TradTalk: novo podcast de tradução

13442311_733081733500274_5724633189518877129_n

Como vocês já devem ter visto nas mídias sociais, depois de todo o suspense, há algumas semanas, anunciei meu novo projeto: um podcast de tradução.

O que é um podcast?

Como muita gente ainda não entende direito o que é um podcast, vamos à explicação necessária. Podcasts são canais de assinatura de áudio digital com conteúdo frequente. Assim como em um blog, no qual você se inscreve e recebe notificações sempre que há novas publicações, você assina um podcast (gratuitamente) e recebe notificações sempre que houver um áudio novo. Ele pode ser acessado em dispositivos móveis: iPhones e iPads já vêm com o aplicativo Podcasts, no qual você pode ter acesso a inúmeros canais; em Androids, é necessário baixar um aplicativo de podcast. Também é possível ter acesso aos áudios pelo site do podcast.

De onde surgiu a ideia?

O interessante dos podcasts, na minha opinião, é a possibilidade de ouvir conteúdo interessante no celular enquanto faço alguma atividade, como preparar o almoço/jantar, ir ao supermercado (atividade que odeio, mas que se tornou menos insuportável com os podcasts), dirigir e até mesmo praticar atividades físicas. É uma forma de otimizar um tempo em que estamos ativamente ocupados fazendo algo, mas que, ao mesmo tempo, estamos passíveis a receber conhecimento. Além de ampliar o conteúdo a que temos acesso, já que, para ler, por exemplo, precisamos parar o que estamos fazendo para executar a ação.

Essa paixão e esse encantamento por podcasts surgiram recentemente. Comecei assinando o Podcast da Bel, da Bel Pesce, empreendedora que admiro muito e que procuro acompanhar. Os episódios dela são diários e bem curtinhos. É uma lição de empreendedorismo e de vida melhor que a outra. Sou apaixonada.

Daí, então, pensei que eu poderia criar meu próprio podcast, já que não temos muitos de tradução no Brasil. Para aprimorar minha ideia, assinei o TradCast, primeiro podcast de tradução do Brasil, inativo no momento, mas com um ótimo conteúdo disponível. O TradCast foi criação conjunta deste time de feras: Marcelo Neves, Érika Lessa e Cláudia Mello Belhassof. Também comecei a ouvir o podcast da Carol Alfaro, o Papo de Tradutor. Esses são os únicos podcasts de tradução que conheço no Brasil. Outros de tradução que assino são: Marketing tips for translatos, da Tess Whitty; e Blabbing Translators, do Dmitry Kornyukhov e da Elena Tereshchenkova. Outros da área de línguas e localização: The Business of Language, da Tammy Bjelland; e Globally Speaking, do Renato Beninatto e Michael Stevens. Sobre empreendedorismo, ouço: Empreendedor a todo Vapor, do Thiago Compan; e o GVCast, do Flávio Augusto da Silva, do Geração de Valor.

Conversando com amigos, no entanto, descobri que nem todos são como eu. Algumas pessoas preferem ouvir ou assistir a conteúdo no computador, não no celular. Por isso, pensei em também filmar as entrevistas do meu podcast para disponibilizá-las também no meu canal do YouTube. Dessa forma, atendemos a todos os gostos: áudio no celular, áudio e vídeo no computador. Não tem desculpa. 😉

Quanto ao nome, TradTalk, devo um agradecimento bem especial ao Karel Sobota, marido da querida Adriana Sobota. Em um brainstorming, ele deu essa ideia, e eu amei!

Crédito do logotipo e das imagens, como sempre, do meu super parceiro de vida e profissional, Érick Tonin, que também sempre me ajuda com a parte técnica.

Agradecimento especial também ao Thiago Compan e à Laila Compan por tirarem minhas dúvidas e me ajudarem com a parte técnica.

Como vocês podem ver, não sou ninguém sozinha. Desde a troca de ideias com amigos e familiares para a criação à aceitação do meu convite para participar do podcast por parte dos entrevistados e à ajuda do William Cassemiro e da Abrates em fornecer o espaço para que eu pudesse filmar durante o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, devo a realização de mais esse projeto a todo mundo que, de uma forma ou de outra, me ajudou antes, durante e depois. 🙂

O que esperar do TradTalk

Os episódios terão, em grande parte, uma média de 30 minutos de duração. Como não gosto de ouvir podcasts longos, segui a mesma lógica. No entanto, teremos algumas exceções à regra, pois o papo foi sempre tão bom que acabamos extrapolando essa média algumas vezes. Oops! rsrs

A frequência será mensal, sempre perto do dia 5 de cada mês. Aqui também teremos exceções: no primeiro mês, para comemorar, teremos dois episódios. Também teremos dois episódios em setembro, para comemorar o mês do tradutor: um no dia normal e outro no dia 30, Dia do Tradutor.

Já temos 13 entrevistas gravadas! Os convidados já gravados são: Adriana Sobota, William Cassemiro, Comitê de Administração do Programa de Mentoria da Abrates com a participação especial da mentora Gisley Ferreira e da mentorada Sabrina Fuzaro, Sofia Pulici, Ligia Fragano, Liane Lazoski, Paloma Bueno Fernandes, Michele Santiago, João Roque Dias, Laila Compan, Marcelo Neves, Gabriela Cetlinas e Kirti Vashee. Outros grandes nomes nacionais e internacionais da tradução já aceitaram meu convite e gravaremos em breve.

Olha, não é porque é meu filhote, não, mas as entrevistas estão super legais! Espero que gostem dos papos tanto quanto eu amei entrevistar os convidados.

É na próxima semana! Aguardem!

Advertisements

7th Abrates Conference: Official coverage – Part 3 (final)

Should you have not done so yet, read Part 1 and Part 2 before proceeding.

Sunday

The first presentation I watched on the second day of talks was Patricia Moura Souza’s on the Translation Office 3000, a management software for translators. Patricia acknowledged that, although the TO3000 is not user-friendly, it turns out to be a great management tool for translators after you learn how to use it. It took the speaker three months to fully understand the program and totally depend on it for managing her translation work. So we can consider she is now a strong advocate of the tool – its ambassador, if we may say. According to her, some of its benefits is that the user can create and control budgets, invoices and payments by creating groups for services provided (such as translation, interpreting, editing, etc.). Patricia even reveals its greatest secret, that is not clearly understood from the interface: the vertical menu, on the left, refers to all the clients (general data) and the horizontal menu (in the top) refers to the selected client (data by client). And its three greatest functions are: relationship with the client (contact details, pricing list, payment methods, etc.), workflow control (list of projects, specific information, delivery calendar) and financial control (invoices, payments, balance sheets, reports). Now something I particularly loved was that it has a specific tab for marketing! And you can also add other tabs. Other basic operations: you can use your CAT tool wordcount, you can customize fields, and there are all sorts and colors of filters! You can find Patricia’s PowerPoint presentation here. For more information about her experience with the software, read Como o Translation Office 3000 mudou a minha vida – parte 1 e Como o Translation Office mudou a minha vida – parte 2. You can download a 30-day free trial here. Should you love it and decide to buy the software, use this link.

IMG_3528

Patricia Moura Souza

Next, I watched the beginning of Leonardo Milani’s talk on professional attitude, but unfortunately I had to leave early because my own presentation was next. However, I was able to grasp one important point: your productivity in terms of words per hour/day is not the same as quality. It does not indicate if you deliver a quality translation or not. And, for him, it is irritating to ask for productivity.

IMG_3542

Leonardo Milani

As I said, up next was my presentation. I talked about how to use Facebook professionally as to positively, and not negatively, influence your professional image. However, I will write a more detailed post specifically about it in the upcoming days. Stay tuned.

IMG_3551

Yours truly

After my presentation, I ran to João Roque Dias’, on technical drawings. I must confess I just wanted to take a peek at it, so I did not even sit down. I stood in the back of the room taking pictures and tweeting a bit about his presentation, after all, the subject was not something that interested me, since I am not a technical translator of that area. However, to my great surprise, I had to take a seat, because João is certainly a captivating speaker and managed to catch my attention. The Portuguese speaker used attendees to compare both methods of ortographic projections, European and American, with “people” projections. According to João Roque, the translator should always be attentive, because symbols, displays and controls are not always translated. And picture captions should never be translated if the picture itself is not available for reference. If they are, they must be consulted. For example, a “disk” can mean different things in technical drawings, and the picture will tell which one it refers to specifically. João gave some tips about the translation of different types of documents with images. For example, in patents, bid documents and specifications, the text to be translated is almost 100% related to one or a few images, so we should start by studying the images and check if there are inconsistencies with/from the text. In manuals, instructions and leaflets, on the other hand, the text to be translated is clarified by numerous images, so we should study them as we go along, checking for inconsistencies with/from the text. At the end of his presentation, the charismatic speaker had some exercises about his talk and those who got the answer right earned cool customized freebies. It was certainly a pleasure to meet João Roque Dias in person at the conference.

IMG_3556

João Roque Dias with Reginaldo Francisco

Closing ceremony

To sum up the best Abrates Conference so far, we had the surprise visit of Vera Holtz, a Brazilian actress, dear friend of Liane Lazoski, current President of Abrates. Her presence was also a surprise to Liane herself, and was organized by recently-elected President, William Cassemiro, and Vice-President, Renato Beninatto. They sang a song together; it was a quite touchy moment, summing up yet another fantastic conference in great style. You can watch her surprise entry and them singing here.

7abrates-1544

Vera Holtz and Liane Lazoski

New Abrates Board

Since only one slate signed up for the elections, the “Criando Pontes” (Building Bridges) slate was officially elected on Sunday, after the closing ceremony. So here is the next Abrates Board, to take office in July 5:

William Ferreira Cassemiro – President
Renato Beninatto – Vice-President
Dayse Boechat – 1st Treasurer
Ricardo Souza – 2nd Treasurer
Paula Ianelli – General Secretary
Iara – Second Secretary

Supervisory Board:
Filipe Alverca
Adriana Caraccio-Morgan
Manuela Sampaio

Deputies:
Liane Lazoski
Peterso Rissatti
Ana Valéria Ivonica Silva

Platform:
Besides continuing all innovative actions of the last Boards and expanding the acknowledgement of the association, some of its proposed actions are to: expand the Mentoring Program, hold smaller events in other states of the country, offer courses at affordable prices to members, partner with universities, create departments (such as for Literary Translation and Interpreting), optimize the call service, improve the use of social media, etc. Suggestions from members will be always welcome.

7abrates-1927

Elected Board

Next conference

Although there is no defined date for the next conference yet, the venue is already set: São Paulo. According to the elected President, they will try to make it happen during the same period, early June. See you next year at #abrates17?

Read more…
João Vicente de Paulo Júnior: Mas quem foi que disse que tradutor tem que ganhar pouco? – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Ricardo Souza: Tradumática – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Sessão Sintra apresenta: mesa-redonda sobre tradução literária e direitos autorais – Ernesta Ganzo, Daniele Petruccioli, Renata Pettengill, Lenita Esteves e Petê Rissati – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Expressão regular: uma poderosa arma para o tradutor, by Bianca Freitas on the Pronoia Tradutória blog
Takeaways of the Abrates Conference, by Translated in Argentina
Winning clients as a freelancer: An LSP perspective, Eugenia Echave’s PowerPoint presentation
MT Options for the Individual Translator, by Kirti Vashee

And there are plenty of other links in Parts 1 and 2 as well. Enjoy!

7th Abrates Conference: Official coverage – Part 1

IMG_1904

The 7th International Abrates Conference was held from June 3 to 5, in Rio de Janeiro, Brazil, our Wonderful City – that truly lives up to its nickname. It was an amazing event, way better than expected, in my opinion, even though there were less attendees than last year, probably due to our unfortunate financial crisis. However, those who attended the event were certainly not afraid of the threat and took the bull by the horns leaving their comfort zones, dusting off, polishing their knowledge, networking and prospecting.

The conference in numbers

  • 3 days
  • 8 pre-conference courses
  • 612 attendees from 6 different countries (Brazil, Portugal, Canada, US, UK and Argentina) and from all around Brazil
  • 85 speakers from 8 different countries (Brazil, India, UK, Spain, Portugal, Italy, France and US) and from all around Brazil
  • More than 90 talks (more than 60 hours of amazing content)
  • 5 CAT representatives
  • 15 sponsors from Italy, US, Argentina, Czech Republic, South Korea, France and Brazil
  • 5 social events

Pre-conference courses

This year, the Brazilian Association of Translators and Interpreters (Abrates) also offered pre-conference courses in association with Café com Tradução on Thursday and Friday. On Thursday, Val Ivonica gave a basic course on memoQ. On Friday, Roger Chadel gave a basic course on Wordfast Classic; Val Ivonica gave a workshop on Regex (advanced memoQ); Carolina Caires Coelho and Flávia Souto Maior, from Ponte de Letras, gave a workshop on translation of literary texts from English into Portuguese; Cláudia Mello Belhassof gave a course on Brazilian Portuguese grammar; Daniele Fonseca, on interpreting and how to make decisions in real time in the booth; Ana Iaria and Ricardo Souza, on shipping and similar documents and their translation solutions; and Rayani Immediato and Mabel Cezar, on translation for dubbing and relationship with clients. They could be purchased separately, but with a discount for conference attendants.

Also on Friday, in the afternoon, there was also the Abrates accreditation test.

Social events

Social events started on Thursday with a happy hour organized by yours truly and Abrates Board members Dayse Boechat, First Treasurer, and William Cassemiro, Second Treasurer and recently elected President, at Inverso Bar. It was a nice opportunity to say “hi” and get to finally meet some colleagues in person, talk and relax a bit. Approximately 70 people managed to meet us there, so it was really pleasant and fun.

On Friday, after the opening the ceremony, there was a toast with a buffet offered by GALA (Globalization and Localization Association). Another good opportunity to see those who arrived only on Friday.

On Saturday, there was a dinner organized by Abrates with good food, drinks, music, dancing and lots of fun. I certainly had a great time and laughed a lot.

Last but not least, on Sunday, last day of conference, Fabiano Cid organized a GALA networking get-together at Pub Escondido. Once again, we had such a great time and could relax from the hectic conference days.

Opening ceremony

The conference’s official opening was on Friday evening. Before the actual opening interview, William asked if there was any sign interpreter who could volunteer to interpret the opening. Paloma Bueno Fernandes kindly volunteered and did a wonderful job interpreting the national anthem. Everybody turned their eyes to her and her amazing interpretation, beautifully followed by someone who was standing right in front of her. It was an unforgettable moment.

Renato Beninatto then interviewed Cora Rónai. Cora is a journalist and daughter of Paulo Rónai, who was one of Abrates’ founder and also hold the position of President of the association. Paulo was born in Hungary, but moved to Brazil during the war. Besides being a translator, he was also a philologist and critic. Although Cora is not a translator herself, it was beautiful listening to her telling stories about her father, his many important friends, such as Aurélio Buarque de Holanda, with whom he exchanged lessons of Portuguese and French. Her father, as she said, was saved by translation. He was released from prison for being the only person who could translate from Hungarian into Portuguese. Some curious facts about Paulo were that he loved footnotes to explain translations and was one of the first people to have an electric typewriter. I had already heard Liane Lazoski (Abrates’ President) talk about him that same day in such a beautiful way and with such passion and admiration that inspired me to want to re-read his books.

Saturday

The first day of presentations started brilliantly with Kirti Vashee’s presentation, who talked about Corporate Utility and the General MT Technology Landscape. Kirti is a US-based independent MT consultant/expert and presented some quite interesting insights and figures on MT, for example, he said Microsoft spends US$ 500 million a year on human translation, but that accounts for only 2% of what they translate. Other companies that use MT in their translations are: Facebook, eBay, Google, Intel and Adobe. Some translation volumes are too high and cannot be met by human translators, so that’s when MT comes into play. “Good MT” allows more to be translated faster and at a lower cost. However, if there is legal viability and real importance, human translation must be used in order to avoid risks. Kirti said that in languages like Portuguese, Spanish and French, MT is getting better with time and can be a threat in case of repetitive material (Hungarian, Turkish, Korean, Hindi, Zulu and Swahili are, on the other hand, among the worst). According to a Google study (2012), Portuguese is the best MT language due to its greater and larger content.

IMG_1936

Our current scenario demands faster turnaround times, resulting in more information, therefore, in the need for faster translations. An interesting fact Vashee pointed out was that today we have more active scientists alive than in the previous 200 years all together. It is a lot of information being produced!

What needs to be clear is that MT engines are not equal. Some are great, others are terrible. And the problem is most DIY initiatives are created by people who do not know what they are doing. We, translators, should take part and get more involved so we can change this scenario to our benefit. Human feedback can raise the raw output to previous unseen quality levels. It is worth knowing how to climb. Understanding MT output is key to determining opportunity value. Quality of the MT system can be even more important than rate per word. The best translators develop their own “effort scores” after seeing a meaningful sample of actual MT output.

Kirti Vashee suggests Lilt, an adaptive dynamically learning MT environment that personalizes its suggestions to the translators’ translation style. Although it does not support all languages yet, it does support Brazilian Portuguese.

In a nutshell, PEMT will become more common, so we have to learn to determine when it makes sense for us.

Read Part 2.

Read the impressions and reviews (most of them in Portuguese, but there are a couple in English at the end) of other attendees:

VII Congresso Internacional da Abrates: cada vez melhor, cada vez mais forte, by Ponte de Letras
Como chamar a atenção de agências, by Luciana Frias
O valor do corredor, by Carolina Walliter
Como foi o Congresso da Abrates 2016, by Thais Aux
Impressões do VII Congresso Abrates, by Sidney Barros
#abrates16 – Parte 1, by Thiago Hilger
#abrates16 – Parte 2, by Thiago Hilger
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, by Juliana Tradutora
Ligia Sobral Fragano: A versão de filmes brasileiros – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Ponte de Letras: Vamos conversar sobre tradução editorial – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Marcelle Castro e Mylene Queiroz: Recursos online para treinamento de intérpretes – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Luiz Fernando Sant’Anna Alves: Diz a legenda… – VII Congresso da Abrates, by Juliana Tradutora
Como foi a palestra “Mastermind na Tradução”?, by Catia Santana on the Pronoia Tradutória blog
Impressões sobre o VII Congresso da Abrates, by Catia Santana on the El Heraldo de la Traducción blog
VII Congresso Abrates, by Kelli Semolini
Introdução às ferramentas CAT: por onde começar, PPT presentation by Jorge Rodrigues
VII Congresso Internacional da Abrates – Encerramento, video by Abrates shown during the closing ceremony
Vera Holtz e Liane Lazoski, video by Thays Mielli of the surprise made to Liane Lazoski at the closing ceremony
GALA joins forces with Brazilian Association at the 7th Abrates Conference, by yours truly on the GALA blog
The Abrates Conference in Rio: Translators focusing on MT, by Kirti Vashee
Abrates 7th International Conference, by Teresa Maria Freixinho

Top 100 Language Lovers 2016

TLL_pic2_400x400

Here I am, once another year, asking for your help to vote for me in the Top 100 Language Lovers 2016, a competition hosted by bab.la and Lexiophiles. This is the third consecutive year I take part in the competition. In 2014, I got into one of the Top 25 Language Twitterers (19th place) and, in 2015, I got into the Top 25 Language Twitterers again (19th place) and Top 25 Language Professional Bloggers (20th place).

This year, I got nominated for all possible categories: Twitter profile, blog, Facebook page and YouTube channel. And now I need your help to vote for them, should you like them, of course. 😉

Here’s how it works. It’s pretty easy and it won’t take more than 5 minutes, I promise.

To vote for this blog in the Language Professional Blog category, click here, hover over Carol’s Adventures in Translation, last on the fifth line, and click on the Vote button that appears.

To vote for my Facebook page, click here, hover over Alberoni Translations, last right on the first line, and click on the Vote button that appears.

To vote for my Twitter account, click here, hover over Caroline Alberoni, first on the fourth line, and click on the Vote button that appears.

And last but not least, to vote for my YouTube channel, click here, hover over Caroline Alberoni, last on the second line, and click on the Vote button that appears.

You can also find all the categories when you first access the website on the upper left side of the page. You can vote only once for each category. Voting phase ends in June 6th.

I’d really appreciate it, if you enjoy any or all of my pages, if you could vote for them. 🙂


Aqui estou eu, mais um ano, pedindo a ajuda de vocês para votar por mim na competição Top 100 Language Lovers (100 melhores sites relacionados a idiomas) realizada pelo bab.la. É o terceiro ano consecutivo que participo da competição. Em 2014, fui classificada como 19º melhor perfil do Twitter. Em 2015, fui novamente classificada como 19º melhor perfil do Twitter e como 20º melhor blog.

Neste ano, fui indicada em todas as categorias possíveis: perfil do Twitter, blog, página do Facebook e canal do YouTube. Agora, preciso da ajuda de vocês para votar por elas, caso vocês gostem dos meus canais, é claro. 😉

Para votar é muito fácil e não leva mais que 5 minutos.

Para votar neste blog na categoria Language Professional Blogclique aqui, passe o mouse sobre Carol’s Adventures in Translation, última coluna na quinta linha, e clique no botão Vote que será exibido.

Para votar na minha página do Facebookclique aqui, passe o mouse sobre Alberoni Translations, última coluna logo na primeira linha, e clique no botão Vote que será exibido.

Para votar na minha conta do Twitterclique aqui, passe o mouse sobre Caroline Alberoni, primeira coluna na quarta linha, e clique no botão Vote que será exibido.

Por último, mas não menos importante, para votar no meu canal do YouTubeclique aqui, passe o mouse sobre Caroline Alberoni, última coluna na segunda linha, e clique no botão Vote que será exibido.

As categorias podem ser todas acessadas na parte superior esquerda da página, caso você queira continuar no site. Só é permitido um voto por categoria. A fase de votação vai até 6 de junho.

Se você gosta de seguir qualquer uma das minhas páginas, seu voto será muito bem-vindo! 🙂

Dia da Língua Portuguesa

plan a surprisebirthday partyfor yourboyfriend-2

Surpresa! Estava eu procurando links para publicar nas redes sociais sobre o Dia da Língua Portuguesa e a língua portuguesa em geral, mas tem tanta coisa legal que resolvi juntar tudo em um só lugar. Embora eu estivesse adorando a ideia de encher a linha do tempo de vocês de links e não deixar ninguém trabalhar hoje… 🙂

Bom, quem curte a minha página do Facebook e/ou me segue no Twitter, já sabe que hoje é Dia da Língua Portuguesa. A data foi instituída pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) em 2009. Especificamente no Brasil, dia 5 de novembro foi a data instituída em 2006 pelo presidente Lula como Dia Nacional da Língua Portuguesa. A data foi escolhida por se tratar do dia de nascimento de Ruy Barbosa, estudioso da língua portuguesa no Brasil. Já em Portugal, a data comemorada nacionalmente é 10 de junho (instituída em 1981), em homenagem ao icônico poeta Camões. Para não confundir, há também o Dia Internacional da Língua Materna, comemorado em 21 de fevereiro.

O português tem sua origem no latim vulgar (falado). Atualmente, 250 milhões de pessoas têm o português como língua materna, segundo a ONU, divididas em 8 países (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, e Timor-Leste). Mais de 80% desses são brasileiros. É a quinta língua mais falada do planeta.

Hoje, minha comemoração será dando a primeira aula do módulo “Português para tradutores” do curso Tradução 360º do Netwire Learning Center. Além desse módulo, também darei uma oficina de português nos meses de setembro e outubro, também para o NLC. Mais informações em breve. Fiquem ligados! 😉

Caso vocês ainda não saibam, também dou dicas de português no Periscope todas as segundas-feiras, às 14h. Basta me seguir no Periscope (@Alberoni) e você será notificado quando eu estiver on-line.

Espero que gostem dos links que separei para vocês:

Revista Língua
Ora pois, uma língua bem brasileira
Quite the Brazilian language, I say
Reino Unido considera português um idioma com futuro
Blog “Português é legal”
Entrevista: CPLP e Dia da Língua Portuguesa e da Cultura
Porta, portão, porteira: conheça a rota do “caipirês” falado no Estado de São Paulo
Feliz Dia da Língua Portuguesa
Preconceito e a língua que falamos: linguística para leigos
Brazilian Portuguese Phrasebook
Language differences between English and Portuguese
Instituto Internacional da Língua Portuguesa
Bilingual post by Melissa Harkin on Facebook
Portal “Terminologia”

Feliz Dia da Língua Portuguesa! Lembrem-se: usem-na sem moderação, mas com sabedoria. 😉

Dicas de português no Periscope

Interrompemos a programação editorial normal para fazer um anúncio importante:

Dicas de Português no Periscope!

O questionário sobre dicas de português no Periscope foi encerrado e eis os resultados:

  • 19 pessoas responderam ao questionário
  • Houve um empate no dia da semana: segunda e sexta-feira (6 pessoas cada); terça e quinta-feira também ficaram empatadas (3 pessoas cada); apenas 1 pessoa prefere a quarta-feira
  • A esmagadora maioria prefere a parte da tarde (12), contra 7 pessoas que preferem o período da manhã (opções: 8h – 12h ou 14h – 17h)
  • A esmagadora maioria também prefere que a transmissão seja feita semanalmente, contra 4 pessoas que preferem quinzenalmente e apenas 1 que prefere mensalmente
  • 10 pessoas não tem Periscope ainda, contra 7 que já têm o aplicativo
  • Das pessoas que ainda não têm Periscope, 15 afirmaram estar dispostos a baixar o aplicativo para acompanhar as transmissões, contra 2 pessoas que disseram não querer baixá-lo

Embora tenha havido um empate entre segunda e sexta-feira, decidi definir na segunda-feira, pois foi o dia de preferência durante grande parte do questionário e acredito que seja um bom dia para fazermos algo diferente e quebrarmos a rotina chata do primeiro dia da semana. Também decidi por definir logo às 14h para espantarmos o sono pós-almoço.

Perguntei o que os respondentes esperam dessas transmissões e o que sugerem como tópicos. Eis os comentários:

  • Norma culta e contexto
  • Uso de crase, concordância verbal e nominal
  • Nova ortografia, em especial hifenização e acentuação
  • Uso de verbos
  • Tudo
  • Como fazer uma escrita natural em traduções
  • Erros comuns
  • Dicas para tradutores
  • Explicações de erros e exercícios de correção de erros
  • Dicas de livros e materiais para estudo
  • Expressões
  • Vocabulário
  • Pronúncia
  • Maneiras diferentes de escrever de acordo com o ambiente/meio

Houve também dois comentários não relacionados ao tema do questionário, mas que estou considerando para futuras transmissões.

Como funcionarão as transmissões

As transmissões não terão duração maior que 30 minutos. Caso seja necessário, continuaremos de onde paramos na semana seguinte. Dessa forma, não atrapalha a rotina normal de trabalho de ninguém, por mais atarefada que a pessoa esteja.

Escolherei um tópico para cada transmissão, sobre o qual começarei falando no horário marcado. No entanto, vocês poderão fazer perguntas, e eu seguirei o fluxo dos comentários quando eles começarem a surgir. Também podemos discutir casos que vocês tenham encontrado nas próprias traduções, tirando dúvidas e encontrando soluções. Se possível, enviem-me esses casos por email (caroline@alberoni.com.br) antes da transmissão para facilitar.

A data de início das transmissões será na próxima segunda-feira, dia 19 de outubro. Caso ainda não tenha o aplicativo, baixe-o com antecedência. Caso ainda não me siga no Periscope, faça-o também com antecedência (@Alberoni). Meia hora antes do início das transmissões, escreverei um lembrete no Twitter (@AlberoniTrans). O Periscope automaticamente tuíta sobre a transmissão e envia uma notificação no seu celular assim que a gravação é iniciada.

Caso queira fazer parte do mailing list dessas transmissões e receber lembretes e eventuais informações e recursos adicionais por email, indique seu nome completo e email nos comentários abaixo ou envie-me um email manifestando seu interesse (endereço acima).

Sobre o Periscope

Para quem não sabe, o Periscope é um aplicativo de transmissão de vídeos ao vivo com interação dos espectadores em tempo real. Os espectadores podem escrever comentários que serão exibidos na tela para todos. Se você estiver gostando da transmissão, poderá indicá-lo tocando na tela. Essa ação exibe corações coloridos, função parecida com o “Curtir” do Facebook e do Twitter. A diferença é que você pode tocar e exibir coraçõezinhos quantas vezes quiser.

Até segunda-feira, às 14h!

ProZ.com Community Choice Awards 2015

NominateNOW!

This extra blog post is to let you know that the nominations for the ProZ.com Community Choice Awards 2015 are now open!

The awards are hosted by ProZ.com every year as a way of its community “publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry.” The entire process is determined exclusively by the ProZ.com community (from nominations to voting and winners), so if you are not a ProZ.com member, I’m afraid you can’t participate in any way. 😦

There are two main categories, Translation-related and Interpretation-related, subdivided into 16 subcategories.

I’ve already submitted my Translation-related nominations (link above) below and would like to ask your kind help as to nominate me in any of the subcategories you may like, as follows (you can copy and paste the information exactly as they are below in the fields):

1. Blog
Carol’s Adventures in Translation, http://caroltranslation.com
2. Website
Alberoni Translation, http://www.alberoni.com.br
3. Twitter
@AlberoniTrans, https://twitter.com/AlberoniTrans
4. Facebook Page
Alberoni Translations, https://www.facebook.com/alberoni.translations
7. Other social media
Snapchat: @calberoni
14. Blog post
Guest post: Professionalism in the Translation Industry, https://caroltranslation.com/2015/05/19/guest-post-professionalism-in-the-age-of-social-media/
15. ProZ.com profile
Caroline Alberoni, http://www.proz.com/translator/1654933
16. Other
Pinterest: Alberoni Translations, https://www.pinterest.com/alberonitrans/

These are my nominations for the other subcategories, if you want to have a look at them:

5. LinkedIn group
Translation Commons, https://www.linkedin.com/grp/home?gid=6920987&sort=POPULAR&report%2Esuccess=78SkroH7IWfMn0aJK-N_kyozjPc00YdXbZFFCtpAsPcT0-IXiVFFyHXG84mJlxPq4FU5_D
6. Podcast
Marketing Tips for Translators, http://marketingtipsfortranslators.com/archive/podcast/
8. Trainer
Christelle Maignan, from Coaching for Translators, http://coachingfortranslators.com
9. Training course
Business School for Translators, by Marta Stelmaszak, http://wantwords.co.uk/school/business-school/
10. Conference speaker
Marta Stelmaszak
13. Book
The Business Guide for Translators, by Marta Stelmaszak

There are also two other subcategories, 11. Translation mentor and 12. Article.

You can also nominate Interpretation-related (link above) names, if you know any.

Please note you can enter as many nominees for each category/subcategory as you like and you don’t need to nominate people in all of them – they are optional. If you don’t know anyone in any subcategory, simply leave it blank.

Submission of nominations will be accepted until August 18th.

Thanks in advance for your support! 🙂

Show your love for Carol’s Adventures in Translation

Cloud-300x264

EXTRA! EXTRA! There’s a competition in the air.

This is an extraordinary blog post to let you know that the Top 100 Language Lovers 2015 is on. It’s a competition organized by Lexiophiles and bab.la to find the 100 best language lovers, divided into five categories: Language Learning Blogs, Language Professional Blogs, Language Facebook Pages, Language Twitter Accounts and Language YouTube Channels.

Last year, I was ranked as #19 Top Language Twitterer thanks to people who helped by nominating me, and then voting for me on the second phase of the competition. I’d like to kindly ask your help nominating my Facebook page and/or my Twitter account, if you like any or all of them. As to the blog, I’ve just received the great news that it has already been automatically nominated! 😀

Here’s the link.

Information to be filled out:

Name: Caroline Alberoni
Email: caroline@alberoni.com.br
URL of Facebook page: http://www.facebook.com/alberoni.translations
URL of Twitter account: twitter.com/AlberoniTrans

You need to indicate each category separately.

The nomination phase ends on May 24th.

THANK YOU!

Now let’s keep our fingers crossed. 😀

Happy birthday to us!

1-IMG_5719

Yaaaay! Today the blog is turning one year old! How cool is that?

Happy birthday to us!!!

Let’s look back and see what we’ve been through so far.

  • On this day last year I published my very first blog post, Welcome, and launched the blog Carol’s Adventures in Translation.
  • In the beginning of the year, I decided to start an editorial calendar and a series of guest posts. Our first guest post was on proofreading (in Portuguese), O (incompreendido) revisor, by Beatriz Camacho, on February 4. Since then, every Tuesday we have a guest writing about an interesting and specific topic on translation and every Thursday I write our weekly posts.
  • So far, we’ve had 59 posts, both in English and in Portuguese. 25 of them are from beloved guests.
  • Best daily views ever: 648 on March 17. In total, we had 12,060 views.
  • Our top post for all days is a Weekly post in Portuguese, 22 dicas importantes sobre alguns erros comuns em português, with 3,342 views.
  • Our views have come most from Brazil (6,703), and the runner-up is the United States (1,087).
  • The blog has been visited by people from exactly 109 different countries!
  • 41 people follow the blog.
  • There were 24 comments on all posts so far.

Amazing stats, right? And all of them are thanks to you, dear readers! Thank you for always checking back, reading all posts, commenting and sharing! Ow, and now, I also have to thank the blog’s translators! You all rock! 😀

Invitation/Convite

file7391308350582

Hello again, dear followers!

Since I’ve been two weeks away, now I want to make it up to you by writing twice this week. 🙂

Today I finally decided to put a plan I’ve had for some time now into practice. And for that, I’ll need you. So, actually, this post is an invitation.

As you know, this blog is in English, but I also feature posts in Portuguese. People often say though it’s a real shame they can’t speak English or Portuguese to read the texts. Since I’m a translator and this blog is about translation, why not translate the posts into my working languages? It would be perfect, right?

I totally agree with it. However, unfortunately, I barely have the time to write every week (as you might have noticed already), how could I find the time to translate all posts into two languages? That’s impossible, I’m afraid. So I had this idea: invite you, my readers, translators, to translate my posts, if you like, of course.

Posts in Portuguese would be translated into English and Italian, and posts in English would be translated into Portuguese and Italian. Even though we aren’t able to translate all posts into all two languages, the most we can do will be already fantastic.

Therefore, from now on, if you are interested in translating any of my posts so far (even the guest posts), please feel free to contact me. Needless to say you’ll be duly acknowledged as the translator of the post.

******************************

Olá novamente, queridos leitores!

Como deixei vocês sem publicações por duas semanas seguidas, resolvi compensar escrevendo duas vezes nesta semana. 🙂

Hoje, finalmente decidi colocar um plano que já tinha em mente há certo tempo em prática. Para isso, precisarei de vocês. Por isso, na verdade, esta publicação é um convite.

Como vocês sabem, este blog é em inglês, mas também temos publicações em português. Frequentemente, algumas pessoas dizem que é uma pena não entenderem português ou inglês, pois gostariam de ler o texto. Como sou tradutora e este blog é sobre tradução, eu poderia traduzir as publicações para meus dois outros idiomas de trabalho, certo?

Concordo em gênero, número e grau. No entanto, infelizmente, mal tenho tempo para escrever semanalmente (como vocês já devem ter observado), como encontraria tempo para traduzi-los para dois idiomas? Impossível. Portanto, tive a ideia de convidar vocês, meus leitores, tradutores, a traduzirem os textos do blog.

As publicações em português seriam traduzidas para o inglês e o italiano e as publicações em inglês seriam traduzidas para o português e o italiano. Sei que talvez não consigamos traduzir todos os textos para os dois idiomas, mas o máximo que conseguirmos já será fantástico.

Portanto, a partir de agora, se você tiver interesse em traduzir qualquer publicação para qualquer um dos meus idiomas de trabalho (português, inglês e italiano), entre em contato comigo. Isso também vale para as publicações dos convidados. É claro que o tradutor será devidamente reconhecido pelo trabalho.