Palestra com a intérprete dos presidentes

painel de ajuste de entrada e saida de som

Já encerrei os projetos da semana e, enquanto termino de preparar a minha apresentação da XXXIV Semana do Tradutor e I SIT da UNESP de São José do Rio Preto e preparo-me para viajar para o Rio de Janeiro para o V Congresso da Abrates, escrevo a publicação semanal de hoje.

Hoje, na verdade, falarei sobre uma palestra online (diretamente de Washington, EUA) que o Centro de Idiomas Brasillis promoverá com a Sheyla Barretto, a intérprete dos presidentes.

Data: 30 de setembro de 2014 (terça-feira)
Horário: 19h às 20h15
Tema: A influência da interpretação remota sobre o mercado de interpretação simultânea e consecutiva: potencialidade e realidade

Neste mês, o Centro de Idiomas Brasillis inaugura seu Núcleo de Estudos Avançados em Tradução e Interpretação (NEA/Brasillis). A intérprete internacional Sheyla Barretto será a primeira convidada do Núcleo.

O projeto também conta com um lado social. O evento é gratuito, mas os participantes são solicitados a levar 1 kg de alimento não perecível (no dia) a ser doado ao projeto Vidiga na Social, que ajuda moradores do Morro do Vidigal, no Rio de Janeiro.

As vagas são limitadas! Há 25 vagas presenciais para assistir à palestra no telão do auditório do Brasillis: Visconde de Pirajá, 487 (sobreloja), Rio de Janeiro. Também é possível assistir à palestra online. Basta solicitar o link de acesso para se conectar à plataforma virtual.

Reserva de vagas: brasillis@brasillis.com.br ou pelos telefones (21) 2529-8104/2512-3697/98304-1620/98304-9824.

Sheyla_foto para perfilSobre a palestrante: Sheyla Barretto de Carvalho é sócia-fundadora do Brasillis; tradutora e intérprete de conferência desde 1992; advogada e administradora de empresas com MBA em Gestão Empresarial; tradutora, revisora e intérprete da Organização dos Estados Americanos (OEA); Profª do curso de mestrado em Interpretação de Conferência do Glendon College; membro da ABRATES, do SINTRA, da ATA, da AIIC, da OAB-RJ e do CRA-RJ. Ela mora há cinco anos nos EUA. Já participou de grandes eventos e foi responsável pela tradução simultânea de personalidades como o presidente dos EUA, Barack Obama. Coordenou a equipe de tradução do ex-presidente do Brasil Luis Inácio Lula da Silva.

Ótima maneira de comemorar o Dia dos Tradutores, principalmente para os intérpretes. Participem! E não se esqueçam que as vagas são limitadas, portanto, não espere para reservar a sua.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s