Greatest Women in Translation: Linda Coverdale

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Happy New Year, dear readers! I hope you have had a great holiday season and are ready to rock 2020.

Let’s start by welcoming our first interviewee of 2020, Linda Coverdale, nominated by Ros Schwartz.

Linda Coverdale

Created with Canva

1. You told me that once you wandered into translation, you “took to it like a hermit in a cave, Saint Jerome in flip-flops.” How did you wander into translation?

By accident, at long last. Both sides of my family loved books and languages, and my parents even moved to France for a year so their young children could soak up French. Back home again, I studied Latin, Spanish, some German, kept reading, wrote stories, but worried that writing was too vague and risky to bank on for a profession. Good at biology, dreaming of oceanography, I picked my university early for its bio department, then barely survived bio-chemistry. Once at Brown, I listed French as my major, just to tread water for a while. Fascinated by ancient Egypt ever since I fell spellbound forever as a child, in my one and only experience of religious awe, before seven massive statues of the lioness-headed goddess Sekhmet in a dim and deserted hall at the Met, I eagerly took courses in Egyptology, and felt grounded again. Then I learned that the department chairman had mastered fourteen languages, plus the three types of hieroglyphics. So: another misfire.

Then French literature became a wonderland, and the junior year abroad was an adventure in all directions. Discovering the critical and literary works of writers like Blanchot, Richard, Poulet, and Bachelard led me to graduate studies at Johns Hopkins University, where Derrida, De Man, Deleuze et al were holding court before Yale lured them away. The doctoral program’s year in Paris brought courses at the École normale supérieure, the École pratique des hautes études, the Sorbonne—and playing hooky at the Cinémathèques of Chaillot and the rue d’Ulm. My French dissertation was a labor of true love: Les romans d’Albertine, all because I’d sneaked the Scott Moncrieff Remembrance of Things Past from my parents’ bookshelves when I was about twelve, and God only knows what I made of it, but that die was cast. Offered a good teaching job, however, I balked. I’d had teaching fellowships, was a good teacher, revered the profession, but it deserved a passion I definitely did not feel. Another chilling impasse.

Writing my dissertation, I’d begun drawing at night when the brain had stopped Prousting but was still ticking over, and someone suggested that I’d gotten things backwards, because my drawings were good. Naturally, I went to art school, the Parsons School of Design. Those were marvelous years, but I have never pulled as many all-nighters as I did there, because with art, you see at a glance if something works or not, and it doesn’t matter how long you worked, if it doesn’t. But no one will hire you until your portfolio proves that someone else already has.

Now I had four degrees, but no job. I worked renovating houses, painting murals, and as production manager first on an indie movie, then in a small publishing company, where the accountant told me one day that Richard Howard, French translator extraordinaire, had two Roland Barthes books on deck but time for only one, and so, my friend Keith continued, he had volunteered my services. Oh no, I said, I know nothing about translation. Too late, replied Keith, I told him you can write, know French—and studied with Roland Barthes. Trapped. So, why not, I did my greenhorn best with The Grain of the Voice. The publisher called with another book, by a Cambodian girl who’d seen her family murdered by the Khmer Rouge. Adopted out of a Thai refugee camp by two Czech exiles in Paris, she’d spent a year weeping and raving in Khmer, dancing out her story while her adoptive mother tamed her gently, taught her French, and helped her write everything down. Again, I did my best, and have done so ever since, because the books kept coming. And they have taken me around the world, through the best and worst of humanity.

As for Saint Jerome, patron of translators, he keeps a skull for company, and ducking into that cave is how we translate. I pop in earplugs to enter the zone, where you feel at one with the “reeling and writhing” of French and English, words sluicing around among thoughts, on the page, shifting this way? That way? And you always, always, listen to what’s in your head: what does it mean? How does it read?

For example, I saw that my first Echenoz novel, Ravel, was less comic, more serious than the earlier books, with a “real” protagonist, yet still playful, with an elegance suited to the mannered but ultimately tragic figure of Maurice Ravel. And the novel opens . . . in his bathtub! “On s’en veut quelquefois de sortir de son bain.” En vouloir à, a convoluted expression of long history, means to reproach, be angry at, bear a grudge toward, resent, blame; s’en vouloir de doubles down: I regret, I’m irritated/furious/pissed off at myself, could have kicked myself. That’s trouble right there: “One is sometimes angry with oneself for getting out of one’s bath.” Stodge! French relies on “one”; British English finds it useful; American English uses it sparingly. That all-important introductory sentence went through kaleidoscopic changes, because the rest of the paragraph is a precise, slightly disdainful description of fussing over getting out of the tub while avoiding a possibly embarrassing injury, folderol that often required readjusting the whole paragraph to rebalance it. Finally, the first sentence wound up, simply, “Leaving the bathtub is sometimes quite annoying.” That fit the mood, sense, rhythm, and tone of the paragraph, even though the French sentence had three elements of a “self” now absent from the English. Reading later in an interview that Echenoz had had real trouble with his opening sentence, I felt relief, but learning that he’d settled happily on an alexandrine, I quickly checked my English: twelve syllables! Close enough. Sometimes you know more than you think you do.

I can now see how all my wandering was useful, even necessary, for my translations. Voracious reading stocked my mental reference library: I remember—in Technicolor—daring to pull The Brothers Karamazov from a school library shelf for a book report when I was eleven. Madness! But that book and all the others shoved new words and challenging syntax into me as if force-feeding a goose. The years in France provided vital firsthand knowledge of French life as it is lived, saving me from many a pitfall. My approach to translating has always been to make the English text reflect not simply what the French says, but also what it means to French readers. Languages and music helped me with the varied rhythms of an English text. Art school and museums taught me to decipher and compose images, while the study of literature and criticism let me make increasingly complicated sense of what I read, the vital requirement for correctly inflecting a translation in the subtlest ways.

In the end, I achieved my childhood ambition to become a writer, since fidelity in translation isn’t slavish faithfulness to words and syntax, but the result of skilled critical interpretation. Translators have different ways of remaining true to the French originals, and just as painters interpret what they see, so do we each see a French text through our own eyes, and tell readers what we saw, and for our reports to be moving, we mustn’t “copy” the original, but give our words a full-bodied life of their own. That life is our art, a re-creation, from melting down the French in our minds and recasting it in English.

Helped immensely by family and friends, teachers, publishers, editors, authors, and other translators, I finally and gratefully settled into my true vocation.

2. You were in the French-American Foundation (FAF) Translation Prize jury for 17 years and describe the experience as priceless. Why? What have you learned in those 17 years reviewing fiction and non-fiction book samples and helping provide finalists in each category?

The cast of characters on that jury shifts over the years, but a tableful of translators, university professors, and the odd literary figure guarantees passionate discussion and even some melodramatic extravagance. When I once questioned a new juror’s support of a shoddy translation, he proudly announced that he hadn’t checked any French texts, but simply bestowed his “discerning eye” upon some select English samples. Appalled, I asked him, nicely, just why he was on a translation prize jury, whereupon this emeritus professor remembered an urgent appointment and vanished, trailing his scarf. Silence. “Well,” remarked the FAF chairman with a smile, “that was interesting!” He always said sitting in on our jury was the most fun he had all year.

And it was fun, but I also discovered how bad a translation can be, even from a respected publishing house. British publishers seem to have more in-house French expertise, and their quality control is more reliable than ours. That’s the depressing aspect of the jury: slowly (or immediately!) realizing that a translator is overmatched, and sometimes vastly so. Things can become surreal: I remember a sample by the head of an American university French department who had translated classics of French literature, but whose English at times went berserk, to the point of changing farm boys sliding down a haystack into a child locked in a crowded broom closet. Another well-known translator produced a text so insanely muddled that I suspected senile dementia. How had these travesties made it into print? Of course the major problem is not knowing enough French, but more insidious is sloppiness, inattention to the original text, especially if it only seems simply written. Paying insightful attention to details is crucial, so when the translator is an insensitive reader, the English may be grammatically correct, even easily readable, but the full French text has faded, and this holds true for both fiction and non-fiction. Over the years I saw several versions of Alexis de Toqueville’s Democracy in America, and the variations in quality among those texts was remarkable.

I think my major accomplishment on the FAF Jury was eventually persuading them to drop their shocking rule allowing translators on the jury to vote for themselves. And the chief lesson I learned was: how to wheel and deal! It’s literary horse trading. We all arrive at the voting luncheons knowing what we want, but as we wrangle and reflect, titles rise and fall in favor, points are conceded, loyalties swayed, darlings abandoned. A proper prize jury with sixty or seventy bilingual submissions to review (with three samples each in French and English) is a vast amount of work, but the drudgery and disappointments are forgotten in the end, when all vote on the finalists, and the winners emerge. So the Prize Luncheon was always a joy. Serving on that jury was a master class in the good, the bad, and the ugly, but the best submissions were a restorative delight.

3. You say you only translate works you can do justice to and feel a bond with. What book have you felt the greatest bond with and has touched you the most?

There are so many truly special ones! I’ll say Slave Old Man by the Martinican author Patrick Chamoiseau, whose first novel my friend Keith (intervening fatefully again) asked me to review in 1986. Chronique des sept misères was an absolute stunner, but when Carcanet offered to buy it for me, I knew it was too difficult. That hurt. In 1995 André Schiffrin of New Press provided what became Creole Folktales, Chamoiseau’s English debut and my first venture into his world. I was exploring French Caribbean literature, legends, plants, proverbs, history, vaudou, Creole culture in all its forms, amassing books, Xeroxes, glossaries, scribbled notes, prowling tiny NYC libraries, seeking Martinican contacts, especially during visits to the French Caribbean.

My next step was his School Days in 1996, and when my first love returned years later, I was ready: the magical-comical saga of the Chronicle of the Seven Sorrows appeared in 1999. L’Esclave vieil homme et le molosse had come out in 1997 and it was breathtaking, a creation myth of such heart and purity! But it had already been bought over here, so I was crushed. When I later learned from a casual remark that L’Esclave was back in play after almost twenty years (my second second chance at a Chamoiseau treasure!), I pounced. And then the battle began.

The molosser, a huge dog of an ancient breed, became a “mastiff” in English and vanished altogether from the title due to sales rep feedback, but in all else, New Press supported me magnificently in my translation, which was daunting. A few books have driven me to nervous exhaustion, deep despair, and this one did. A simple tale: pursued by the ferocious dog and its master, a mute slave bolts from a long-ago Martinican plantation into an ancient rain forest, where this ordeal will transform them all in extraordinary ways, for they enter an overwhelming physical reality, a wild, lush jungle of life and decay into which the reader plunges as well, as the novel’s powerfully intricate language entangles us in an evocation of nature beyond all human control. Space and time meld in this living maze, where, revived in his lost identity and freedom, the old man reclaims his voice, and is whole again.

The book is as dense as some exotic new element, sinister but beautiful and embodied in a language that belongs in a way to itself alone. It bristles with Creole words, phrasings, and plenty of Chamoiseau-speak. French syntax is artfully tweaked until it becomes a kind of pepper pot, that perpetual stew kept going by Caribs and Arawaks who continually tossed whatever they had at hand into the communal caldron. I have had to reshape English in other books, notably in the Rwandan reportage of Jean Hatzfeld, matching the peculiarities of Belgian- and Kinyarwanda-inflected French to individual witnesses, and here I can only say that you must let your mind go, trust your instincts and your homework, and hope they deliver the goods. One of the three Hatzfelds won the Scott Moncrieff, another was a finalist, and I was ecstatic with relief.

Histoire means both “story” and “history” in French, and in Chamoiseau’s story of a slave’s flight into the unknown, he offers a cryptic history of the Caribbean, where plantation owners used their own languages as a weapon of control over their traumatized slaves, who then turned that weapon against the oppressor: plantation storytellers said more in their homemade Creoles than their listening masters could ever understand, taking care, as Chamoiseau says in his Creole Folktales, to speak in a way “that is opaque, devious—its significance broken up into a thousand sibylline fragments.” Which, if you think about it, is a fine definition of poetry. The mystique of the plantation slave Storyteller, sustaining the spirits of his flock with a lifeline to their vanished homelands, is the Creole soul of Chamoiseau’s writing, so willfully opaque, ludic, cruel, the voice of multitudes, a theme that empowers all his fiction and essays.

In this novel are words and references from the history, culture, and natural world of Martinique, as well as both creolized and arcane French, because Chamoiseau is a free-range writer. “My use of French,” he writes to his translators, “is all-encompassing.” French readers are more familiar with this background material than are English-speakers, however, so while the author does not want any Creole dimension of his work spoiled by the reductive ideal of “transparency,” some light must shine on these sibylline fragments for them to signify at all for the Anglophone audience. I tried to make any explanatory material unobtrusive, while moving this text into English with the least possible distortion.

The majority of the Martinican Creole and creolized French words remain intact in the translation, either easily understood in context, or clarified by me with a descriptive word or two, or paired with an English meaning: “djok-strong,” for example. For more complicated words or a short phrase, the English appears immediately next to the italicized original text. Some words, as well as almost all the deeper background references (customs, places, etc.), are marked with an asterisk and explained in my endnotes, all listed by the number of the page on which they appear, in case any readers prefer to check batches of endnotes in advance.

Here is a look at the creolized French in the novel’s opening sentence: “In slavery times in the sugar isles, once there was an old black man, a vieux-nègre, without misbehaves or gros-saut orneriness or showy ways.” In Martinican Creole, neg means both “man” and “people.” It is the default term for any Creole person of color. It also means: a black man, any mixed-blood person, a servant, a friend, and has many compound forms, such as neg-lakanpay, a country fellow, and gran-neg, a pretentious man or uppity youngster. The Creole vié-neg is not necessarily derogatory—vié means “old,” as well as “ugly,” “horrible,” “shoddy,” even “diabolical”but here simply means an “old man, who is black.” Gros-saut looks like “big-jump” in French, but the Creole gwo-so breaks down as follows: gwo means big (among other things), and so can mean a bucket, a hard tumble, a waterfall, and the kicking of a harnessed horse. The expression fè gwo so refers to that last meaning, and its figurative sense is thus “to kick, lash out at, be ornery.” So: the context suggests the interpretation.

Writing with both studied care and fond disrespect for words, Chamoiseau is not only free-range, but free-form. His syntax, lexicon, and punctuation (or lack thereof) can even be technically incorrect in French, but must be respected—in this disrespect—by the English. In this novel, language not only tells the story, it is the story, an enactment of the subversive action it describes, and as the slave old man moves into a disorienting but exhilarating new dimension, Chamoiseau’s parlance does too. As with poetry, the reader makes sense of the text, as an active audience for this storyteller. In the end, as Chamoiseau has said, créolisation is a matter of expressing a vision of the world, and my aim was to make that vision accessible to the English-speaking reader in its moving and mysterious glory. Regarding the prickly counterpoint of sound and sense, and in homage to the orality of the Creole he champions, Chamoiseau sums up his instructions to his translators with triumphant glee: “I sacrifice everything to the music of the words.”

In the service of Chamoiseau’s short tale, I felt like a spider endlessly prowling the Web. Dozens of books were read. Months of research and headaches produced the end notes and afterword essay on the author and his enigmatic mentor, Édouard Glissant. The challenge of translating this novel I could not face again, but living, lively language like this is rare and lovely, and it is irresistible. Any translator who has experienced real discouragement and travail will understand my happiness in saying that the translation went up for four prizes, and won three. I love this book.

4. You say the FAF takes its prize very seriously—and that you may even nominate someone from amongst those you have met over the years. Besides your nomination, why don’t you recommend for us a great (fiction or non-fiction) book you have reviewed or that has already won the FAF?

For non-fiction, here are two superb biographies that won the prize, huge books about two extraordinarily different men who crammed more into their lives than seems humanly possible:

Bonaparte: 1769-1802 by Patrice Gueniffey, translated by Steven Rendall (Harvard University Press)

Jean Cocteau: A Life by Claude Arnaud, translated by Lauren Elkin and Charlotte Mandell (Yale University Press)

And for history, anything translated by Arthur Goldhammer, five times winner of the FAF prize, the only translator I know whose publishers permit his editing (when sorely needed) and whose grateful contemporary authors welcome it.

In fiction, Lydia Davis’s translations of Flaubert’s Madame Bovary (Viking/Penguin Group) and Proust’s Swann’s Way (Viking Press) both won the prize. Of course.

5. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I nominate the poet and translator Jody Gladding, a finalist for the 2004 prize in fiction for Jean Giono’s The Serpent of Stars (Archipelago), and who won the prize in 2009, along with the author, translator, teacher, and horticulturist Elizabeth Deshays, for their translation of Pierre Michon’s Small Lives (Archipelago). Both books explore the deep bonds between the human soul and la France profonde, and the juries were unanimous in celebrating the extraordinary match between the French and the translations, so sensitively attuned to the rich yet delicate beauty of the authors’ impassioned voices.

Greatest Women in Translation: Julia Sanches

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dearest followers! After a long hiatus of setbacks, we’re finally back!

Please welcome this month’s interviewee, Julia Sanches, Brazilian-born literary translator from Portuguese, Spanish, French, and Catalan into English.

Julia Sanches

Image created with Canva

1. You’re Brazilian-born (São Paulo), but work into English (from Portuguese, Spanish, Catalan and French). How is that so, considering we usually translate into our mother tongue?

I’ve been thinking about this quite a lot, lately; not about how it is I translate into English – it’s obvious to me – but about the idea of mother tongues. This rethinking was in part prompted by Esther Kim and Frances McNeill’s essays in the latest issue of In Other Words. In “We May Have All Come on Different Ships, But We’re in the Same Boat Now: Why We Should Not Label Translators as ‘L2’ or ‘Non-Native,’” McNeill interrogates the validity of the L1/L2 designations (L1 being “the language you think in, you feel in, you know best, whereas L2 is the language you aspire to speak fluently”), while in “Inheritance from Mother,” Kim points to the troubling lack of heritage speakers in the professional world of literary translation, and offers ways to address this.

In her essay, McNeill offers three examples that belie the L1/L2 dichotomy and interrogates whether or not one should consider the person in question an L2 speaker. Here’s my example: A person born in Brazil to Brazilian parents moves to the United States with her parents when she is three-months old. She is dropped into English-only education and quickly comes to speak English fluently. She speaks Portuguese at home and with her extended family in Brazil; they call her gringa. Eight years later, she moves with her parents to Mexico City and enters a bilingual school, where classes are imparted both in Spanish and English. She becomes fluent in Spanish – they call her güera – retains her English and continues to speak Portuguese at home. Five years later, she moves back to the United States with her family, where she attends a monolingual (English) public school. One year later, she moves with her family to Switzerland, where she attends an international school (read: where students’ common language is English). She later completes her higher education in Scotland (English) and Spain (Spanish). What is this person’s (you got it, it’s me) L1/L2?

The Oxford English Dictionary defines ‘mother tongue’ as ‘one’s native language; a first language.’ So, in that respect, Portuguese is my mother tongue – it is the first language I picked up at home, from my mother, who always insisted that I should never lose it – although the notion of languages being native (i.e. inherent to, innate, naturally becoming, again according to the OED) to anyone baffles me a little; our capacity for language may be innate, but its execution has, in my experience, been very much learned.

What’s more: I’m a citizen of Brazil and of no other country. Although I lived in Europe for fifteen years, it was never anywhere that made citizenship an easy path for me. After about thirteen years in the United States, I can finally apply for citizenship, though I’m not sure I’ll ever feel American. I could uncomplicate my identity as a translator by obviating the fact that I’m Brazilian, but what’s the fun in that?

2. On your website, you say you are soon-to-be chair of the Translators Group of the Authors Guild. Could you tell us more about it?

We’re in the process of creating a Translators Group within the Authors Guild, following the model of the Society of Authors’ Translators Association in the UK. Generally speaking, there’s an industry standard for author contracts and terms here in the U.S. This standard wasn’t arrived at out of the kindness of publishers’ hearts, but was fought for. The idea behind creating a Translators Group is to support work to establish similar industry standards for translators. Alex Zucker and Jessica Cohen have been working with the Authors Guild on a model contract that would spell out certain contractual terms that might seem impenetrable to some translators, among other things.

Another thing we’re exploring is establishing translator communities within the Authors Guild’s regional chapters around the country, to help better share information about contracts and other working conditions. The Authors Guild is the only organization in the U.S. with in-house lawyers providing legal services to authors and translators, and they’re already huge advocates for translation and translators. The idea is to focus this effort.

3. Last year, the Brazilian publishing house Companhia das Letras invited five Brazilian literary translators to talk about their professional trajectory in their blog in celebration of the International Translation Day, and you were among them. You wrote about your experience translating The Sun on My Head, Geovani Martins’ first book. On Twitter, you said you wrote the blog post in English and then translated it into Portuguese, but didn’t like the self-translation process. Do you remember why?

I sound completely unlike myself in Portuguese. It was like giving voice to a stilted and awkward-sounding stranger who happened to also be called Julia Sanches.

4. You retweeted a quote by Javier Cercas at the Edinburgh Book Festival, “Translators are like psychoanalysts. They know you really, really, really well. I’m really scared of them.” On your post for Companhia das Letras (above), you said the relationship between translators and “their” authors is disturbing, unbalanced, partial and voyeuristic (curiosity: were these the words you originally used in your English version?). Could you elaborate more on the relationship between the author and their translator?

First off: in English, it was “lopsided, unreciprocated, and often hair-raisingly voyeuristic.” Interesting…

What can I say but that: when I translate – especially when the book in question is such an engrossing challenge as Martins’ collection, something so distant from my lived experience – I get a tad obsessive. If you were to decontextualize my behavior, it might seem stalkerish, even. I read everything I can about the book, the author, I read the book itself a gazillion times, both in English and in Portuguese (and I’d probably read them in other languages, if it were available to me). I follow the author on Twitter if I can, and Instagram (yikes). I draw connections between what they post about music (etc) and the musical (and other) references in the book. Often, I go to bed with a translation problem at the back of my mind – sometimes even at the forefront – and wake up fretting about it, too. On good days, I’ll have a solution by the time I’m at my computer.

It’s a bit like crawling into and living in another person’s skin for a long stretch of time. Or spying on a neighbor from across the street. You know near everything about them and often they don’t know the first thing about you. It’s a little bit creepy – in a totally harmless way.

5. You are one of the organizers of the And Other Stories’ Portuguese Reading Group. The 2018 group had, for the first ever, an all-Brazilian reading list (including one translated by yourself). Could you tell us a bit more about how it works? Are there any plans for another edition in the near future?

And Other Stories’ Reading Groups are a rather innovative and ingenious way for the publisher (AOS) to find overlooked gems from other languages to publish in English. The idea is to put in the hands of readers some of the sleuthing, reading, and evaluating that goes into figuring out what to publish. On my side: I email a bunch of Portuguese readers and ask if they’d like to participate; then reach out to agents and ask for materials (hard copies usually, no one really likes reading on screens); we meet, in person, if possible, but usually over Skype, to discuss our impressions, which I then memorialize and share with the publishers. Rinse and repeat. It’s quite fun. Victor Meadowcroft, who will be heading the UK group, and I are currently choosing which titles to read and discuss in the fall. You should join us!

6. You write really well! I’m truly impressed and in love with your writings. Haven’t you ever thought of venturing into being an author yourself?

Oh, gosh. Thank you! Writing fills me with a very particular and acute anxiety, so I tend to avoid it. Translating ticks that box for me, whatever that means. It’s thrilling, plus, I get to hang out in and between various languages, which is where I feel most at home.

7. I will take advantage of your inside view into Brazilian literature and ask for recommendations. What books do you personally recommend, translated or not?

I’ve recently finished reading Emilio Fraia’s Sebastopol, which I deeply enjoyed. The prose is just my style, limpid and charged. He’s also quite masterful at creating suspense, at leaving things unsaid, at giving voice and weight to silences.

8. I could keep asking you a ton of questions, but I’ll leave you for now. So now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate Charlotte Whittle, an acrobatic translator from Spanish whose recent projects include Norah Lange’s People in the Room and Jorge Comensal’s The Mutations. She is also one of the editors of Cardboard House Press and periodically holds cartonera workshops. Aside from all this, Charlotte is an amazing storyteller; she’s got an eye for the most off-kilter and delightful details and remembers them, too. We keep each other sane and safe from bouts of imposter syndrome. I think of her as a co-conspirator.

Greatest Women in Translation: Sophie Lewis

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Sophie Lewis (nominated by Alison Entrekin).

Sophie Lewis

Credits at the end of the interview.

1. Besides translating, you used to be senior editor at And Other Stories. What exactly do you do now?

I still edit but as a freelancer. I edit fiction for And Other Stories but also for other publishers, including Peirene Press and Tilted Axis Press. This sits more easily alongside my freelance translating: I try only to take on one major job, whether translation or edit, at a time, and run the smaller jobs of whatever kind alongside. In addition, though, since 2016 I have been running workshops on translation in secondary schools, under the title Shadow Heroes.

2. As editor of And Other Stories, you wrote this article about the Year of Publishing Women 2018. This has everything to do with our series, so why don’t you tell us a bit more about this amazing initiative?

What I didn’t manage to include in the article was an argument for why it’s even more important for a publisher working mainly with translations to publish women: if British publishing is male-dominated, what filters through via translation is so masculine it’s breathtaking. So the opportunity to get the word out around the world that we’re interested in something else, in women’s writing particularly, and then in digging into the systems and nets around women that allow them to write, be published and be translated – or not, was something particularly pertinent to And Other Stories. And with some very exciting books already scheduled for 2018 the provocation is already working its magic.

3. You mainly translate from French into English, and one of your numerous translations was Violette Leduc’s Thérèse and Isabelle, that, in your own words, is “groundbreaking women’s writing”, giving voice to “a schoolgirl in a convent school […] systematically repressed from a young age.” Being aware of the many difficulties women face and of the sex issues the world is facing, how was this experience of translating such an amazing woman writer and such a delicate story?

This was a very tough job. The prose was frequently both precise and purple, anatomical, highly detailed and also emotional and sensual. I had to find words for parts that are never comfortably named in English – the usual problem is the lack of middle ground between offensive slang and medical terminology. So I reluctantly employed some euphemism, while making sure I was as precise as I could be everywhere else. And I tried to keep hearing that teenage girl’s voice. Thérèse is precocious but also sheltered. She herself is finding new ways to express her experience and she does that awkwardly, sometimes, but always with genuine feeling. Following and recreating her experience was nearly as painful and exhilarating as it must have been for Leduc to get it down on paper.

4. Besides Leduc, you have also translated several other French writers, such as Stendhal, Jules Verne, Charles Cros, Marcel Aymé, Emilie de Turckheim, Emmanuelle Pagano. Have you already ventured into translating Brazilian Portuguese literature? If so, what have you translated so far? If not, why not?

I have translated short fiction by João Gilberto Noll and also a fair bit of non-fiction and paratextual stuff – for literary festivals and the like. I need to build up my contacts in publishing, so they know to trust me for this work as well as French books. I also need to read more Brazilian fiction, so that I can better trust my own sense of taste and how the literary landscape lies in Brazil. Lastly, I need to convince the Brazilian authorities to reinstate the translation funding so confidently announced only a few years ago. That would really help publishers make the leap to commission translations of Brazilian works.

5. What, in your opinion, are the main differences between translating from French and Brazilian Portuguese into English?

I find Brazilian Portuguese often more fluid, not being required to be quite as specific as either French or English. But really, the differences between each book and each writer’s style are much greater than the differences between the languages overall.

6. How did your story with Brazil and Brazilian Portuguese begin?

I originally began to study European Portuguese in evening classes. I had some ideas about what my next language should be and so chose Portuguese for somewhat academic purposes. I was the only person in my class to be neither related to lusophones nor in love with a lusophone. It was hard! Then my husband landed a job teaching in Rio, so we switched our Portuguese classes to Brazilian. It only really came together when we reached Rio. We lived there for four and a half years; our son Xul was born there in 2014.

7. Now it is your turn to nominate our next interviewee. Who inspires you the most?

I admire Sarah Ardizzone very much for following an inclination to specialise in working with younger writers and translating a youthful, ‘street’ world that requires immense sensitivity to slang and to street-level politics. As I see it, the work she translates presents at least as challenging difficulties as any other texts could do, but Sarah tackles them both more systematically and more passionately than any other translator I’ve encountered.

* Image created with Canva.
Credit of Sophie Lewis’ picture (provided by the interviewee herself): photographer Anna Michell.
Source of the quote on the image: Sophie Lewis and her authors.