Guest post: Inglês jurídico

Sejam bem-vindos de volta à série de convidados do blog!

A convidada deste mês é a Bruna Marchi, do Descomplicando o Inglês Jurídico e do DIRECTI (que será realizado na semana que vem, em São Paulo, com a possibilidade de participação online). Se você trabalhar com a área jurídica, não pode deixar de segui-la nem perder o DIRECTI (as inscrições ainda estão abertas, e os seguidores da minha newsletter têm desconto!).

Seja bem-vinda, Bruna!

rob-girkin-BWRY6qXMxfU-unsplash

Photo by Rob Girkin on Unsplash

Esse tal de inglês jurídico

A linguagem técnica em um idioma estrangeiro é sempre um grande desafio. Com a crescente colaboração entre os países nos âmbitos comercial e econômico, o intercâmbio de informações flui com muita rapidez.

Imagine-se um médico brasileiro que tenha a oportunidade de fazer um curso de especialização em um país de língua inglesa. Estudar os termos técnicos em inglês é de primordial importância e um grande desafio. Esse profissional terá que estudar como se diz “cabeça”, “cirurgia”, “bisturi” e outras expressões em inglês. Possuir bons dicionários e material de referência é essencial. Uma vez que o médico aprenda esses e outros termos principais na língua inglesa, está preparado para enfrentar as aulas em um país estrangeiro.

Vejamos, agora, o exemplo de um jurista que tem a oportunidade de fazer um mestrado em direito (conhecido como L.LM.) nos Estados Unidos. Assim como o médico do parágrafo acima, ele terá que estudar a linguagem técnica em inglês, nesse caso, a linguagem técnico-jurídica. Além de todos os desafios enfrentados pelo médico na busca pela aquisição da linguagem técnica, o advogado se deparará com mais um obstáculo: o fato de, na grande maioria das vezes, não haver uma equivalência absoluta entre os termos jurídicos em português e inglês. Um dos exemplos clássicos dados nessa situação é a tradução, para o inglês, do termo latrocínio, uma vez que não há uma palavra única, na língua inglesa, que transmita esse conceito.

O profissional do Direito, porém, jamais poderá se imiscuir em verter para o inglês o conceito que precisa usar para se expressar corretamente. Um instrumento essencial é o uso do direito comparado para aproximar conceitos entres sistemas jurídicos de países distintos, ou seja, com o conhecimento prévio, neste caso específico, do sistema jurídico brasileiro, o profissional deve-se dedicar a conhecer, ao menos, a estrutura geral do direito estrangeiro, para, só então, iniciar o processo de verter conceitos de uma língua para outra. Segundo Soares “[…] o ‘Direito Comparado’ tem uma realidade no universo do direito-ciência, uma vez que sempre será possível realizar-se uma comparação de sistemas jurídicos de países diferentes, com metodologia científica, estabelecer princípios comuns e diferenciados, inclusive até mesmo uma teoria geral do comparativismo jurídico, (à maneira de uma gramática universal de todas as línguas existentes). No Direito Comparado, o que se tem em mira, é realizar uma comparação e, feita esta, partir para uma dupla tarefa: a) conhecer cada termo, isoladamente, na sua individualidade e especificidade, em cada sistema frente a frente e b) da aproximação de ambos, distinguir os elementos que existem em comum e, a partir do descobrimento de valores comuns, realizar a Comparação. O Direito Comparado deverá propiciar julgamentos de valor do tipo ‘são equivalentes’, ‘produzem efeitos semelhantes, dadas as mesmas circunstâncias’, ‘são equiparáveis, desde que se desprezem tais ou quais elementos factuais’, julgamentos esses que devem propiciar a uma decisão final que, no fundo, residiria em ‘reconhecer um instituto desconhecido’ nos seus efeitos, num determinado ordenamento jurídico.”

Uma sugestão enfática é o uso de dicionários jurídicos reconhecidos no mercado. Um deles é o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, inglês–português, do Marcílio. O autor permitiu a sua distribuição gratuita, em PDF. Aproveite e baixe-o aqui. Um dos dicionários inglês–inglês mais respeitados no mercado é o Black’s Law Dictionary. Acesse-o gratuitamente.

Um pergunta que muitos tradutores me fazem é a seguinte: “É essencial ter graduação em Direito para ser um bom tradutor jurídico?” Minha resposta é: não é essencial ser formado em Direito para ser um bom tradutor jurídico, porém, é indispensável, sim, ter conhecimentos básicos de Direito Comparado. Além do mais, essa tarefa é bem divertida!

Sobre a autora
4Bruna Marchi é advogada e pós-graduada em Interpretação de Conferências Inglês<>Português pela PUC-SP. Tem extensão universitária no Curso de Direito Norte-Americano, pela Fordham University, de Nova Iorque. É pós-graduanda em Direito Penal e Direito Processual Penal. É sócia-fundadora da empresa Descomplicando o Inglês Jurídico e criadora do canal do YouTube Descomplicando o Inglês Jurídico. Atua como professora de inglês jurídico e direito comparado, além de ministrar palestras sobre esses tópicos. Trabalha como criadora de cursos de inglês jurídico para a magistratura e os Ministérios Públicos Estaduais, no Instituto Educere, de Brasília. É professora do curso de Extensão Universitária de Inglês Jurídico da PUC-SP.

Inscreva-se no Congresso da Abrates e concorra a dois sorteios!

E aí, galerinha, já fizeram a inscrição para o próximo Congresso da Abrates? Eu já garanti a minha no early bird, mas não se preocupe! Tenho ótimas notícias!

Fiz uma parceira com os organizadores do congresso e com meus parceiros de divulgação de conteúdo, a Translators 101 e o Descomplicando o Inglês Jurídico. Veja o que temos a oferecer a vocês, seguidores de todos os meus canais:

– Valor do segundo lote garantido até o dia 30 deste mês (o segundo lote normal vai até o dia 12 apenas).
– Participação em dois sorteios:

  • e-Book Peças processuais em inglês e sua tradução, do Descomplicando o Inglês Jurídico, de R$ 199,00 por apenas R$ 1,99.
  • Acesso gratuito ao evento online imperdível de dublagem que será realizado pela Translators 101 no dia 29 de junho, com Mabel Cezar e Rayani Immediato, e a uma palestra gravada de eventos passados a ser escolhida pelo sorteado.

O sorteio e a entrega dos prêmios serão realizados durante o Congresso da Abrates por mim e pelos meus respectivos parceiros, Bruna Marchi e William Cassemiro, que tão gentilmente aceitaram oferecer esses presentes especialmente para vocês!

O 10º Congresso da Abrates será realizado de 31 de maio a 2 de junho no Bourbon Convention Ibirapuera Hotel em São Paulo. Alguns palestrantes já confirmaram presença, inclusive internacionais! Dá uma espiadinha aqui.

Para concorrer aos dois sorteios e aproveitar o valor de segundo lote, faça sua inscrição pelos links abaixo (respectivo à sua categoria):

Associado da Abrates: https://pag.ae/7UMShv1-m
Não associado da Abrates: https://pag.ae/7UMShX3zm
Estudante/Idoso: https://pag.ae/7UMSis82G

Para validar sua inscrição e participar do sorteio, envie o comprovante de pagamento do PagSeguro e seus dados (nome completo, CPF, RG, data de nascimento e endereço completo) para o e-mail congresso2019@abrates.com.br com o assunto PROMOÇÃO ALBERONI. Informe também se participará da escala de intérpretes e se tem alguma necessidade especial.

Dia 21 embarco para a Europa de férias e para participar de dois congressos (apresentarei palestra em um deles), mas reorganizei toda a minha viagem para que eu conseguisse voltar a tempo para o Congresso da Abrates. Portanto, espero ver você lá, hein?

Espero que tenham gostado do presentinho especial que eu e meus queridíssimos parceiros oferecemos a vocês. Aproveitem! E nos vemos no congresso!