My impressions on the VI Abrates Conference – Part 2

In case you did not read the first part, here it is.

Still on the second day of the conference, after the panel with representatives of some associations, we had a coffee break and, after that, our second keynote speaker, Renato Beninatto, spoke about Brazil’s position in the translation world. Beninatto talked about how Brazilians sometimes complain a lot about the local situation. According to him, translation, as well as its problems, is the same everywhere, not only here. The translation market is globalized. Renato also says it is a shame that ATA has the same number of Brazilian associates as Sintra: we should give more credit to local associations. To conclude his presentation, he shows this video and says a person is able to create a new initiative by themselves and inspire others. The first follower of the initiative is the most important, because he is the one that validates the leader.

In his presentation, he referred to this article: Brazil: The Social Media Capital of the Universe.

The second day was over and, while some attendees headed to a pizza place, I headed to a sushi place, where ACME E-learning hosted a Mixer with a dozen people. It was quite a pleasant evening, and I had the chance to get to know incredible new people from different areas and met a couple I already knew from other events. João, ACME’s director, will soon publish pictures and probably some words about this successful networking event.


With João Artur Souza, from ACME E-learning.

On Sunday, the third and, sadly, last day of conference started with Renata Cassemiro’s presentation about the importance of the translator’s occupational health. Renata is physiotherapist and Pilates instructor, so she gave us some extremely important tips and orientations. According to her, some diseases take years to start showing its symptoms, therefore, we shouldn’t wait to try to find a solution. Did you know that the incorrect use of the phone is one of the biggest causes of problems? Don’t hold the phone between your ear and your shoulder. Use a headset instead. Fact: the human being is capable and prepared to walk 30 km a day. That’s why a sedentary lifestyle brings so many health problems! Some of her tips: establish pauses throughout your workday; avoid fried food and have lighter meals; therapeutic massage is advised once a week.

The second presentation of the day was by Débora Policarpo, who talked about financial planning. Débora is a business administrator specialized in wealth management and asset allocation. According to her, financial planning is the process of achieving our life’s goals through the adequate management of our finance life. There is nothing that takes more our attention than financial problems, right? We should understand the family’s budget and dynamics, as well as in which stage of life we are in. Débora said we must set our short-, medium- and long-term goals and the income we want/need to have when we retire. There is no magical formula to calculate how much we should save to achieve our goals: we need to know the time we have and the desired income.


During Débora Policarpo’s presentation.

We had a coffee break and, after that, my presentation.

After my presentation, I watched part of Carolina Walliter’s presentation on coworking. Unfortunately, I missed a great part of it, but it seemed very interesting indeed. People loved it! According to her, coworking is a network society that generates quality of life and social awareness. Sheila Gomes, who was also watching Carolina’s presentation, recommends that we at least try working in one of the coworking spaces available. I do plan on working some hours or a day in a coworking space we have in my town. As soon as I do, I’ll write a post about my experience. 😉

The last presentation of the conference was with Isabel Vidigal, who mainly talked about and the possibility of getting clients from it. According to her, you have nothing to lose creating a free profile on, but work carefully on it.

After that, we had a lunch break and, finally the last keynote speaker, Ulisses Wehby de Carvalho, from Tecla SAP, who gave a really relaxing and enjoyable speech about the life of an interpreter. We laughed a lot with his funny and incredibly embarrassing/amazing histories! According to him, mistakes happen in the booth because there is no backspace. The interpreter has to learn how to properly deal with them when they happen.

And that was it (or at least part of it, since I attended only 1/6 of the wide array of possibilities). You can find some links to posts people have already published about the conference below:

Talking in the real world, post-conference article by Robert Lange Greene on The Economist
A LBM no Congresso da Abrates, by Ligia Sobral Fragano, from Little Brown Mouse
VI Congresso da Abrates – Parte 1, by Laila Rezende Compan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 2, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 3, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 4, by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
VI Congresso da Abrates – Parte 5 (final), by Laila Rezende Campan, from the blog Tradutor Iniciante
Impressões sobre o VI Congresso Internacional da Abrates, by Sidney Barros Junior
VI Congresso Internacional da Abrates – Um sucesso muito além do esperado, by Ponte de Letras
Línguas e Tradução: Outro Encontro de Tradutores, by Anita Di Marco, from Anita Plural
VI Congresso da Abrates: uma viagem pelo mundo da localização, by Maíra Monteiro
VI Congresso Internacional da Abrates, by Marina Borges
E o VI Congresso da Abrates?, by Thiago Hilger, from the blog O Jogo da Tradução
CAT Tools na tradução literária: para quê?, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Reginaldo Francisco’s presentation (in English: CAT tools in literary translation: what are they good for?)
A TradWiki e a visibilidade do tradutor, by Daniel Estill, from TradWiki
Como foi o VI Congresso da Abrates para os iniciantes, by Lorena Leandro, from the blog Ao Principiante
Pesquisa em tradução literária: seleção de fontes e entrevistas, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Candice Soldatelli’s presentation (in English: Research in literary translation: selecting and interviewing sources of information)
Impresiones sobre el congreso – Abrates 2015, by Víctor Gonzales, from El Heraldo de la Traducción
Vamos fugir do tradutês?, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Ponte de Letra‘s presentation (in English: Let’s avoid translationese, shall we?)
Pensando a tradução de variantes linguísticas, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about Solange Pinheiro Carvalho’s presentation (in English: On translating linguistic variants)
O tradutor sob os holofotes, by Rafa Lombardino, from eWorldNews, about the round table with Carolina Caires Coelho, Alyne Azuma, Alessandra Ruiz and Candice Soldatelli, moderated by Petê Rissati (in English: Translators under the spotlight)
O papel do tradutor na nova era da publicação digital, by yours truly on the blog eWorldNews, about Rafa Lombardino’s presentation (in English, translated by Rafa herself: The role of translators in the new digital publishing age)

And here are links to some presentations that presenters made available somehow and that I became aware of:

Roney Belhassof’s presentation: Usando a internet sem ter que virar nerd
Val Ivonica’s presentation: A tecnologia vai acabar com o tradutor?
Juliana Samel’s presentation: Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português
Layla Penha’s presentation: Interpretação consecutiva e além – como se já não bastassem os desafios da tarefa em si (recorded presentation, part 1 – you can also search for the other parts)
Jorge Rodrigues’ presentation: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional
orge Davidson’s presentation: O ABC das CATs: o que você nunca se atreveu a perguntar
aula Ianelli’s presentation: Quatro traduções e um original
itsue Siqueira and Bruno Fontes’ presentation: Gerente de projetos: de onde vem, para onde vai? You can also find a video of part of the presentation on YouTube here.
Carolina Walliter’s presentation: Coworking e os tradutores na vanguarda da nova era do trabalho
abiano Cid’s presentation: A situação do tradutor hoje no Brasil: problemas encontrados em três anos de LQA

On a last note, it was informed in the conference that there will be a series of talks on bureaucracy and translation, Tradutor vs. Burocracia. The first one will be held in Rio de Janeiro, on October 1st.


Besides, a workshop is also on the make with the amazing Isa Mara Lando, organized by Luciane Camargo. It will be on a Saturday in July, from 10 a.m. through 6 p.m., in São Paulo. If you are interested at attending in, please send an email to informing your date preference (4th, 18th or 25th).


And if you are not an Abrates member yet, it’s now or never! They are offering a 50% discount on the annual fee for those who attended the conference. But it’s only until June 30th!

If you want to check what else happened during the conference, follow the hashtag #abrates15 on Facebook and on Twitter.

And if you are interested in attending the next one, it will be held in Rio de Janeiro, date yet to be announced. I’ll certainly let you all know when we have news about it.

Last, but not least, the next post – that will most probably come this week – will be about my presentation.

My impressions on the VI Abrates Conference – Part 1


Last weekend, from June 5th through 7th I attended (and presented at) the VI Abrates International Conference in São Paulo (Centro de Convenções Rebouças). Abrates is the Brazilian association of professional translators and interpreters and, since 2013, they hold an annual conference in different Brazilian cities. The event is the largest and most important in the area in Brazil, and possibly now the largest in Latin America. This year, we almost reached 900 participants (last year, in Rio de Janeiro, there were 450 attendees; and in 2013, in Belo Horizonte, 390).

The conference officially started with great news: PayPal partnered with Abrates and will now offer special rates for receiving payments – for Abrates members only. For receiving payments from abroad, the rate will decrease from around 7.4% to 3.49% + R$ 0.60 per transaction. Everybody – including me, of course – was ecstatic with the fantastic news! Stay tuned on how to benefit with it if you are an Abrates member. The association will publish it on their site and share on their Facebook page when they do. Besides, you can also call PayPal’s SAC to know more. Following the official opening, the first keynote speaker, Robert Lane Greene, Berlin-based business correspondent for The Economist who writes the “Johnson” column on language for The Economist online, talked about languages around the world. He starts speaking in an impressive Portuguese and admits he is part of a small group of weird North-Americans who like to learn other languages. After his introduction, he starts his presentation in English and shows us some interesting numbers related to languages on the internet. On Wikipedia, for example, translations are mainly to and from English, indicating a lack of language connections. On Twitter, a great number of users tweet in two languages, and Portuguese/English is one of the most common pairs (behind Malay and Spanish). Greene also differentiates between business suit language and underwear language: the first is the one you simply wear/use for any reason, the second is close to our heart and intimate self.

The infographic on this page was one of the images he showed. Robert also mentioned this article. He also has a book, You Are What You Speak.


With Robert Lane Greene.

After his interesting presentation, we had a cocktail party where we had to change to say hi to our fellow translators.

The actual presentations started for good the next day. The main characteristic of this conference is that we have plenty of choices to choose from: there were six different rooms with a diversity of topics being presented at the same time throughout the event. My first choice (always a difficult one, Paula Ianelli and Reginaldo Francisco, for example, were also presenting at the same time) was about technology and how we can use them to improve productivity, by Fernanda Rocha. Did you know, for example, that Windows and Mac’s calculators convert units and currencies? They also calculate periods of time. You can also add two other clocks (time zones) to your toolbar.

Time to change rooms! Off to room 5 where Rafa Lombardino talked about digital self-publication. Did you know that, in Brazil, a material becomes public domain after 70 years of the author’s death? She suggests creating a blog/site to document your book translation projects (it can also serve as a portfolio). You can find the newsletter about her presentation and the link to the Prezi presentation here.

Next one was in room 1, with João Vicente de Paulo Jr. and Giovana Boselli, who mentioned some important steps we have to follow when/before accepting a project not to have unexpected problems down the line. For example, read the allocation instructions carefully (delivery date/time, volume, subject), open the files and have a look at them, check if a big project requires partial deliveries, check if there is reference material to be followed (glossaries, style guides), payment method.

After the coffee break, I heard Monica Hruby, president of ATPI-Rio, mentioned some problems sworn translators face in Brazil and the regulation that surrounds it. An important point: translation agencies can’t be sworn translators! So be aware! I chose this presentation because I heard from a colleague last week that many sworn translators on Jucesp’s list are dead and their son/daughter are translating on behalf of the deceased translator! This is totally insane!

Back to room 1 to hear Raquel Lucas de Souza tell us about how she became an agency. Circumstances made her realize she could solve her clients’ problems not by translating, but by finding people who could do it, being a project manager. We need to fully understand ourselves in order to identify our qualities and find out our place in the market. A professional posture is essential for having good final results. At the same time, Capitain Israel Souza Junior, last year’s keynote speaker, was talking in room 4 about idiomatic expressions in war movies’ translation.

After lunch, I watched a panel with representatives of 10 associations: ATPIESP, ATP-MG, APIC, GALA, ATP-Rio, ASTRAJUR-RS, ATPP, Abrates, Sintra and ATA. The panel was very informative and useful, but I’d like to bring the attention here to the current situation of Sintra (Brazilian translators’ union). It once had only 173 paying affiliates and considered closing its doors. Nowadays, there are 233, but it is necessary 327 in order to have a financial balance. With its current budget, they can only run until October. Currently, 106 affiliates are in default, but they can only be removed from the union after 2 years not paying! The annual fee to become an affiliate is R$ 330.00. As pointed out during the panel, some people spend a fortune to attend ATA’s conference, but claim it’s too expensive to pay for the union’s fee. I’m an affiliate and I believe the union is essential for helping us defend our rights. See, for example, what they are doing, with ATP-Rio and Conati, to defend our rights regarding Simples Nacional here.


Conference attendees featuring yours truly doing what I did best: tweet. 🙂

Please find the second part of this post here.

Social media, branding & marketing


As promised last week, today I’ll talk about my presentation at the XXXIV Semana do Tradutor (Translator’s Week) & I SIT (International Translation Syposium) at UNESP São José do Rio Preto, SP, Brazil. I was invited by my former Italian teacher at the same university to present at the event. It goes without saying that it was a fantastic and unforgettable experience to be a presenter at an event I was once a student attendee. Being on the other side, on the spotlight, serving (somehow) as an example is something every professional dreams of.

The idea of the topic arised from the fact that translation courses everywhere lack subjects oriented at the practical side of the profession. However, they are extremely important to following a successful career as a freelancer. I learned how to be a freelance practicing, living and learning, but it would be great if I could guide students on the dos and don’ts so they are better prepared when they graduate.


‘Cheshire Puss,’ she began, rather timidly […]. ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’
‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat.

Alice’s Adventures in Wonderland

Do you know the definition of branding? Well, we all certainly know what brand is, right? However, brand, in the context of branding, is not only a name, symbol or logo that identifies a company. It is not limited to a graphic form. It represents the company’s identity and its values and products/services developed and sold. From the point of view of the consumer, brand is a perception that results from experiences, impressions and feelings regarding a certain company, product or service. It’s its internal structure, principles, products/services, relationship with clients, means of communication, and all actions that directly or indirectly interfere on the image.

Branding, therefore, means brand management. It comprises the strategies to add value to the brand. It aims at making the potential consumer believe that your brand is the only solution to what they need. It envolves passion – the most visible external part of your brand. Branding is a simple mental model that collectively represents what people feel, think and say about a brand, where the meaning is established throughout time by experiences and consistent positive engagement.

As a freelancer, you are your brand, so you should know how to manage it accordingly.

Steps to creating a brand:

  1. Choose a name.
  2. Choose a logo.
  3. Have your own domain.

Have your client in mind when following the steps above and be authentic. Don’t try to be something you are not nor show an image that does not resonate with you. The idea is to differentiate your brand from all the others available in the market and to highlight it.

In order to find out what your brand identity (values and attributes you want to pass on to the market) is, try answering the following questions:

  1. What gives you pleasure? (What do you really like doing?)
  2. How do you like working? (At home? At an office?)
  3. In which way? (Try to remember how you accomplished that project you are so proud of. Was it working late at night? Was it following a strict routine?)
  4. Why? (What values you definitely do not give up on? For example, quality of life, safety, challenges, visibility.)

This last question is essential to finding your meaning in life. It requires a deep personal thinking and helps you find what inspires you to get out of bed at 5 a.m. every morning or to work late or even around the clock. As the Cat, in Alice’s Adventures in Wonderland, said, you need to know where you are going to in order to know which way to take, otherwise, any way will do, and you may find yourself completely lost further down the road.


Marketing, as the name says, is how you market your branding. Marketing that does not add value is simply ignored.

The first and most important marketing tool is the website. As a translator, you should pay careful attention to grammar and punctuation. Carefully proofread your content or have someone you trust do it for you. Also, have it translated to all the languages you work with. Again, proofread the translation or have someone do it for you. You can’t afford a mistranslation or a typo.

There are also other physical and online marketing materials, such as business cards, freebies (calendars, pens, notepads, etc.), leaflets, online sweepstakes/giveaways, etc.

Social media

Social media is where you apply your marketing. They are channels of interaction with the client and provide exposure. The most common are Facebook (fan page, not personal profile), Twitter, LinkedIn, Google+, Pinterest, YouTube, Tumblr, Instagram,

According to Al Ries, a person’s day is essentially divided into three parts: work, sleep and media. Work and sleep together do not take as much of our time as media does.

The average mind consumes 40 thousand words per day. That’s a lot of information! We have to make infinite choices every day to decide what deserves our attention or not. In order to be chosen by your client, you need to caught their attention, be visible.

The more you are active online, the more “searchable” you become. You publish something interesting on the blog, people like and share, Google recognizes your blog as something important, because people are talking about it, so you are better ranked. When someone googles your name, there you are, on the first page.

If you do not like social media that much, choose at least one and dedicate some of your time every day to it.

Best practices

  • Be extremely careful when choosing your profile picture! If possible, do some professional photoshooting. If not, choose a clean, professionaly-looking picture where your face is clearly visible and recognizable.
  • Take some time to write a full description of yourself and your services.
  • When requesting to add people to your network, if you are not sure the person knows/remembers you, write a personalized request, explaining where you know them from and why you want to connect with them. Do not randomly add people just for the sake of having as many people on your network as possible.
  • Be careful with the content you publish and with the words you chose to write on social media.

I’ll sum up this rather long post telling you the supermarket metaphor. Brands at the supermarket are logistically placed on shelves, right? Some of them are in a prominent position, easily found, no need to look much to find them; others are on the bottom shelves and you need to make a certain effort to find them; others, still, are piled up with other random brands in a basket where it reads “ON SALE”. What type of brand do you want to be?

Here’s the Keynote presentation saved as PDF for your reference (in Portuguese): Mídias sociais, branding e marketing. On Slide 8 you can find suggestions of influential people to follow. On Slide 10 you can find some references (in English). And finally, on Slide 11 you can find all the places where to find me online.

Please feel free to add any comments or ask any questions.

My impressions on the Translator’s Week


On September, I attended two translation events: the V Abrates International Translation and Interpreting Conference and the XXXIV Semana do Tradutor & I SIT (Translator’s Week & International Translation Symposium). I have already written a blog post about the former here, so now, after a long delay, I’ll write my impression on the latter.

The Translator’s Week is held every year by the undergraduate students of the Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução (BA in Letters specialized in Translation) course at UNESP São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil (where I graduated myself) with the help of a group of professors. It’s a 5-day event, from Monday through Friday, and usually comprises the International Translation Day (September 30th). However, this year, it was from September 22nd through 26th.

In its 34th edition, it’s the oldest translation event in Brazil and one of the most traditional. Held by students to students and professionals, this year, the Translator’s Week launched its I SIT (International Translation Symposium), turning it into an international event.


According to the organizing committee, there were about 350 attendees from several parts of the country and from other countries as well. The international lecturers invited – Lynne Bowker (University of Ottawa), Jorge Díaz Cintas (University College London) and Yves A. Champollion (CEO, Wordfast LLC) – made presentations in English, Spanish and French, comprising most of the languages taught in the course (the other one is Italian). There were also Brazilian presenters, such as myself, Paula Ianelli, Dilma Machado and Nilce Maria Pereira. And finally, more than 150 paper sessions were presented throughout the week, some of them simultaneously.

In a nuthsell, on her first presentation, Lynne Bowker explained what community-based participatory research (CBPR) is: an approach to which not only researchers but also community members and service providers contribute. She talked about conducting a comparative case study of the use of machine translation and minority languague communities exploring the CBPR. On her second presentation, she talked about machine translation, translatability and user experience (UX). The latter is a hot topic in web design concerned with the subjective experience of the user in a website, therefore, having important implications for website localization. Paula Ianelli‘s topic was about game localization, its processes and practices, with examples of expressions and cultural traces. Yves Champollion explored the roles played by translators throughout history, mentioning the beginning of professional associations. He presented in French, his PowerPoint presentation was in English and there was a translation of his notes into Portuguese on another screen – I must say it was a quite intriguing experience! Jorge Díaz Cintas talked about subtitling. Dilma Machado‘s presentation aimed at preparing translation professionals for dubbing. There was also my presentation on social media, marketing and branding, but that’s a topic for another post (next week, stay tuned!).


It was such an amazing experience to attend the Week as a professional, after having attended as a student in the past, reuniting with teachers, meeting current students and sharing experiences with them, and networking with other professionals, such as Lynne Bowker, who turned out to be a fantastic person! It was also nice to meet Nilce Maria Pereira and discovering we have so much in commom: we have both graduated at UNESP São José do Rio Preto, studied at the University of Surrey (England) and like Alice in Wonderland. Talk about coincidences!

I hope I was able to give you an idea of how the event was. However,  if you have the chance, don’t miss out on the opportunity of personally attending it next year. It’s totally worth it!

For more information and to stay tuned on the upcoming events, like their Facebook page and visit their website:
Semana do Tradutor UNESP/Ibilce Facebook fan page
Semana do Tradutor e SIT website

If you are interested in learning more about the Translation undergraduate course at UNESP, please visit the course page here.

My impressions on the Abrates conference


After a one-week pause due to the XXXIV Semana do Tradutor & I SIT (Translator’s Week & International Translation Symposium), we’re back with our weekly posts. But before the Translator’s Week, there was the V Abrates International Translation and Interpreting Conference, I also attended. Therefore, today, I’ll write a bit about the Abrates conference. Next week, I’ll write about the Translator’s Week (it’s too much information for only one post).

The Abrates conference was held on September 20th and 21st, Saturday and Sunday, in Rio de Janeiro. According to the organizing committee, there were 450 attendees, and about 80 on the waiting list. Last year, there were 390 attendees, when the event was held in Belo Horizonte.

Cap. Israel

The conference started with a keynote by Cap. Israel Alves de Souza Júnior, Captain of the Brazilian Army. He talked about translating, but especially interpreting, in peacekeeping missions, with examples of the current mission in Haiti. His presentation was moving and touched every single heart in the room. The audience was so impressed by his stories that gave him a much deserved standing ovation. The most important lesson I learned from his talk was: the first time the Earth was photographed from space, the only thing you could see was the Earth itself, with its oceans and lands, no human could be spotted, showing we are tiny creatures, all equal, and we should, as such, help and cooperate with each other.

Maria Helena Brenner-Kelly

The rest of the morning and the afternoon of our first day of conference were filled with talks we had to choose from. There were three to four talks at the same time. I especially enjoyed Maria Helena Brenner-Kelly’s on the IT terminology of the future. She gave precious tips to how we can keep up-to-date with the always changing terminology and talked about some current terms and their translations, such as gamification, big data, VoIP, fog, appification, application, cognizant computing, wearable devices, consumerization. We also had other contributions from the audience.

Chris Durban

The first day was wrapped-up by another keynote, this time by Chris Durban, who talked about “The right numbers – and the wrong ones”. According to her, translators should know some important numbers in order to leave the bulk market and get into the premium one. One of these numbers is: 5 to 10% of our annual sales should be spent on training and professional development. And to leave the bulk market, we have to write better than 95% of the population. Chris Durban is great! Extremely funny and talkative, she has also kindly autographed two copies of the book 101 Things Translators Should Know – one for me and another for a lucky winner of my Translation Day Sweepstake (revealed on Tuesday, International Translation Day: Valéria Carlini). I loved meeting her in person!

Jorge Rodrigues

On the second day, we had some quite nice talks by amazing people, such as Jorge Rodrigues, about the internationalization of the translator’s career; Fernanda Rocha, about the redundancy in saying we are “professional translators”; Sheila Gomes, about how to use the Internet to place ourselves in the market; Isa Mara Lando, about the main translation mistakes from English to Portuguese (I had some good laughs on this one); Ricardo Souza, about the relationship about translators and translation agencies; and João Vicente de Paulo Júnior, about what we need to be able to translate for premium markets. However, there were some equally great talks I was not able to attend, such as Paula Ianelli’s on game localization, Dilma Machado’s on translating series and Daniel Estill’s on TradWiki, to name a few.

Danilo Nogueira, Chris Durban, Maria Marques and Kelli Semolini

As a wrap-up to the conference, Chris Durban talked about her booklet Getting it Right. Danilo Nogueira and Kelli Semolini also talked about their translation of her booklet, Faça a escolha certa. The project’s proofreader, Maria Marques, was also part of the discussion. The booklet is a guide to prospects, with instructions to people who need translation services on how to make the right choice when hiring a translator.

Jéssica Alonso, Jorge Rodrigues, myself and Paula Ianelli

The event was also a fantastic chance to see and talk to some friends I hadn’t seen in a while, meet new people, meet people who know me from the blog or from the social media. It was great to see Thomaz Vilela, Sheila Gomes, Jorge Rodrigues, Paula Ianelli, Thiago Araújo and Jéssica Alonso (I hope I didn’t forget anyone). It was equally a pleasure to meet Dilma Machado, Ernesta Ganzo and Chris Durban in person.

Next year’s venue has already been disclosed. The VI Abrates International Translation and Interpreting Conference will be held in São Paulo. The date is yet to be determined, but, as always, I’ll keep you posted.

Should you have any questions, please let me know. And also feel free to add your own impressions of the event, in case you have attended it.

Palestra com a intérprete dos presidentes

painel de ajuste de entrada e saida de som

Já encerrei os projetos da semana e, enquanto termino de preparar a minha apresentação da XXXIV Semana do Tradutor e I SIT da UNESP de São José do Rio Preto e preparo-me para viajar para o Rio de Janeiro para o V Congresso da Abrates, escrevo a publicação semanal de hoje.

Hoje, na verdade, falarei sobre uma palestra online (diretamente de Washington, EUA) que o Centro de Idiomas Brasillis promoverá com a Sheyla Barretto, a intérprete dos presidentes.

Data: 30 de setembro de 2014 (terça-feira)
Horário: 19h às 20h15
Tema: A influência da interpretação remota sobre o mercado de interpretação simultânea e consecutiva: potencialidade e realidade

Neste mês, o Centro de Idiomas Brasillis inaugura seu Núcleo de Estudos Avançados em Tradução e Interpretação (NEA/Brasillis). A intérprete internacional Sheyla Barretto será a primeira convidada do Núcleo.

O projeto também conta com um lado social. O evento é gratuito, mas os participantes são solicitados a levar 1 kg de alimento não perecível (no dia) a ser doado ao projeto Vidiga na Social, que ajuda moradores do Morro do Vidigal, no Rio de Janeiro.

As vagas são limitadas! Há 25 vagas presenciais para assistir à palestra no telão do auditório do Brasillis: Visconde de Pirajá, 487 (sobreloja), Rio de Janeiro. Também é possível assistir à palestra online. Basta solicitar o link de acesso para se conectar à plataforma virtual.

Reserva de vagas: ou pelos telefones (21) 2529-8104/2512-3697/98304-1620/98304-9824.

Sheyla_foto para perfilSobre a palestrante: Sheyla Barretto de Carvalho é sócia-fundadora do Brasillis; tradutora e intérprete de conferência desde 1992; advogada e administradora de empresas com MBA em Gestão Empresarial; tradutora, revisora e intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA); Profª do curso de mestrado em Interpretação de Conferência do Glendon College; membro da ABRATES, do SINTRA, da ATA, da AIIC, da OAB-RJ e do CRA-RJ. Ela mora há cinco anos nos EUA. Já participou de grandes eventos e foi responsável pela tradução simultânea de personalidades como o presidente dos EUA, Barack Obama. Coordenou a equipe de tradução do ex-presidente do Brasil Luis Inácio Lula da Silva.

Ótima maneira de comemorar o Dia dos Tradutores, principalmente para os intérpretes. Participem! E não se esqueçam que as vagas são limitadas, portanto, não espere para reservar a sua.

Transfusão 2014

Logo Transfusão 2014

Olá, queridos leitores! Cá estou eu novamente, em mais uma publicação em português, divulgando outro evento de tradução.

Você já deve conhecer a Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo, certo? Pois o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa realizará em setembro o Transfusão 2014 – IV Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida, dedicado à reflexão sobre tradução literária e ao diálogo entre tradutores, pesquisadores, teóricos e interessados no assunto. O objetivo do Centro é promover um intercâmbio entre autores e tradutores, tanto brasileiros quanto de outros países.

Tema: Tradução e Estranheza
Data: 4 a 7 de setembro
Endereço: Rua Macapá, 187 e Rua Cardoso de Almeida, 1943

As inscrições já estão abertas e vão até o dia 2 de setembro, próxima terça-feira. Para se inscrever, basta preencher o formulário cujo link se encontra na página do evento e enviá-lo para o e-mail casaguilhermedealmedia(arroba)gmail(ponto)com.

O Encontro é gratuito!

No primeiro dia, quinta-feira, a abertura do evento será às 19h. Em seguida, haverá a apresentação de um recital. No segundo dia, o Encontro começa às 10h com uma leitura cênica. Em seguida, a programação inclui palestras até às 18h. No sábado, terceiro dia do evento, o início também é às 10h, com uma apresentação de incentivo à arte da tradução na Europa. A programação do dia inclui uma conferência, uma mesa-redonda e uma leitura cênica. Por fim, no domingo, último dia, a primeira atividade será às 14h, com uma palestra. O encerramento será às 18h, com a apresentação de um recital.

Entre os grandes nomes da teoria da tradução presentes no evento estão Jürgen Jacob Becker, vice-diretor do Literarisches Colloquium Berlin; Kathrin Holzermayr Rosenfield, professora adjunta da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS); Berthold Zilly, ex-professor da Universidade Livre de Berlim; Reynaldo Jimenez, poeta e tradutor argentino; Alzira Allegro, tradutora e professora da PUC-SP; João Angelo Oliva Neto, tradutor e professor livre-docente da USP; e Marcelo Tápia, poeta e tradutor, diretor da Casa Guilherme de Almeida.

Consulte a programação completa aqui.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida é uma instituição da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo gerenciada pela POIESIS – Instituto de Apoio à Cultura, à Língua e à Literatura. A curadoria do Encontro é de Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello.

Para mais informações, o telefone do museu é (11) 3673-1883 ou 3672-1391.

V Congresso da ABRATES


Olá, pessoal! Espero que todos estejam bem.

A publicação desta semana será em português, porque falarei sobre o V Congresso da ABRATES. Já fez sua inscrição? Caso ainda não tenha feito, darei três motivos para que você não espere mais um segundo para fazer:

  1. Networking. O Congresso da ABRATES é um dos maiores eventos de tradução do Brasil e, portanto, sempre reúne centenas de profissionais de várias partes do país. É muita gente e, consequentemente, ele proporciona inúmeras possibilidades de networking. É a chance de você conhecer nomes conhecidos do mercado. Além disso, você também pode conhecer aquele seu colega “virtual” pessoalmente. Não se esqueça de levar seu cartão de visitas e de distribui-lo a todos que conhecer.
  2. Aprendizado. São dois dias repletos de apresentações sobre os mais variados temas, atendendo às mais diversas preferências, como autoria, interpretação, TradWiki, terminologia de TI, língua brasileira de sinais, técnicas de tradução, tradução jurídica, tradução literária, ferramentas, DTP, lexicografia, tradução de economia e finanças, gestão de tempo, internacionalização, ergonomia, interpretação simultânea com texto, profissionalização online, tradução de séries, erros de tradução comuns, empresas de tradução, tradução editorial, interpretação remota, prática acadêmica versus prática mercadológica, etc. Há também presenças ilustres, como Chris Durban, Dilma Machado, Isa Mara Lando, o pessoal de Ponte de Letras, Val Ivonia, entre outros. Uma convidada do blog, a Paula Ianelli, também apresentará no evento. Ela escreveu sobre localização de jogos aqui no blog e falará sobre o mesmo assunto no congresso.
  3. Conhecer/Visitar o Rio. Pois é, o congresso deste ano será na cidade do Rio de Janeiro! Quer desculpa melhor para conhecer/visitar essa linda cidade? E a localização do evento também é ótima: Botafogo, perto do Cristo Redentor e do Jardim Botânico (dica: já tomou café da manhã no Parque Lage?), da Lagoa Rodrigo de Freitas, da Praia de Copacabana e de Botafogo, é claro, e do Pão de Açúcar. Melhor, impossível!

Espero que tenha conseguido convencê-los, pois eu já fiz a minha inscrição e gostaria muito de conhecer todos vocês pessoalmente na Cidade Maravilhosa.

Data: 20 e 21 de setembro de 2014.
Local: Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo, Rio de Janeiro (há um Ibis e dois Mercure próximos ao local)
Tema: Um Tour de Force
Valor: associados, R$ 450,00; não associados, R$ 550,00; estudantes, R$ 350,00; participação em apenas um dia, R$ 200,00. Formas de pagamento: boleto, cartão de crédito, PayPal (exceto para apenas um dia).

O Congresso da ABRATES será no fim de semana imediatamente anterior à Semana do Tradutor.

Vejo vocês lá? 🙂

PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor)


Esta semana, foi oficialmente divulgada a data do PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor). O evento é realizado de forma primorosa pela Ana Julia Perrotti-Garcia e conta com várias comunicações e palestras sobre diversos assuntos interessantes relacionados à tradução. Ele é anualmente realizado em São Paulo e, este ano, será no Hotel Paulista Wall Street (Jardins) nos dias 12 e 13 de dezembro.

Minha primeira participação no PROFT foi no ano passado. Fiquei impressionada com a qualidade das apresentações. Tanto que a ideia de escrever sobre algumas delas aos que não puderam comparecer, mas que tinham interesse em saber mais, deu origem a este blog. Minha segunda publicação no blog foi sobre a divertidíssima comunicação do Reginaldo Francisco, Tradutor humano e tradutor máquina: Diferentes possibilidades de interação, a melhor do PROFT, na minha opinião. Tempo depois, em janeiro, escrevi uma publicação sobre a comunicação da Maria Lucia Cumo, Pontos de conforto: Ergonomia, mobiliário, hábitos (em inglês), extremamente útil aos que trabalham em casa, no computador. Tenho certeza de que as apresentações deste ano também darão origem a várias outras publicações interessantes e úteis aos meus queridos leitores do blog.

O PROFT do ano passado também me rendeu um bom networking: conheci a querida Carolina Ventura, atual leitora assídua e apoiadora do blog, além de ter se tornado uma boa amiga e de ser uma ótima profissional. Ela participou, inclusive, da minha série de convidados, em que falou sobre a experiência dela como tradutora da área médica (Me, my translations and the Public Health field: a love story).

Resumindo, é um evento imperdível!

A primeira chamada para resumos já está aberta e o prazo para o envio deles é 30 de setembro. Tema: A tradução e suas múltiplas facetas. Os trabalhos submetidos deverão abordar temas ligados ao universo da tradução e da interpretação, tanto práticos quanto científicos. O envio deverá ser feito por email para o endereço profissaotradutor(arroba)gmail(ponto)com. Aguarde a confirmação do recebimento.

As inscrições antecipadas também já estão abertas e concorrerão a brindes.

Valor: R$ 90,00

O pagamento deverá ser feito por depósito ou transferência bancária para:

Banco Bradesco
Agência 0653-0
C/C 002697-2
Scientia Vinces Serviços de Tradução

Caso seja necessário o CNPJ, envie um email para o endereço de email acima solicitando-o.

É necessário enviar um email com o nome completo (conforme deseja que seja impresso no certificado), endereço completo, telefones para contato e o comprovante de pagamento da inscrição digitalizado. Aguarde a confirmação do recebimento.

Atenção! As vagas são limitadas, portanto, não perca tempo!

Vejo vocês lá! 😉

Evento no Facebook
Website (a ser atualizado em breve)