Summary of the BP19 Translation Conference

This year I attended the BP Translation Conference for the first time. It was held in Bologna, Italy, on May 1-3.

It was a fantastic experience! I especially liked the app where attendees were able to engage and create activities for everyone to join. It was a great way to get to know people before the conference. When we arrived at the conference, it was as if we were all long-time friends! It’s great not only for newbies and shy and introvert people, but also for everybody who likes networking and meeting new people.

Here is a brief overview on the sessions I attended. The post is longer than usual, but only because there were so many great presentations and insights.

May 1: Workshops

Multilingual SEO for translators, by David García Ruiz

Fresh content is king. Our website’s content should be useful, valuable, relevant (describing what we do and what our clients look for using keywords), competitive (the more specific, the better). Each page should have from 600 to 2,000 words. If your website is in more than on language, you should include language meta tags (hreflang); otherwise, Google will not recognize it as multilingual.

According to a research mentioned by David, “75% [of web visitors] prefer to buy products in their native language. In addition, 60% rarely or never buy from English-only websites.” Therefore, it is important to have a website translated into your working languages.

May 2: Long sessions

Hectic lives + happy clients: four tendencies to rule them all, by Anne-Sophie De Clerq

We develop habits to be able to deal with constraints and expectations, both useful and bad ones.

The big question we should make ourselves is: Who are you? How do you respond to internal and external expectations?

Anne-Sophie’s presentation was based on Gretchen Rubin’s The Four Tendencies framework, which helps getting people to do what you want by identifying what type of tendency they have:

  • Obligers: Respond well to external expectations and like being of assistance.
  • Questioners: Respond well to internal expectations and love knowledge.
  • Upholders: Respond well to both internal and external expectations; their motto is “In discipline we trust.”
  • Rebels: Do not respond well to neither and love freedom.

Listen to what clients have to say to understand who they are and identify their tendency in order to facilitate your selling your services to them.

Suggestions of things you can do according to their tendency:

  • Upholders: Send your portfolio and let them judge, do not pressure them, and ask just the essential questions.
  • Obligers: Show how much you can help them; go for the human touch.
  • Questioners: Describe your process and your strengths; answer any questions thoroughly.
  • Rebels: Display your identity and your passion; offer them choices.

Bottom line is: We are all different, so flexibility is paramount.

What legal clients want – As told by a former client, by Paige Dygert

According to Paige, who is a lawyer herself, most lawyers are horrible procrastinators. However, they are loyal clients. They will hang on to you. And they have the budget, so do not be afraid to charge what you are worth. You can charge for being good, and fast!

When communicating with law clients, be polished (reflect what you want from them; it is not about what you like and enjoy or not), precise (detail-oriented), concise (appreciate their time, be straightforward), and complete.

When working with them, just be the translator, know your role. When asking questions, group them, offer solutions, and know when to ask. Be succinct, reliable, and responsive. Provide excellent translations.

Law journals are the best source of reference material and the highest quality one! Their content is, most of the time, perfectly written.

Get a lawyer mentor to help you. LinkedIn and Facebook are great places to find lawyers. If you reach out to them, respect their time!

A killer marketing strategy to win your dream clients, by Sarah Silva

Persistence is key when trying to find dream clients. Be prepared to stand out and be different. Have a long-term strategy (not a one-time sales promotion).

You can use direct client marketing to keep existing clients, contact old clients, or find new ones. Examples: physical post (lumpy mail, letter, postcard), email and digital marketing, and real conversations (phone, video call, in person). Lumpy mail is comprised of a surprise and delight package in order to make a great first impression. Follow-up with a postcard, email, call, etc. People respond better to handwritten messages.

Do not be afraid to dream big. Dream as big as you like and see what happens. Start with whom you want to work with. Ask for referrals from your good existing clients. Get to know your market (better) and have fun!

Keep that in mind this question when prospecting: “So what?” What do your prospects care about? Grab their attention, talk about their problems, and how you can be the solution.

Let your dream clients know that you exist and care, and that they can trust you.

GDPR and translators: easy steps to protect your and your clients’ data, by Irene Koukia

Backup options: Dropbox, Box, OneDrive, Google Drive. Backup every day! What to backup: TMs, CAT folders, etc.

Boxcryptor: Data security across smartphones, tablets, and desktops. You can choose what to encrypt and what not.

Whisply: secure and easy file transfer.

A VPN secures your private network. Ideal if you work on the go or use a shared Wi-Fi (almost all of us, right?).

Learn what is what about terminology extraction tools, by Andriy Yasharov

Terminology extraction is like data mining, where terms are subtracted from a text. It can be helpful for creating glossaries, thesaurus, and dictionaries; extracting terminology for TMs, etc. It is important because it also extracts the context of a term. Terminology extraction tools: SDL Multiterm Extract, memoQ TE module, SynchroTerm, Sketch Engine, PlusTools for MS Word, FiveFilters, WebCorp, AntConc, Rainbow.

May 3: Short talks

The very first of the day was mine. I will try to write about it in another future post.

Strategies to get more translation clients in a non-spammy way, Olga Jeczmyk Nowak

How to increase clients and keep them coming? Study the market. Contact prospects with a personalized email. Offer them something they are looking for. Reply to them as soon as possible. Don’t spam! Avoid being spammy by personalizing your emails and writing enough professional content (spam filters dislike short emails!). Be honest. Find your identity and make some noise online.

Be online and be active: If you’re not on Google, you don’t exist. Choose the best platform(s) for you.

How to distinguish yourself? Create a brand and keep improving it. Offer something different and more elaborate. Adapt your service according to each client. Keep reinventing yourself!

How to raise your rates (and still keep your clients), by Susanne Präsent-Winkler

Start raising your rates with new clients, especially when you are busy. Then do it with your current clients. Base your raise on your country’s inflation rate. Set your limit as to how low you can go on the rate to still make a living and stick to it. Don’t work for peanuts, for the sake of the entire industry!

Add all relevant steps of your translation process in the quote, so that the client knows what is included in the price.

Dealing with difficult customers – conflict management for translators, by Peter Oehmen

After a negative client experience, 67% of the customers buy somewhere else, only 33% of them stay. One unhappy client tells 15 other people about their negative experience. One happy client, on the other hand, tells six other people about their positive experience.

Conflicts are based on differences of perspective, so we need to understand others’ perspectives and be able to explain our own. Be clear and factual in your communication. Go for consensus and compromise.

The power of soft skills in a digital age, Jaquelina Guardamagna

We need to get better at being human. That is why soft skills have become essential nowadays. They are personal traits that enable individuals to interact effectively. They can help us win clients, when combined with hard skills.

Essential soft skills in the digital age: Empathy, decision making (decisions are part of human nature), flexibility, creativity (it’s what keep us dreaming), collaboration, self-management. If we use them effectively, we will never be replaced! Soft skills will be the difference between those who get replaced by machines, and those who succeed in a digital age.

Bucking the trend of self-promotion (and still obtain the results you want), by Magda Phili

Self-focused narratives: As translators, if we don’t talk about ourselves, who will, right? However, improve your narrative to avoid being perceived as arrogant: Rephrase it and involve other people.

Magda said that her experience showed her that translators working together and promoting each other see their business grow. Solidarity and collaboration boosts confidence, improves quality and efficiency, and helps you gain perspective.

Humility brings collaboration, collaboration brings more work and excellence, while perseverance brings results.

Are you really a professional?, by Vasiliki Prestidge

According to Vasiliki, prices don’t say anything about you and your services. We’re more than just a number!

“Every package is the golden package,” she said. Therefore, we should treat everybody with the same level of professionalism. In a hyperconnected world, one contact can change our life. Be professional in all aspects of your work. You never know who will be impressed by you and request your services. “You look like a business, you behave like a business, you get the business.”

Productivity hacks for translators, by Sherif Abuzid

Sherif talked about Can Newport’s concept of deep work, which is mastering how to focus on a single task in order to boost productivity and maximize your energy expenditure.

If your laptop battery would last for only one hour and you had to choose one app to use, which one would you choose? Your answer will show your priority. We have a limited amount of energy, like batteries. We need to make the best use if it, setting priorities.

Deep work means working in a distraction-free environment, fully focused. If you totally focus at one task at a time, you are more productive. “Focus is the new IQ.” Focused professionals stand out from others. Start with the most important tasks and keep your main goals in mind.

It’s not only about business. We can apply deep work to our personal life as well. Keep your phone away during family time!

How to follow the deep work principle: Plan for tomorrow; focus on goals, not tasks (do what makes you move forward); and set tight deadlines for all activities

Do you diversify your business?, by Francesca Manicardi

Diversification is for creative minds who can easily switch from an activity to another and who can properly manage their time.

Pros of diversifying your business: More stable source of income; creativity boost; change of perspective; and increased visibility.

Effective time management for translators, by Iwona Piatkowska

The bad news is that time flies. The good news is that you are the pilot.

The first step to greater productivity is to create a distraction-free environment, and that is something only you can do, e.g. mute your phone, close the door, have a dedicated office, switch off push/desktop notifications, etc.

Work in chunks and take cycled breaks, e.g. Pomodoro Technique. Take into account that our attention span is of 45-50 minutes. Make your breaks effective: Change constantly, go away from the computer (walk the dog, do the dishes), energize your body, etc.

Track your progress, especially in long projects. It boosts your confidence and keeps you motivated. Do 50-60% of the project as soon as possible. Be a (wo)man of action!

A balanced and healthy lifestyle is the foundation of productivity on a daily basis. Exercise frequently, eat nutritious meals, and sleep well.

Clean your desk every evening, plan your day ahead, set a timer for tasks, and invoice projects immediately.

Running a translation business as a restaurant: tips for a balanced menu, by Carlos la Orden Tovar

According to Carlos, there are four types of restaurant: 1. Just another takeaway: Unbelievably average; rat race. 2. The franchise: Generic, but familiar; safe money; average service = average clients. 3. Luxury restaurant: High-end clients, elaborate services, based on a thorough experience. 4. Classic revisited: Pick classic stuff; add a new, unique touch; charge double; focused on clients who value quality and innovation.

Make a list of your skills, things you are good at. Make a list of what is trending in the market. Score them and craft the perfect menu of your service offers.

Stretch your services by offering, for example, DTP, QA, testing, glossary & TM services, etc. But don’t stretch it too much. Focus on your strengths.

Study your ideal client, engage and find out, list your needs, plan buffer time, and consider investing in proper training.

 

That’s it! I hope you like my brief summary of the conference. As you can see, it was totally worth it. So if I got you into considering attending it next year, it will be held in Nürnberg, Germany, on April 24-25, 2020! Save the date and stay tuned for more information.

If you were interested in any talk in particular or in all of them, their recording are available to be purchased on demand here.

You can also find reviews by other attendees here.

Guest post: The power of introversion

Welcome back to our guest post series, dear readers!

This month, I’d like you to welcome Greek translator and interpreter Vasiliki Prestidge, from Greek to Me Translations.

Welcome, Vasiliki!

thought-catalog-214785-unsplash

Source: Unsplash

Translators and the secret power of introversion

“Not enough classroom participation.”
“She has the answers to the questions, but she never puts her hand up. The other children are not benefiting.”
“She’s excellent, but she has to try harder to share.”

My parents always received the same feedback from my teachers.

The thing is, there was nothing wrong with me. I was simply an introvert.

There’s so much negativity attached to introversion. So many misunderstandings. Decades later, I am still an introvert. I am also a translator, interpreter, blogger, consultant and founder of Greek to Me Translations. Did my introversion stop me from becoming who I am today? No, to the contrary. It has pushed me in the right direction.

But let’s take it from the start. Reading this, you are probably a translator too. And you may consider yourself an introvert too. Do you feel like not going out, talking to people, or picking up the phone? Are you terrified of conferences, and making contacts during events? Welcome to the world of introversion. Hey, it’s really not that bad.

I want to clarify that I use the word ‘introversion’ within the context of MBTI, the Myers Briggs Type Indicator. Many of you might be familiar with it, some not. In this framework, introversion is not about shyness. It’s about energy. Some people take their energy from others (extroverts) and some from within themselves (introverts). Think of the sunflower; it always turns to the sun. Now think of a cactus; it conserves its energy within it and requires few external stimuli.

Extroversion doesn’t make you better and neither does introversion. However, what makes you the best is a balance of both traits. Naturally, you are more comfortable with one of the two personality preferences. But perhaps, your job or culture has pushed you toward adopting features of the opposite side. These are your coping mechanisms and they are great. They turn you into a fully-grown personality.

But these definitions are not about putting people in boxes and locking them there. They constitute a common language offering you the opportunity to understand yourself, accept your gaps and find ways to develop. Isn’t that liberating?

There are two tools that can help you identify your preferences. MBTI Step I gives you a first taste of your preferences. MBTI Step II allows your palate to discover the full range of tastes. Maybe you know you like fish in general, but you might not like salmon or maybe you cannot eat scallops.

Similarly, there are different facets to introversion. Maybe you are an introvert who enjoys running their business from home, on their own, but you don’t mind initiating conversation with potential clients at events. Maybe you feel uncomfortable getting to events by yourself, but once you are there, you’re fine. Or, you find it difficult to initiate conversation, but once someone starts speaking with you, you cannot stop talking.

Introversion is far more complex than we think, and it certainly doesn’t put you in an inferior position. Did you know that introverts make the perfect freelance entrepreneurs and great leaders? Introverts thrive in solitude. They read others and they can listen. I mean they can properly listen.

Then thinking of marketing ‒ an important side of running a business ‒ social media has empowered introverted entrepreneurs to share without feeling exhausted. And did you know introverts are better with social media? That’s because they focus on the internal ideas and feelings which means they are more likely to process before publishing. And that sometimes is truly valuable.

But of course, having the best of both worlds requires effort. The first step to achieving balance is acceptance. Accept you are an introvert and that that’s OK. Then, you invest in understanding your introversion. Everyone is different. We all come from different backgrounds and cultures. Sometimes, a temporary life event could be impacting your core personality preferences. So, self-awareness is key.

Then, you can start learning. And you can learn from extroverts. Think of those instances where being an extrovert could benefit you. Do you have gaps? Identify your goals and keep them in a notebook. This can become your extroversion workbook. The important thing to remember is that you can’t do too much too soon. And by that, I mean take it one step at a time.

For example, if your biggest challenge in running your business is networking with potential clients at conferences or trade fairs, then start small. Go to a local meet-up. Find an event with fewer people. Then, you scale up. Find your “event-buddy”; someone you go to events with. But be careful as this is dangerous. You may end up talking only to your “event-buddy” and that’s not helpful.

And remember, you are definitely not alone in this. I have a secret suspicion that most translators are introverts. So, give yourself a pat on the back. Don’t forget your natural preferences. Allow yourself quiet, me-time. It’s how you thrive.

Do you feel exhausted after a 2-day conference? I’ll let you into a secret: most people do. Don’t beat yourself up. You have the secret power of introversion. Own it.

About the author
VasilikiVasiliki Prestidge is a Greek into English and English into Greek translator and interpreter. She specialises in legal, marketing and psychometrics. She is an MBTI Step I and Step II qualified practitioner. She is the founder of Greek to Me Translations and blogs on www.grtome.com/blog. She often gives webinars and talks in conferences and she enjoys networking. (Believe it or not, she is an introvert). You can follow her on Facebook, Twitter, LinkedIn and Instagram.

Guest post: Tradutor de português no exterior

Sejam bem-vindos de volta a mais uma publicação de convidado!

Hoje, recebo o Fabio Said, tradutor de português e alemão residente na Alemanha, que contará como foi conquistar o mercado alemão e como é trabalhar com português morando fora do país.

trajetoria-como-tradutor-de-portugues-na-alemanha

Fonte: Pixabay

Trajetória como tradutor de português na Alemanha

Quando saí do Brasil e transferi minha atividade profissional de tradutor para a Alemanha, eu já tinha 14 anos de experiência no mercado, trabalhando sobretudo para clientes diretos, inclusive alemães. Além disso, já tinha uma noção clara da mentalidade cultural do meu novo país, pois a mudança não foi repentina. Porém, devido a circunstâncias de mercado e a uma vontade constante de me aperfeiçoar, meu perfil como tradutor de português é, hoje, bem diferente daquele que eu tinha no Brasil. Abaixo contarei um pouco sobre como foi essa trajetória.

Primeira fase: retenção de clientes no Brasil

Nos primeiros anos de minha nova vida na Alemanha, continuei trabalhando para clientes localizados no Brasil. Seria um grande erro descartar os bons contatos e o fluxo de renda conquistado a duras penas no Brasil. A tradução editorial me pareceu ser a área de atuação ideal para essa continuidade, pois o tradutor de livros não precisa estar no mesmo país da editora. Morar na Alemanha e traduzir para editoras brasileiras só foi possível porque mantive conta bancária no Brasil, além de meu CPF brasileiro.

Outro grupo de clientes que possibilitaram minha sobrevivência profissional no novo país foram as agências. Na época, eu trabalhava com algumas agências dos Estados Unidos e Áustria, que não tinham a mesma burocracia das agências brasileiras, além de pagarem tarifas bem melhores.

Segunda fase: foco internacional

As coisas começaram a mudar por volta da segunda metade de 2008, quando a crise financeira estava assumindo proporções mundiais e, aparentemente, os grandes bancos da área de gestão de ativos estavam procurando incrementar sua comunicação com clientes de alto poder aquisitivo investindo mais pesadamente na tradução de materiais de marketing financeiro. Notei que diversas agências internacionais com foco em tradução financeira e corporativa estavam em busca de tradutores e fui aceito por algumas delas. Também fazia muitas traduções de Engenharia Industrial e Gestão da Qualidade, que, na época, ainda estavam entre minhas áreas de especialização. Em pouco tempo, o fluxo de trabalho já era tão bom que me permitiu encerrar os negócios com clientes do Brasil, a começar pelas editoras.

É bom lembrar que o real ainda não estava tão desvalorizado, mas eu definitivamente não tinha a intenção de continuar ganhando em reais para gastar em euros – pagando taxas de câmbio exorbitantes toda vez que sacava dinheiro da minha conta brasileira. Esse é, a meu ver, um dos grandes problemas de profissionais que mudam de país mantendo vínculos financeiros com o país de origem. Além da diferença cambial, há ainda o fator tributário, pois quanto mais vínculos financeiros o profissional mantém com o país de origem, mais complicada se torna a burocracia com a declaração do imposto de renda no novo país.

Nessa minha fase “internacional”, também me dediquei bastante à construção de relacionamentos com o mercado de tradução global, por meio de associações de tradutores, mídias sociais e congressos. Meu antigo blog trilíngue de tradução, o “Fidus Interpres”, foi criado nessa época, dando origem a um livro de mesmo nome. Foi um período de muito aprendizado e troca de experiências. É sempre bom ampliar os horizontes e conhecer perspectivas diferentes – e isso só é possível quando você investe em networking.

Terceira fase: “local is the new global

Com o tempo, trabalhar para agências de tradução internacionais e cada vez menos para clientes diretos já não me trazia tanta satisfação em termos pessoais e intelectuais. O fluxo de renda era bom, mas o ritmo era intenso demais, com condições de trabalho cada vez mais desinteressantes, e eu quase não tinha contato com as pessoas que realmente usariam minhas traduções (afinal, agências são intermediários). Estava na hora de mudar de foco.

O caminho natural foi voltar a atuar na tradução juramentada. Nessa área, na qual eu havia trabalhado durante vários anos no Brasil, como assistente de um tradutor juramentado e depois como juramentado ad hoc, é possível ter um contato maior com os usuários das traduções, aprendendo sobre suas histórias de vida e percebendo imediatamente o benefício que meu trabalho traz para eles. Além disso, minha segunda principal área de trabalho na época era a tradução jurídica, além da financeira, e eu ainda tinha meu grande banco de dados de traduções juramentadas e de terminologia jurídica construído no Brasil, de modo que poderia tirar um bom proveito desse material como tradutor juramentado na Alemanha.

Para cumprir os requisitos legais e obter o título de Tradutor Público e Juramentado em três estados na Alemanha, tive de fazer um curso e prova de linguagem jurídica alemã e obter uma qualificação adicional como tradutor de acordo com o sistema educacional alemão. O título em si não garante nada, pois os tradutores juramentados da Alemanha não têm uma “reserva de mercado” e precisam lutar muito, em razão da concorrência brutal, para conquistar cada cliente. Felizmente, fui bem aceito pelo mercado alemão de tradução juramentada, sobretudo pela comunidade de imigrantes brasileiros, e em 6 anos conquistei mais de 1.200 clientes, sendo que muitos deles retornam com novos trabalhos.

Minha intenção era traduzir sobretudo do alemão para o português, minha língua materna. Porém, devido à burocracia brasileira, traduções juramentadas para o português feitas em outros países geralmente não são aceitas no Brasil. Dessa forma, passei a traduzir mais e mais do português para o alemão. E gostei. Gostei tanto que passei a investir mais em seminários e cursos de aperfeiçoamento em linguagem jurídica alemã, organizados pela associação alemã de tradutores BDÜ, da qual sou associado. Hoje, cerca de 85% dos meus rendimentos são com tradução juramentada; destas, 90% são em alemão (jurídico), para uso exclusivamente no território da Alemanha. Além disso, somente aceito pagamentos na moeda do meu país (euros). Minha empresa não tem mais conta bancária no Brasil e trabalha quase sempre para clientes locais. Meus vínculos com o Brasil e com a língua portuguesa são mantidos, claro, pelas vias de sempre (viagens, leituras), mas no plano profissional faz mais sentido investir 100% no novo país do que manter “um pé aqui e outro lá”.

Para alguns, esse foco local pode parecer temerário. Por outro lado, para citar um bordão muito frequente entre analistas da globalização, “local is the new global”. De qualquer forma, saber se adaptar às circunstâncias e aproveitar oportunidades é uma questão de sobrevivência profissional.

Sobre o autor
fabiosaid

Fabio Said é tradutor de inglês desde 1993 e de alemão desde 1999, especializado em linguagem jurídica e financeira. Vive na Alemanha desde 2007, onde é Tradutor Público e Juramentado de português-alemão e mantém a empresa de tradução “Lingua Brasilis Übersetzungsbüro Fabio Said”. É autor do livro “Guia do tradutor: melhores práticas” (2013). Twitter: @fabiomsaid

How to make the most of an ATA conference

rawpixel-com-351765

Photo by rawpixel.com on Unsplash

First of all, Happy Thanksgiving!

This won’t be a Thanksgiving post though. I decided to leave it to my last post of the year, next month, when I intend to make a 2017 wrap-up. Should you miss my Thanksgiving posts, you can read the ones I published in the previous years: What I learned from a bad year (2016), Five things to be grateful for (2015) and Giving thanks (2014).

Today I want to talk about my experience as a newbie at ATA 58. The American Translators Association (ATA) traditionally hosts every year a huge conference with more than 1,000 attendees, each year in a different U.S. city. This year, in its 58th edition, it was held in Washington, D.C. and attended by exactly 1,721 people from all over the U.S. and the rest of the world.

Upon preparing for it, I asked my colleague and friend Melissa Harkin, who had already attended the ATA conference for the first time last year, for some tips. They were all extremely useful, so I’ll make a summary of my tips, based on my experience as a newbie, with hers.

Since it’s a huge conference, the largest in our area, standing out is key. However, be careful with how you interpret this “stand out.” It doesn’t mean desperately imposing and calling all the attention to yourself; it means gracefully leaving your mark and differentiating yourself among the crowd.

  • The conference has an app. As soon as it’s out, fill out your profile with all possible information, including adding a picture and a CV, and adding your language pair in your description, so people can see your language pair straight from the attendees’ list, right below your name. Believe it or not, most attendees underestimate the app and do not use it for anything. Besides being handy during the conference, since it’s filled with useful information, it’s a great way of making yourself visible.
    A potential client contacted me before the conference – she was looking for Brazilian Portuguese translators. Later she said that she liked my app profile because it clearly stated my language pair under my name.
  • Don’t make it about yourself. Focus on the other (either colleague or agency). Truly engage, show interest, ask questions about them. Avoid being forced and sounding like a robot.
    I met a girl during the Welcome Celebration who took the Buddies Welcome Newbies session’s tips too literally, and the poor thing ended up sounding fake to me, resulting in zero engagement.
  • Be open to meeting new people, naturally engage, occasionally exchange business cards, if given the opportunity, and move on. In Portuguese, the expression “alugar uma pessoa” (rent a person) is used when you talk with a person for a long time. Don’t do that. It’s a huge event, with hundreds of people and a bunch of things to do. Time is precious.
  • The Brainstorm Networking features quick brainstorming sessions where a group of people quickly introduce themselves, exchange cards and discuss a scenario. Follow the steps quickly, and don’t dominate it, so everybody has their say. This is not the place for a heated discussion or parallel conversions.
  • The Job Fair is not on a first-come-first-served basis, so be cool and take your time. Don’t rush in front of other people neither simply throw your card on the table. Stand in line, if there is one, and while you wait for your time try to listen to what the recruiters are saying, so you can spare their time when your turn comes. Even if they don’t work with your language pair/area of specialization, be friendly and thank them for their time.
    Extra tip (by Melissa): Create a personalized visual CV for the Job Fair. You will certainly stand out.

If you are shy or new to conferences in general, don’t miss the Buddies Welcome Newbies session, right in the first day. Buddies are seasoned attendees who are willing to help newbies (first-time attendees) around the conference. The session has great tips for enjoying the conference to the fullest, and you sit at a table with other buddies and newbies, so it’s also a great opportunity for meeting new people. If you are by yourself and don’t know anyone, you won’t be anymore after this session.

If you already have a “gang,” don’t stick only to the person or group of people you already know. Whenever there is a different person around you, switch from your mother tongue to English, so they don’t feel left out. It’s great having familiar people around, but try exploring the event by yourself, being open to meeting new people in the halls, seating right next to you in a session, at breakfast, at social events, etc. Keep a friendly, smiley face at all times, face up. Look at people’s eyes, say hi/good morning even when you don’t know them. Though not in a creepy way of course; be natural. I connected with someone at breakfast who I ended up learning was a project manager. She contacted me after the conference for a potential partnership.

Have business cards on you at all times! It’s unbelievable how people don’t take business cards or don’t take enough. Take around 50 cards per day. It’s more than enough. It’s better to have some left than running out of them. Asking people to take a picture of your last card is, in my opinion, mind you, embarrassing.

When exchanging business cards, make notes on the person’s card, don’t rely on your memory. I had never done that before (never thought it was necessary), I started doing it at ATA 58, but it wasn’t enough. When handling cards post-conference I obviously forgot things. For example, at the Exhibit Hall and the Job Fair you will meet dozens of recruiters. However, some of them may not work with your language pair or area of specialization. If you don’t write it down on the card, you may forget and end up following up with the company anyway post-conference, showing lack of attention and care. Possible notes: where you met the person (Exhibit Hall, Job Fair, Brainstorm Networking and which round, speaker, etc.), if you should follow-up or not and why, your personal impressions, etc.

Last but not least, have fun!

After the conference, wait for about two weeks before following up, so you can give people a chance to settle down or even contact you first. When contacting them, don’t assume they will remember you. Briefly recapitulate where and how you met, and attach your visual CV so they can easily remember you.

My post is already too long, so now I’ll leave it up to you: Do you have any other tips to add?

How to successfully network at a translation conference

matthew-henry-86779

Courtesy of Unsplash, by Matthew Henry

Those who know me well are quite aware of the fact that I am a conference rat. I love conferences and, most of the time, they are an “excuse” for traveling somewhere and visiting some place new. So much so that whenever I travel my mom asks if I am going to attend any conferences. Well, sometimes I do travel to visit friends, you know?

After attending so many conferences, you end up naturally mastering this networking thing. However, I know how difficult it can be the first or second time we attend one. We feel lost, most of the times we do not know absolutely anybody, we are shy, and we want to dig a hole on the ground to hide and simply disappear from this frightening place. See? It is normal, it happens with anybody. I never feel comfortable whenever I go to a new place either, like a new gym, for example. But I will not stop exercising just because of that, am I? Well, I know this may be more than an excuse for some people though…

Keeping this conference newbie tiny issue in mind and the fact that the Abrates Conference is just around the corner, I decided to share with you some tips for successfully networking at conferences without simply throwing yourself at the people either.

  • First of all, having and carrying your business cards with you at all times is a must. And this is valid for any occasions. Have a bunch of business cards in your wallet, purse, gym bag, car. Whenever someone asks for your email or phone number, just handle them your card and make a good impression with your professionalism. 😉
  • However, do NOT just randomly start giving your cards away to simply anybody with no reason whatsoever. Wait for the right time. Timing is everything when you want to make a good impression.
  • In order to find the right time, first, you need to be open. When we feel shy, we tend to bury our heads in our notepads, mobiles, or even in the coffee break food. (Who never?) Look up, not down, and keep a smile on your face at all times. Do not be afraid of saying hi to people even when you do not know them, especially those who are sitting right next to you during the numerous talks. This openness is key to finding the right time to “strike,” besides making it easier for people to approach you.
  • Approaching other attendees is not necessarily the worse thing ever. Small talk is there to rescue us! Comment about the icing cold air conditioning, the horrible Wi-Fi connection, the nice venue, the amazing lunch you just had, that coffee you terribly need, you name it, with the person who is sitting next to you. After breaking the ice, show interest and ask the person their name, what they do, where they are from, etc. And take the chance to ask for the person’s business card, so you can keep in touch. Naturally, they will also ask for yours. There you go. It does not hurt, does it? And you cause a way better impression when you show you are interested in knowing about the person than if you make it about yourself from the beginning. This approach can also be used during coffee breaks: comment about the amazing food, the interesting talk you just attended, how sleepy and in need of coffee you are… And repeat the same next steps: show interest to know who the person is and ask for their card.
  • Another way of approaching other attendees is when you “know” them somehow: you always see them commenting/posting on Facebook groups, you like their blog/what they do, you are Facebook “friends,” you name it. These are great ice-breakers.
  • Do not leave a conference without talking to presenters you like or whose presentations you enjoyed! There is no better ice-breaker than approaching the person to say you watched their presentation and loved it. Ask for their card so you can follow them on social media, and there you go. Or, if given the chance, you can even approach them before their talk (even if you are not really planning on attending it), saying you saw they are presenting, you are interested at the topic but unfortunately will not be able to attend it, so maybe they could give you their card so you can keep in touch? 😉

In a nutshell, the key is to be friendly and open at all times, and take every chance to start a small talk and take it to the next level by showing interest at the person. Only make it about you if the person opens the floor for you to do so.

If you engage with as little as one person per period (morning and afternoon), you end up with four contacts to follow up at a two-day conference. If you adequately follow up with them after the conference, these four people may introduce you to other people throughout the year and at the next conference as well. It is a vicious circle that only gets bigger with time, and one that works for itself, with no need to make such a great efforts anymore.

Now, last but not least, it is also important to know how to properly follow up.

  • Write an individual and personalized email to people you really liked meeting showing your appreciation.
  • Do NOT simply add people on social media without sending them a private message reminding them exactly where and how you met, or where you know them from. Actually, this should be always applied, like a best networking practice. It is hard to remember every single person we meet at conferences, and anywhere for that matter.
  • Now, I know this is hard to ask nowadays, but I actually prefer to follow their blog, like their Facebook page, follow them on Twitter, etc., instead of adding them as friends on Facebook or LinkedIn, especially those I did not really have a chance to connect that much.

Those who are at the the ITI and NAJIT conferences can already start applying these tips. If you do, let us know if it worked. And for those who are attending the Abrates Conference next week, like myself, you can start practicing in the shower. 😉

Por que você deve ir ao Congresso da Abrates?

12552626_1057347087661932_2196468356575178684_n

O VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates começa oficialmente daqui a exatamente duas semanas. Caso você já tenha feito sua inscrição, ótimo, nos vemos lá. Caso ainda não tenha feito, pense bem e leia este texto com carinho, pois só tenho motivos irrefutáveis para você participar. 🙂

O primeiro Congresso da Abrates do qual participei foi em Belo Horizonte, há três anos, quando ele passou a ser anual e não mais bianual. Depois disso, não perco mais nenhum. Fui ao Rio de Janeiro no ano seguinte e a São Paulo no ano passado, e vejo ele ficar cada vez maior e melhor com o passar dos anos. Se, na minha opinião, a edição do ano passado foi incrível, não consigo nem imaginar como será a deste ano.

Se você foi a uma das últimas edições sabe exatamente do que estou falando. E se pensar como eu, não perde esta edição por nada.

Mas vamos aos números da edição do ano passado:

– Participantes: quase 900.

– Palestras: mais de 70.

Você consegue ter ideia dessa proporção e do que ela significa? É impossível você não achar nenhuma palestra interessante.

Na minha opinião, estes são os benefícios de participar de um evento desse porte:

– Primeiro motivo fundamental: aprendizado. Como eu disse, é impossível não se interessar por nada, pois são várias opções no mesmo horário. Os assuntos são os mais diversos possíveis, apresentados por profissionais estabelecidos no mercado, tanto nacionais quanto internacionais. Todos têm a aprender: tanto iniciantes quanto profissionais já estabelecidos.

– Segundo motivo fundamental: networking. Pense bem: você tem 900 possibilidades de conexão. Estou falando de conexões reais, olho no olho, tomando um cafezinho, trocando uma ideia, formando parcerias. Você tem a chance de encontrar, em um só lugar, todas aquelas pessoas que você só conhece pela internet. E ainda tem a incrível chance de conhecer inúmeras outras pessoas novas, além de poder conversar com aquele palestrante ou tradutor que admira em um ambiente mais descontraído que possibilita essa abordagem.

– Terceiro motivo importante, na minha opinião: inspiração. Você sai de um evento desses extremamente inspirado, cheio de ideias, com uma vontade fantástica de trilhar caminhos novos e promissores. As baterias são recarregadas de uma forma que nenhum período de férias, seja onde for, consegue fazer, porque você volta inspirado para trabalhar e fazer acontecer.

– Último motivo, mas não menos importante: descanso. Embora você esteja aprendendo e toda a carga horária seja, de certo modo, cansativa, é uma oportunidade de sair da toca, ver pessoas conhecidas e novas, tomar um café, almoçar, passear… É a união perfeita do útil com o agradável. Melhor, impossível! Além das festinhas, é claro. Teremos um happy hour organizado por mim, pela Dayse Boechat e pelo William Cassemiro na quinta-feira (mais informações abaixo), o coquetel de abertura do próprio congresso na sexta e um jantar no sábado.

Agora vamos ao investimento, afinal de contas, é um investimento profissional. O que você realmente ganha com isso, além do já exposto acima?

– Além das 95 opções de palestras, este ano teremos cursos pré-congresso. Eles são pagos separadamente, mas os inscritos no congresso têm desconto. É a chance de você fazer cursos presenciais em diversos temas.

– Haverá duas palestras de treinamento do Studio 2015 com direito a certificado na programação normal.

– Espaço reservado para agências, nos quais os participantes poderão conversar diretamente com os recrutadores com a possibilidade de fechar parcerias.

– Presença de grandes empresas de CATs, como memoQ, MateCat, Memsource e Wordfast.

Ou seja, é um investimento que vale cada centavo. Além de ser possível parcelar o valor da inscrição, a Abrates também tem parcerias com hotéis que oferecem desconto aos participantes.

Veja a Programa preliminar do congresso (quase final).

Minha palestra, Como usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalho, será no sábado, às 14h10. Além disso, também participarei da apresentação do Programa de Mentoria da Abrates no mesmo dia, às 15h10, com um coffee break especial da mentoria após a apresentação.

Sobre o happy hour na quinta-feira:

Local: Inverso Bar, Rua Mena Barreto, 22 – Botafogo
Horário: 18h

Caso queira se juntar a nós, basta confirmar presença aqui nos comentários ou entrar em contato diretamente comigo por e-mail ou qualquer outra rede social.

Esses são ou não são motivos irrefutáveis para você participar do congresso? Vejo você daqui a duas semanas?

 

Guest post: Networking

Welcome back to our guest post series! This is the first one after my holidays, but they already seem so far, far away… I could use some break again, but, hey, the good news is I have a long weekend ahead of me! And this time I’m not working. Yay!

While I enjoy my three days off, I hope you enjoy our next guest post, by Alison Hughes.

Welcome, Alison!

photo-1440335680360-79703e7032f9

Softly, softly…

Networking: love it or hate it, it is part and parcel of any freelance business.

Does it fill you with dread or do you look forward to getting out and meeting real people in the business world? Have you family responsibilities and/or a limited budget that stop you getting to that all-important client event? Or do you just beaver away on your own and hope you’ll never have to do it?

Changing times

I began freelancing in 1997. At the time it was common practice to work for agencies who all paid roughly the same rate. Life for me was straightforward and I could earn a decent living. But in recent years, with the advent of machine translation and other price pressures, I found I was constantly battling to keep my rate and I knew I had to do something.

Although I had always been an active member of ITI and its local networks, I decided to specialise and up my marketing and networking endeavours. But where to begin? It was obvious I was going to have to go further afield to meet potential clients.

I decided to invest in one main conference a year plus a visit to my source language country, France, but beyond that I had a very limited marketing and CPD budget.

So I started looking for local events in my specialist areas and was astounded at how many there were. And most were either free or inexpensive.

But what is the value of a local event if you don’t live in your source language country? The chances of finding potential clients at these events can be fairly slim. So is there really any point?

If you specialise, I believe there is.

Why?

1) These events are wonderful learning opportunities. Listening to experts talking enriches not only your knowledge but also your vocabulary. The more you attend, and the more you learn, the more you gain the confidence to use the correct terms in your own translations. And clients are going to love a translator who speaks their language.

2) I won’t use the stereotype of the introvert translator but – let’s face it – we do spend a lot of our time alone in front of our computers so even the best communicators don’t get much face-to-face interaction. And often the pressure to make a good impression leads to panic and, ultimately, disappointment, when we attend a networking event.

However, if you know you are unlikely to come face-to-face with the ideal potential client, the pressure is off. You can be yourself, talk about your business naturally and listen to what other people say about theirs, without the worry of saying something that will ruin your chances.

3) While you are there you can use the opportunity to promote the translation industry as a whole. At smaller events you will be asked to introduce yourself and I always say:

‘I am a French to English translator working mainly for the creative industries. So this event is an excellent opportunity for me to learn about your industry and to reassure you that excellent, specialist translators are here to stay. Contrary to what you might think, we won’t be replaced by machines any day soon.’

4) And if you do this often enough, when you do splash out on an important industry event, networking will have become second nature. You will have some first-hand knowledge of the industry, you will speak their language, and you will have the confidence to approach important potential clients.

An example:

The Glasgow University College of Arts organises an annual industry day. This year I went to a breakaway session by the dress and textile department. As fashion is one of my specialist areas, this was of particular interest to me and I learnt a lot about Paisley pattern shawls and Singer sewing machines, both local to me in Glasgow. Also, one of the speakers happened to mention she had a background in fabric design and I happened to have a question I could ask her. We have now made contact so I have someone to approach with future queries.

Next month I have invested in the Costume Society Conference in London. I now feel confident I will be able to converse knowledgeably about at least one area of dress and textile design that will perhaps even be new to other attendees. It doesn’t make me an industry expert but does show that I’m taking a close interest.

So now with my well rehearsed introduction, my little bit of knowledge, and my practice networking at much smaller events, if I do come face-to-face with the ideal client, I would hope to be able to handle the situation professionally and see a return on my investment.

Soft networking

Yes, there’s even a term for it. Indeed, any sort of business ‘socialising’ without a strategy or strict targets probably qualifies as soft networking. Engagement on social media is another example.

Have you tried the ‘softly, softly’ approach?

Thank you so much for accepting my invitation to write a guest post for our blog, Alison! It was a real pleasure hosting you.

Alison has also kindly written a poem about the topic. Here it is:

Networking

Of course I’ll go, it’s something new
And definitely time my business grew

The event is free so that’s a plus
Networking? Don’t understand the fuss

I’m no shrinking violet, or so I’m told
So what’s the problem for one so bold?

New cards, nice suit and business head
I’m ready for action… what’s that you said?

No, it’s my first, of many I hope
It won’t be easy but I’m sure I’ll cope

Damn and blast it where’s the map?
Not yet a panic, just a bit of a flap

OK I’m not early, but not that late
Just remember it’s not a date

No-one is waiting just for you
But, oh my God, what do I do?

With a beating heart of increasing pace
I scan the room for a familiar face

I’m on my own, there’s no other way
I’ll just have to think of something to say

I approach a group deep in conversation
But stop in my tracks as the topic’s inflation

Deciding I need some time to think
I head for the table to have a drink

I grab a water and down it in one
Desperately fighting the urge to run

Group number two looks a better bet
Just need to do it, no time to vet

‘Do you mind if I join you?’ I say to be nice
It does the trick and breaks the ice

‘My name is Jan’ one says with a smile
Is this your first event in a while?

‘Yes’ I say, ‘well to tell the truth.
First event ever, shaky hand’s the proof.’

‘Only my second so I feel your pain.
But little to lose and lots to gain’

Her words of encouragement are all I need
I join the group and am soon up to speed

Explaining the work of a freelance translator
I discover a client who may need me later

Cards are exchanged and it’s time to move on
Somehow I no longer feel so forlorn

It certainly wasn’t as easy as expected
But a couple more and I could have this perfected.

So, did you like it? Nice, huh? 🙂

About the author

After 17 years in the wines and spirits industry, Alison Hughes embarked on a freelance career and is now a French to English translator and copywriter for the creative industries. Her specialisms are food and drink, fashion and cosmetics, tourism and the arts. She has been coordinator for the ITI Media, Arts & Tourism network since 2010.

This guest blog post expands on one of the points of the talk Alison gave at the 2015 ITI Conference in April: It’s not what you spend but the way that you spend it.

You can contact Alison on her website, Facebook, Twitter (@AHcreattrans) or LinkedIn.