro, on October 1st.


Besides, a workshop is also on the make with the amazing Isa Mara Lando, organized by Luciane Camargo. It will be on a Saturday in July, from 10 a.m. through 6 p.m., in São Paulo. If you are interested at attending in, please send an email to informing your date preference (4th, 18th or 25th).


And if you are not an Abrates member yet, it’s now or never! They are offering a 50% discount on the annual fee for those who attended the conference. But it’s only until June 30th!

If you want to check what else happened during the conference, follow the hashtag #abrates15 on Facebook and on Twitter.

And if you are interested in attending the next one, it will be held in Rio de Janeiro, date yet to be announced. I’ll certainly let you all know when we have news about it.

Last, but not least, the next post – that will most probably come this week – will be about my presentation.

My impressions on the VI Abrates Conference – Part 1


Last weekend, from June 5th through 7th I attended (and presented at) the VI Abrates International Conference in São Paulo (Centro de Convenções Rebouças). Abrates is the Brazilian association of professional translators and interpreters and, since 2013, they hold an annual conference in different Brazilian cities. The event is the largest and most important in the area in Brazil, and possibly now the largest in Latin America. This year, we almost reached 900 participants (last year, in Rio de Janeiro, there were 450 attendees; and in 2013, in Belo Horizonte, 390).

The conference officially started with great news: PayPal partnered with Abrates and will now offer special rates for receiving payments – for Abrates members only. For receiving payments from abroad, the rate will decrease from around 7.4% to 3.49% + R$ 0.60 per transaction. Everybody – including me, of course – was ecstatic with the fantastic news! Stay tuned on how to benefit with it if you are an Abrates member. The association will publish it on their site and share on their Facebook page when they do. Besides, you can also call PayPal’s SAC to know more. Following the official opening, the first keynote speaker, Robert Lane Greene, Berlin-based business correspondent for The Economist who writes the “Johnson” column on language for The Economist online, talked about languages around the world. He starts speaking in an impressive Portuguese and admits he is part of a small group of weird North-Americans who like to learn other languages. After his introduction, he starts his presentation in English and shows us some interesting numbers related to languages on the internet. On Wikipedia, for example, translations are mainly to and from English, indicating a lack of language connections. On Twitter, a great number of users tweet in two languages, and Portuguese/English is one of the most common pairs (behind Malay and Spanish). Greene also differentiates between business suit language and underwear language: the first is the one you simply wear/use for any reason, the second is close to our heart and intimate self.

The infographic on this page was one of the images he showed. Robert also mentioned this article. He also has a book, You Are What You Speak.


With Robert Lane Greene.

After his interesting presentation, we had a cocktail party where we had to change to say hi to our fellow translators.

The actual presentations started for good the next day. The main characteristic of this conference is that we have plenty of choices to choose from: there were six different rooms with a diversity of topics being presented at the same time throughout the event. My first choice (always a difficult one, Paula Ianelli and Reginaldo Francisco, for example, were also presenting at the same time) was about technology and how we can use them to improve productivity, by Fernanda Rocha. Did you know, for example, that Windows and Mac’s calculators convert units and currencies? They also calculate periods of time. You can also add two other clocks (time zones) to your toolbar.

Time to change rooms! Off to room 5 where Rafa Lombardino talked about digital self-publication. Did you know that, in Brazil, a material becomes public domain after 70 years of the author’s death? She suggests creating a blog/site to document your book translation projects (it can also serve as a portfolio). You can find the newsletter about her presentation and the link to the Prezi presentation here.

Next one was in room 1, with João Vicente de Paulo Jr. and Giovana Boselli, who mentioned some important steps we have to follow when/before accepting a project not to have unexpected problems down the line. For example, read the allocation instructions carefully (delivery date/time, volume, subject), open the files and have a look at them, check if a big project requires partial deliveries, check if there is reference material to be followed (glossaries, style guides), payment method.

After the coffee break, I heard Monica Hruby, president of ATPI-Rio, mentioned some problems sworn translators face in Brazil and the regulation that surrounds it. An important point: translation agencies can’t be sworn translators! So be aware! I chose this presentation because I heard from a colleague last week that many sworn translators on Jucesp’s list are dead and their son/daughter are translating on behalf of the deceased translator! This is totally insane!

Back to room 1 to hear Raquel Lucas de Souza tell us about how she became an agency. Circumstances made her realize she could solve her clients’ problems not by translating, but by finding people who could do it, being a project manager. We need to fully understand ourselves in order to identify our qualities and find out our place in the market. A professional posture is essential for having good final results. At the same time, Capitain Israel Souza Junior, last year’s keynote speaker, was talking in room 4 about idiomatic expressions in war movies’ translation.

After lunch, I watched a panel with representatives of 10 associations: ATPIESP, ATP-MG, APIC, GALA, ATP-Rio, ASTRAJUR-RS, ATPP, Abrates, Sintra and ATA. The panel was very informative and useful, but I’d like to bring the attention here to the current situation of Sintra (Brazilian translators’ union). It once had only 173 paying affiliates and considered closing its doors. Nowadays, there are 233, but it is necessary 327 in order to have a financial balance. With its current budget, they can only run until October. Currently, 106 affiliates are in default, but they can only be removed from the union after 2 years not paying! The annual fee to become an affiliate is R$ 330.00. As pointed out during the panel, some people spend a fortune to attend ATA’s conference, but claim it’s too expensive to pay for the union’s fee. I’m an affiliate and I believe the union is essential for helping us defend our rights. See, for example, what they are doing, with ATP-Rio and Conati, to defend our rights regarding Simples Nacional here.


Conference attendees featuring yours truly doing what I did best: tweet. 🙂

Please find the second part of this post here.

Social media, branding & marketing


As promised last week, today I’ll talk about my presentation at the XXXIV Semana do Tradutor (Translator’s Week) & I SIT (International Translation Syposium) at UNESP São José do Rio Preto, SP, Brazil. I was invited by my former Italian teacher at the same university to present at the event. It goes without saying that it was a fantastic and unforgettable experience to be a presenter at an event I was once a student attendee. Being on the other side, on the spotlight, serving (somehow) as an example is something every professional dreams of.

The idea of the topic arised from the fact that translation courses everywhere lack subjects oriented at the practical side of the profession. However, they are extremely important to following a successful career as a freelancer. I learned how to be a freelance practicing, living and learning, but it would be great if I could guide students on the dos and don’ts so they are better prepared when they graduate.


‘Cheshire Puss,’ she began, rather timidly […]. ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’
‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat.

Alice’s Adventures in Wonderland

Do you know the definition of branding? Well, we all certainly know what brand is, right? However, brand, in the context of branding, is not only a name, symbol or logo that identifies a company. It is not limited to a graphic form. It represents the company’s identity and its values and products/services developed and sold. From the point of view of the consumer, brand is a perception that results from experiences, impressions and feelings regarding a certain company, product or service. It’s its internal structure, principles, products/services, relationship with clients, means of communication, and all actions that directly or indirectly interfere on the image.

Branding, therefore, means brand management. It comprises the strategies to add value to the brand. It aims at making the potential consumer believe that your brand is the only solution to what they need. It envolves passion – the most visible external part of your brand. Branding is a simple mental model that collectively represents what people feel, think and say about a brand, where the meaning is established throughout time by experiences and consistent positive engagement.

As a freelancer, you are your brand, so you should know how to manage it accordingly.

Steps to creating a brand:

  1. Choose a name.
  2. Choose a logo.
  3. Have your own domain.

Have your client in mind when following the steps above and be authentic. Don’t try to be something you are not nor show an image that does not resonate with you. The idea is to differentiate your brand from all the others available in the market and to highlight it.

In order to find out what your brand identity (values and attributes you want to pass on to the market) is, try answering the following questions:

  1. What gives you pleasure? (What do you really like doing?)
  2. How do you like working? (At home? At an office?)
  3. In which way? (Try to remember how you accomplished that project you are so proud of. Was it working late at night? Was it following a strict routine?)
  4. Why? (What values you definitely do not give up on? For example, quality of life, safety, challenges, visibility.)

This last question is essential to finding your meaning in life. It requires a deep personal thinking and helps you find what inspires you to get out of bed at 5 a.m. every morning or to work late or even around the clock. As the Cat, in Alice’s Adventures in Wonderland, said, you need to know where you are going to in order to know which way to take, otherwise, any way will do, and you may find yourself completely lost further down the road.


Marketing, as the name says, is how you market your branding. Marketing that does not add value is simply ignored.

The first and most important marketing tool is the website. As a translator, you should pay careful attention to grammar and punctuation. Carefully proofread your content or have someone you trust do it for you. Also, have it translated to all the languages you work with. Again, proofread the translation or have someone do it for you. You can’t afford a mistranslation or a typo.

There are also other physical and online marketing materials, such as business cards, freebies (calendars, pens, notepads, etc.), leaflets, online sweepstakes/giveaways, etc.

Social media

Social media is where you apply your marketing. They are channels of interaction with the client and provide exposure. The most common are Facebook (fan page, not personal profile), Twitter, LinkedIn, Google+, Pinterest, YouTube, Tumblr, Instagram,

According to Al Ries, a person’s day is essentially divided into three parts: work, sleep and media. Work and sleep together do not take as much of our time as media does.

The average mind consumes 40 thousand words per day. That’s a lot of information! We have to make infinite choices every day to decide what deserves our attention or not. In order to be chosen by your client, you need to caught their attention, be visible.

The more you are active online, the more “searchable” you become. You publish something interesting on the blog, people like and share, Google recognizes your blog as something important, because people are talking about it, so you are better ranked. When someone googles your name, there you are, on the first page.

If you do not like social media that much, choose at least one and dedicate some of your time every day to it.

Best practices

  • Be extremely careful when choosing your profile picture! If possible, do some professional photoshooting. If not, choose a clean, professionaly-looking picture where your face is clearly visible and recognizable.
  • Take some time to write a full description of yourself and your services.
  • When requesting to add people to your network, if you are not sure the person knows/remembers you, write a personalized request, explaining where you know them from and why you want to connect with them. Do not randomly add people just for the sake of having as many people on your network as possible.
  • Be careful with the content you publish and with the words you chose to write on social media.

I’ll sum up this rather long post telling you the supermarket metaphor. Brands at the supermarket are logistically placed on shelves, right? Some of them are in a prominent position, easily found, no need to look much to find them; others are on the bottom shelves and you need to make a certain effort to find them; others, still, are piled up with other random brands in a basket where it reads “ON SALE”. What type of brand do you want to be?

Here’s the Keynote presentation saved as PDF for your reference (in Portuguese): Mídias sociais, branding e marketing. On Slide 8 you can find suggestions of influential people to follow. On Slide 10 you can find some references (in English). And finally, on Slide 11 you can find all the places where to find me online.

Please feel free to add any comments or ask any questions.

My impressions on the Translator’s Week


On September, I attended two translation events: the V Abrates International Translation and Interpreting Conference and the XXXIV Semana do Tradutor & I SIT (Translator’s Week & International Translation Symposium). I have already written a blog post about the former here, so now, after a long delay, I’ll write my impression on the latter.

The Translator’s Week is held every year by the undergraduate students of the Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução (BA in Letters specialized in Translation) course at UNESP São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil (where I graduated myself) with the help of a group of professors. It’s a 5-day event, from Monday through Friday, and usually comprises the International Translation Day (September 30th). However, this year, it was from September 22nd through 26th.

In its 34th edition, it’s the oldest translation event in Brazil and one of the most traditional. Held by students to students and professionals, this year, the Translator’s Week launched its I SIT (International Translation Symposium), turning it into an international event.


According to the organizing committee, there were about 350 attendees from several parts of the country and from other countries as well. The international lecturers invited – Lynne Bowker (University of Ottawa), Jorge Díaz Cintas (University College London) and Yves A. Champollion (CEO, Wordfast LLC) – made presentations in English, Spanish and French, comprising most of the languages taught in the course (the other one is Italian). There were also Brazilian presenters, such as myself, Paula Ianelli, Dilma Machado and Nilce Maria Pereira. And finally, more than 150 paper sessions were presented throughout the week, some of them simultaneously.

In a nuthsell, on her first presentation, Lynne Bowker explained what community-based participatory research (CBPR) is: an approach to which not only researchers but also community members and service providers contribute. She talked about conducting a comparative case study of the use of machine translation and minority languague communities exploring the CBPR. On her second presentation, she talked about machine translation, translatability and user experience (UX). The latter is a hot topic in web design concerned with the subjective experience of the user in a website, therefore, having important implications for website localization. Paula Ianelli‘s topic was about game localization, its processes and practices, with examples of expressions and cultural traces. Yves Champollion explored the roles played by translators throughout history, mentioning the beginning of professional associations. He presented in French, his PowerPoint presentation was in English and there was a translation of his notes into Portuguese on another screen – I must say it was a quite intriguing experience! Jorge Díaz Cintas talked about subtitling. Dilma Machado‘s presentation aimed at preparing translation professionals for dubbing. There was also my presentation on social media, marketing and branding, but that’s a topic for another post (next week, stay tuned!).


It was such an amazing experience to attend the Week as a professional, after having attended as a student in the past, reuniting with teachers, meeting current students and sharing experiences with them, and networking with other professionals, such as Lynne Bowker, who turned out to be a fantastic person! It was also nice to meet Nilce Maria Pereira and discovering we have so much in commom: we have both graduated at UNESP São José do Rio Preto, studied at the University of Surrey (England) and like Alice in Wonderland. Talk about coincidences!

I hope I was able to give you an idea of how the event was. However,  if you have the chance, don’t miss out on the opportunity of personally attending it next year. It’s totally worth it!

For more information and to stay tuned on the upcoming events, like their Facebook page and visit their website:
Semana do Tradutor UNESP/Ibilce Facebook fan page
Semana do Tradutor e SIT website

If you are interested in learning more about the Translation undergraduate course at UNESP, please visit the course page here.