Brazilian women writers translated into English

August is Women in Translation month.

The project was created back in 2014 by Meytal Radzinski to raise awareness of women writers translated into English.

Inspired by her and her project, I decided to create our own “Brazilian women writers translated into English” list to raise awareness of Brazilian literature written by women translated into English.

Here’s the list of 44 authors (in alphabetical order) and (some of) their translated books kindly suggested by people on social media:

1. Adriana Lisboa
Translated books and their translators: Crow Blue, Alison Entrekin; Hut of Fallen Persimmons, Sarah Green; Symphony in White, Sarah Green.

Read Alison Entrekin’s interview in my Greatest Women in Translation series here.

2. Alice Brant
Translated book and its translator: The Diary of “Helena Morley,” Elizabeth Bishop.
Interesting fact: This was the only book written by Alice under the pen name Helena Morley. It’s a diary she started writing when she was 13. Her book is considered one of the best Brazilian literary works of the 19th century.

3. Alice Sant’Anna
Translated book of poems and its translator: Tail of the Whale, Tiffany Higgins.

4. Ana Cristina Cesar
Translated book and its translators: At Your Feet, Brenda Hillman, Helen Hillman & Sebastião Edson.

5. Ana Maria Machado
Translated books and their translators: The History Mistery, Luisa Baeta; Me in the Middle, David Unger; From Another World, Luisa Baeta.
Interesting fact: Ana is also a translator and has translated Alice in Wonderland into Brazilian Portuguese.

6. Ana Miranda
Translated book and its translator: Bay of All Saints and Every Conceivable Sin, Giovanni Pontiero.

7. Ana Paula Maia
Translated book and its translator: Saga of Brutes, Alexandra Joy Forman.

8. Angélica Freitas
Translated book and its translator: Rilke Shake, Hilary Kaplan.

9. Beatriz Bracher
Translated book and its translator: I Didn’t Talk, Adam Morris.

10. Camila Fernandes
Translated short stories and their translator: The Other Bank of the River, Christopher Kastensmidt; The Best of the Three, Christopher Kastensmidt.

11. Carol Bensimon
Translated book and its translator: We All Loved Cowboys, Beth Fowler.

12. Carola Saavedra
Translated book and its translator: Blue Flowers, Daniel Hahn (coming on January 2020).

Read Daniel Hahn’s guest post about the TA First Translation Prize here.

13. Carolina Maria de Jesus
Translated book and its translator: Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus, David St. Clair.

14. Cecília Meireles
Interesting fact: Cecília was also a translator.
P.S.: I couldn’t find any formal translation of her works. Feel free to comment below if you know any.

15. Clarice Lispector
Translated books and their translators: The Besieged City, Giovanni Pontiero; The Chandelier, Benjamin Moser & Magdalena Edwards (read this!); Near to the Wild Heart, Alison Entrekin; A Breath of Life, Johnny Lorenz; The Passion According to G.H., Ronald W. Souza; Complete Stories, Katrina Dodson; The Apple in the Dark, Gregory Rabassa; An Apprenticeship, or, The Book of Delights, Richard A. Mazzare; Discovering the World, Giovanni Pontiero; The Hour of the Star, Giovanni Pontiero; The Stream of Life, Elizabeth Lowe & Earl Fitz.
Interesting fact: Clarice “was one of the first Brazilian women to graduate from law school and to become a journalist.” “Being famous for her striking beauty did not make her popular, which mattered to a woman whose talent was proportional to her sensitivity.” She’s the most widely translated and the best known woman writer in Brazil.

16. Dinah Silveira de Queiroz
Translated books and their translators: Christ’s Memorial, Isabel do Prado; The Women of Brazil, Roberta King.

17. Edla van Steen
Translated book and its translator: Village of the Ghost Bells, David George.

18. Eliane Brum
Translated books and their translators: The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil Everyday, Diane Grosklaus Whitty; One Two, Lucy Greaves.

Read Diane Grosklaus Whitty’s interview in my Greatest Women in Translation series here.

19. Fernanda Torres
Translated books and their translators: Glory and Its Litany of Horrors, Eric M. B. Becker; The End, Alison Entrekin.

20. Helena Parente Cunha
Translated book and its translator: Woman Between Mirrors, Fred P. Ellison & Naomi Lindstrom.

21. Hilda Hilst
Translated books and their translators: With My Dog Eyes, Adam Morris; The Obscene Madame D., Nathanaël & Rachel Gontijo Araujo; Letters from a Seducer, John Keene.

22. Lidia Jorge
Translated books and their translators: The Painter of Birds, Margaret Jull Costa; The Murmuring Coast, Natalia Costa & Ronald W. Sousa.

23. Lya Luft
Translated books and their translators: The Island of the Dead, Carmen Chaves McClendon & Betty Jean Craige; The Red House, Giovanni Pontiero.

24. Lygia Fagundes Telles
Translated books and their translator: The Girl in the Photograph, Margaret A. Neves; The Marble Dance, Margaret A. Neves.

25. Lygia Nunes
Translated books and their translators: The Companions, Ellen Watson; My Friend the Painter, Giovanni Pontiero.

26. Maria Esther Maciel
Translated stories and their translator: The Meanings of Yellow, Daniel Hahn; The Voice of Silence, Daniel Hahn.

27. Marilene Felinto
Translated book and its translator: The Women of Tijucopapo, Irene Matthews.

28. Marília Garcia
Translated poems and their translator: It’s a Love Story and It’s About an Accident, Hilary Kaplan; Love Story, A-Z, Hilary Kaplan.

29. Martha Batalha
Translated book and its translator: The Invisible Life of Euridice Gusmao, Eric M. B. Becker.

30. Maurinete Lima
Translated poems and their translators: Fear and Its Trajectory, Flávia Rocha & Eric M. B. Becker; Sinhá Rosa; Flávia Rocha.

31. Nélida Piñón
Translated books and their translator: The Republic of Dreams: A Novel, Helen Lane; Caetana’s Sweet Song, Helen Lane.
Interesting fact: Nélida was the first woman president of Academia Brasileira de Letras.

32. Nikelen Witter
Translated work and its translator: Mary G., Christopher Karstensmith.

33. Nina Rizzi
Translated poem and its translator: Mermaid in the Glass of Water, Rafaela Miranda.

34. Noemi Jaffe
Translated book and its translator: What are the Blind Men Dreaming?, Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac.

Read Julia Sanches’ interview in my Greatest Women in Translation series here.

35. Patrícia Galvão
Translated book and its translator: Industrial Park: A Proletarian Novel, Elizabeth Jackson & Kenneth David Jackson.

36. Patrícia Mello
Translated books and their translator: The Body Snatcher, Clifford E. Landers; Black Waltz, Clifford E. Landers.

37. Paula Parisot
Translated book and its translator: The Lady of Solitude, Elizabeth Lowe & Clifford E. Landers.

38. Raquel de Queiroz
Translated books and their translators: The Three Marias, Fred P. Ellison; Dora, Doralina, Dorothy Scott Loos; The Three Marias, Fred P. Ellison.
Interesting fact: Raquel was also a translator.

39. Regina Rheda
Translated book and its translator: First World Third Class and Other Tales of the Global Mix, Adria Frizzi.

40. Socorro Acioli
Translated book and its translator: The Head of the Saint, Daniel Hahn. (I read it in Portuguese and loved it! It’s a nice reading.)

41. Stella Car Ribeiro
Translated book and its translator: Sambaqui: A Novel of Pre-History, Claudia Van der Heuvel.

42. Tatiana Salem Levy
Translated book and its translator: The House in Smyrna, Alison Entrekin.

43. Veronica Stigger
Translated book and its translator: Opisanie Swiata, Zoë Perry.

44. Zulmira Ribeiro Tavares
Translated book and its translator: Family Heirlooms, Daniel Hahn.

 

Hope you like it. If you read any of them because you saw this post, feel free to come and tell us know what you thought of it.

Do you know any other Brazilian women authors with books translated into English? Let us know in the comments below and I’ll add them to the list above.

And make sure to keep an eye out on the hashtag #WiTmonth on Twitter and on Meytal’s list of #100BestWIT, with women authors from all over the world translated into English.

 

Suggested reading:
Latin American Women Writers: A Resource Guide to Titles in English, by Kathy S. Leonard
One Hundred Years After Tomorrow: Brazilian Women’s Fiction in the 20th Century, edited and translated by Darlene J. Sadlier
Fourteen Female Voices from Brazil, interviews and works selected and edited by Elzbieta Szoka
Wikipedia’s List of Brazilian Women Writers
Benjamin Moser and the Smallest Women in the World, by Magdalena Edwards, Clarice Lispector’s translator, on men taking credit for women’s work

Guest post: Website copywriting

Welcome back to our guest post series, dear readers!

I hope your August is going well so far. Remember it’s Women in Translation month and help support the campaign and spread the word about it. For more information, follow the hashtag #WiTmonth on Twitter. And stay tuned, because my post this month (to be published on the 20th) will be special about it.

Now, let’s welcome this month’s guest, Tanya Quintieri, who is a partner of my monthly newsletter and whom I had the pleasure of meeting back in May this year, during the BP19 Conference, in Bologna, Italy.

Welcome, Tanya!

MrsDivi_Featured-Image_Website-Copy-101

Image provided by the author

Mrs. Divi about writing website copy

First, let me thank you for clicking the link to this post. It means a lot to me to be featured on Caroline’s blog. After all, we read all the big names here and I am honored to join their ranks.

Aside from being a translator (since 2002 — gosh, now I feel old), I am also a web designer and my background is in marketing. In fact, back in 2010, one of my first freelance spinoffs was a consulting agency for social media marketing. Our clients were businesses looking to harness the benefits of social media.

Fastforward to today, I coach my web design clients in writing compelling copy for their websites. I hear you… Why not just hire a copywriter? Well, truth is, most already have perfect copy. They just need a little help adapting it for their websites. As a medium, websites work differently from paper (brochures, social media profiles, etc.). One aspect is SEO. But to me, and this is far more important, focusing on UX is decisive.

But what is UX?

Well, it stands for ‘user interface’. Some even call it ‘user experience’. And that’s the term I’d like to stick to now.

To be found on Google is a noble goal. But doing business online is about more than just being found. Just because someone lands on your website doesn’t mean that they will actually buy from you. I always smile when clients come to me and say: The goal for my website is to land on page one of a Google search when people search for my keywords. To be honest, if you know what you’re doing in SEO, that is the easier part. Actually, converting those website visits is the holy grail. And it’s hard.

Converting visitors with the power of copywriting

Your ultimate goal is to guide your visitors from that first moment they land on your website. Be it through a Google search or by clicking a link to your blog post.

For the latter, it might seem reasonable to ask your visitors for a comment. But that won’t pay your rent. And if your content is worth commenting (i. e. their time), then they will comment or share anyway, even without you asking them to do so explicitly.

For the former, it’s pretty much evident that you won’t turn them into a customer or client after the first visit. Provided they are not pressed for time and their options are thus limited.

What you will want to achieve is the possibility to nurture them as leads. Ask them to sign up to your email list. Offer a freebie that solves their most pressing problem. Get them to book a call with you.

Writing your copy cleverly, with that user experience in mind, you are more likely to gain their attention in the long run. A clever marketing pro once said that a conversion bases on “know, like, trust”. Which is why it usually takes seven touch points for your potential clients or customers to buy from you.

Again, guide your website visitors. From your Home page to your Services/Product page. From your Blog page to your Resources page. From your About page to your Subscribe/Buy page.

“Do this or that” won’t cut it here. Ask questions. Engage your visitors. Rather than saying “Subscribe to my newsletter”, ask them “Are you ready to up your game in Spain?”

Writing copy for a translator’s website

Assuming that your website is up there to attract direct clients (because we all know that agencies have their own onboarding procedures and ask for CVs), focus on how you can make their lives easier. Envision the person looking for what you have to offer. Don’t dwell on diplomas and CAT tools. Explain how your offering saves them time (and thus cash), state that you are responsive, ensure them that you know their business sector (if you are specialized), take away their pain. No direct client wants to see your CV in more words when they come to your website. They want to know how you can make their lives easier.

Learn about writing copy for your website page by page

I’ve coached many of my own web design clients on writing the copy for their websites. Many of them are, in fact, on page one in Google’s search results for their respective keywords. But I also make sure that their success in digital marketing doesn’t stop there. In my course Website Copywriting 101, I explain the purpose of each page on your website, how to write copy for the body and the meta data, what kind of CTAs (Calls to Action) they need, and how to harness the power of copywriting for their onpage SEO.

You can find out more about the course at Website Copywriting 101. If you subscribe to Caroline’s newsletter, you can get a 25% discount.

 

Aren’t you a subscriber of my monthly newsletter yet? Then subscribe now to have access to exclusive discounts and draws, and be kept in the loop of what is happening in the translation/interpreting market.

 

About the author
Mrs Divi ProfileTanya Quintieri is a ProZ Community awarded mentor and German/English translator based in the Czech Republic. She’s the initiator of the 1,000,000 Miles Challenge, the Be The Change initiative, contributing member of The Language Mastermind and The Translation Mastermind, and a mother to three beautiful children. She loves Corsica and Salsa, dislikes online bullies and low quality food, and enjoys networking both online and offline. For more information about her, visit her website.

Greatest Women in Translation: Sophie Hughes

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

It’s August, Women in Translation (WiT) month! Let’s start celebrating it in great style by welcoming our next interviewee, Sophie Hughes, nominated by Juana Adcock. And stay tuned, because this month’s monthly post will also be WiT-related.

Welcome, Sophie!

Sophie Hughes

Created with Canva

1. Back in 2017 you contributed to a Literary Hub series calling for more women authors to be translated, suggesting books in Spanish by Latin American women writers that you would love to see in English. Since it has already been two years, has any of them been translated meanwhile since then? Would you add any other to the list now?

To my knowledge, these are the three that are either forthcoming or now published, which in itself isn’t a bad number, but it’s also possible that there are more in the pipeline (perhaps a translator beavering away somewhere to make it happen by producing an irresistible sample).

Humiliation by Paulina Flores (forthcoming Catapult; Oneworld Publications, tr. Megan McDowell)

Nona Fernanda’s Space Invaders (forthcoming Graywolf, tr. Natasha Wimmer) and hopefully The Twilight Zone will follow now that she has “broken into English”, a horrible phrase.

Alia Trabucco Zerán’s The Remainder (And Other Stories; Coffee House Press, tr. Sophie Hughes) and for which I’m proud and even more delighted to say we were shortlisted for the Man Booker Prize 2019.

I think that if I don’t keep adding to these lists in my head, I’m not doing my job properly, because we have to keep reading to be able to find out about new writers and to promote them and pitch them to keep feeding into the system. I see my brief as a literary translator as very wide (this is part of its appeal!). I understand myself as being part of the publishing biosphere where each organism works in delicate balance with those around them. So as a translator I support authors by reading them; I support agents by producing paid samples or simply writing to say how much you liked x book before they go off pitching it; I might support a literary scout by reading for them and doing paid reports; literary journals by writing articles for them; publishers by translating and promoting for them; real booksellers by buying from them, etc.. I suppose there’s also a fear of falling behind in my reading. I live in the UK now, and only visit Latin America once a year if I’m lucky. I’d feel a real fraud if I didn’t try my hardest to keep up to date with what is being read and published and how it is being received there.

WiT month is nearly upon us, so perhaps there will be a repeat or an update of the series. I’ll look into it! 

2. This 2016 article you wrote on the then Man Book International Prize winner is really touching! Could you elaborate a bit more on what exactly you mean when you say “perhaps authors never have quite such an attachment to their books as the translators working them into other languages do”?

That is a great question, and I’m very happy to return to my comment and think about it again, three years on. They are two very different kinds of attachments. Since writing that article, which talks about the translator as a kind of surrogate parent to the text, I’ve actually had a child myself. And I’m pleasantly surprised to find that I feel the same way; I think the metaphor still stands. It’s about responsibility, different levels and senses of responsibility. As a parent (as the author of the text), after the initial feeling of “Shit, I really don’t know what the hell I’m doing with this newborn thing that needs me for everything” (the outset of writing a book), these children (or brainchildren) start to look after themselves a bit more: you grow into your child or text and relax into rearing or writing them because you know them so, so intimately; they are a part of you because they were born of you and bred in your home. By the end, you know them better than anyone.

Enter stage the literary translator! I approach a text that is already complete, mature, sure of itself, and it’s my responsibility to look after it, to respect it for what it is (its nature or essence), whilst protecting it from linguistic butchery, from translationese, from too many mistakes or outlandish mis- and reinterpretations. The anxiety produced from working on a brilliant piece of writing and knowing that it has to be brilliant in English is sometimes overwhelming. Speaking, as that article did, of tears, I cried many times translating my latest novel, Hurricane Season by Fernanda Melchor, and not only because the novel is heartrending. To someone who does not translate, it is hard to express how deeply you have to tap into both the author’s and their characters’ minds, into the world described, into the fabric of both the source and target language, and how exquisite but also acutely discombobulating and visceral and draining that can sometimes be. Read this piece in Words without Borders by Julia Sanches on translating the Brazilian writer Geovani Martins’s O sol na cabeça (The Sun On My Head) and then read her translations of the stories. That is extreme attachment. That, in my opinion, is assuming her translator’s responsibility wholeheartedly (heart being the operative morpheme). And it’s why she’s one of the best.

As a final note, I’d add that if I could amend that article, I might now clarify: “perhaps authors never have quite the same attachment to their books as the translators working them into other languages do”. After all, it’s not a competition! 

3. In this article, you say “In my personal utopia, our English evolves thanks to translation.” Do you still think so? If so, could you elaborate more on this idea?

Oh, absolutely! I think it at a most basic logical level in that if literature helps language evolve, and translated literature falls under ‘literature’, then English evolves thanks to translation. To give a practical example, I like the idea that translators carry across source language punctuation traits. The punctuation system in English as we know it (including words like comma and semi-colons) was still only coming into existence at the end of the 16th century. It isn’t really very old at all. We tend to think that it has sort of settled down, and publishers and editors and writers adhere to norms without really thinking (for practical reasons), but translators have to think about it differently, creatively. I like the idea that translation can create unruly (and often very sensible and correct-feeling) instances of punctuation. It frees up English in this sense. We marvel when, every now and then, ‘revolutionary’ or even ‘genius’ English-language writers do the same thing (the first contemporary writer that comes to mind is Eimear McBride). I marvel every time I notice a translator has stuck closely to the source language punctuation at the expense of English ‘correctness’. Not revolutionary maybe, but certainly evolutionary!

4. You are a member of various associations, West Midlands Literary Translators Network, Society of Authors’ Translators Association, and Emerging Translators’ Network. In your opinion, as a (literary) translator, what are the advantages of becoming a member of professional associations?

The benefits of being a member of each of these associations differ depending on what they offer, of course, but essentially it all boils down to company, solidarity and support in a profession that is filled with lovely people, but is also something of a minefield (from complex clauses in contracts to the dubious ethics or even sometimes safety threat of translating a certain text). I highly recommend translators join local and national professional associations where they can.

5. Are you working on any translation now? If so, tell us a bit more about it. If not, tell us about your last translation. Or talk about both, if you like. 

I’m working on a sample of Rodrigo Hasbún’s next novel, which is wonderful. Very different to his first novel to be translated into English (by me in 2017), Affections. I’ve missed translating his careful, quiet prose. I’ve just delivered two novel translations: a co-translation for Charco Press with Juana Adcock of the marvelous Colombian writer Giuseppe Caputo’s An Orphan World (a more poignant portrait of a father-son relationship would be hard to come by), and a translation of Mexican author Fernanda Melchor’s Hurricane Season for New Directions and Fitzcarraldo Press (one of the best contemporary novels I’ve ever read). Next up: a new writer to me (and to English readers), another Mexican, Brenda Navarro, for Daunt Books. It’s a book about motherhood and disappearances of various kinds.

6. What translated book into English by a woman writer and/or woman translator do you recommend us?

That’s impossible because I don’t know you! To anyone reading this who has just had their heart broken (or ever, I suppose –it always smarts), read ‘Poem of the End’ by Marina Tsvetaeva in Elaine Feinstein’s translation. Read it and weep. 

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

Translator from the Norwegian, Kari Dickson, who I was lucky enough to get to know on a blissful residency in Cove Park in Scotland. To meet her is to be reminded that literary translation is never a solitary act if you embrace the profession and the brilliant, life-hungry people in it.

 

Sophie, thanks a lot for such an interesting interview filled with great tips of books to read and how to support writers, translators, publishers, etc. It was a pleasure e-meeting you and getting to know you a bit better. Congratulations on the amazing job you do!

Greatest Women in Translation: Juana Adcock

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Erick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

This month, I talk to Juana Adcock, poet and translator working in English and Spanish, nominated by Robin Myers.

Juana Adcock

Created with Canva

1. Juana is your pen name. Your real name is Jennifer. Why did you decide to change it?

I changed my name to Jane when I was 13, which is also the year I started writing poetry. I loved the freedom of being able to build my own voice and identity as a writer, rather than being constrained by other people’s very narrow definitions of normality. I grew up in a very conservative, religious and misogynistic environment in northern Mexico, and literature and writing was the only space where I could be truly free. My earliest feminist publications online brought with them some frightening episodes of online harassment (I’m not sure we even had a term for it back then) and I not only felt it was much safer to publish under a fake name, I also assumed it was the done thing, particularly for women writers. In my early twenties I also started playing in bands, which led to a whole subset of monickers – some people still call me Jennivora, the name I used for a solo music project which never quite took off. I used to be really worried about being seen as a Jack of all trades and one way to try and be taken seriously was to keep all my identities separate: as a writer, a musician and a translator. I also wanted to protect my professional reputation and make sure I would still be able to write and publish whatever I wanted and still be able to get a job. Would prospective employers want to hire someone who had published feminist erotic stories or overtly political poems? Or who played in loud punk bands? My fear that they wouldn’t was well-founded. In those days in Mexico many employers refused to hire people with tattoos, for example, and I once filled out a job application which asked me at the very start what religion I was, whether I was married, and how many times I’d been pregnant. (And still now it’s common practice in Mexico for women to have to take pregnancy tests before they get hired, which must be just the tip of the iceberg for other illegal, discriminatory practices.) At the time I never thought I could make a living as a freelance literary translator, or that my writing or music might one day actually help rather than hinder my professional career. The name Juana came as a derivation of Jane while I was still in Mexico but was pretty handy for marketing purposes when I first moved to the UK and I began to offer Spanish tuition as a way to earn some cash while I was doing my masters in creative writing. This led to some confusion as some people thought that Juana was my real name and I was changing it to Jennifer to make myself seem more English, like I was that eager to integrate. In fact it was the opposite: a complete refusal to integrate. Increasingly, I felt that living as Jennifer would erase all of my Mexicanness, and the cost felt too high. It’s only until very recently that I understood any of this, or how ingrained these false beliefs were, and how, perhaps, I never really needed to change my name in the first place. Some might say I just needed to be braver. But I like that these different names hark back to different stages in my development, and I am comfortable with the idea that figuring out how to integrate all the different aspects or myself is a never-ending process. All of this makes me think of a line by Rilke that says (depending on whose translation you look at) something along the lines of: “and we leave behind even our names, the way a child abandons a broken toy”.

2. You were brought up bilingual (to an English father and a Mexican mother, having spent the first part of your childhood in England and the rest, till the age 25, in Mexico). To which extent do you think this has influenced you into being a translator? Has it helped somehow?

Absolutely. My entire life experience has been marked by an obsession with language and the written world, and very real, embodied experiences of linguistic and cultural translation. My dad is a translator too, and runs a commercial translation agency. He gave me my first job after I graduated from university, and growing up, the conversations at the dinner table more often than not revolved around translation problems. My whole life has been like one never-ending Translation Summer School (for those who have attended such things, you’ll know that’s pretty intense!). I don’t know if any of this has helped me as a person, as it has made me a bit too aware of language, in a way that can be pretty dysfunctional when it comes to off-the-page interpersonal communication (as most of my friends and family will attest!). But it definitely gave me a career path which I love dearly and am deeply grateful for. And the longer I work in this profession, the more I realise that being bilingual will never automatically equip you with the ability to translate. So many more skills and tools are needed than that, and the learning process is infinite. Each new translation project teaches me a lot, and that’s precisely the fun of it.

3. Having been based in Glasgow since 2007, you say you have a fascination with the Scots language(s). It’s interesting that you say that, because I’ve just arrived from a vacation in Europe, when I visited Edinburgh for the first time and was genuinely impressed and fascinated by their English, so I would love to hear what you have to say about it. Can you give us examples of what fascinates you most in the Scots language(s)?

I love the immense variation in accents – a phenomenon that you get throughout the UK but which seems even more marked in Scotland, where words seem closer to their roots and down in the ground instead of coming out of your mouth like rings of smoke and floating above your head the way they do in things like RP. Leaving Gaelic aside (which is a whole other thing I haven’t explored very much yet) in Scotland you have the Doric of the northeast coast, the Dundonian, the sing-songy accent of Fife, and even within Glasgow you get a huge array of different accents: Southside versus the east end Dennistoun versus East Kilbride. Many of these variations intersect with the old trade routes and family histories of migration, as well as social class. Then you have the historic Scots – what Robert Burns wrote in – and modern literary Scots, which may or may not be a mashup of Scots from different regions. The vocabulary comes from Germanic, Old French and Dutch, but the grammar is also different, as is the pace, intonation and pronunciation. Literary Scots also often has to reinvent its own spelling each time it is written, as a way to represent on the page the way people speak. I adore not always being fully able to understand what people are saying and instead just bathing in the music people make with their mouths; just giving in and letting it wash over me like it’s pure poetry. My earliest encounters with Scottish accents were through the film Trainspotting and Mogwai’s first album, Young Team, where one of the songs includes a telephone conversation which I couldn’t understand a word of, despite being a native speaker of what was purportedly the same language. Here’s a few lines of my favourite poem by Alexander Hutchison, who wrote in Doric as well as English (you can read the whole poem here):

                                                                   Deid-loss or Daidalos

                                                                   fit’s it gaan tae be?

 

Pooshin pumpers, coonter-jumpers, cairpet fitters birslin wi a moo-fae

o tacks; tomcats; corncrakes; shilly-shally sharn shifters; couthy bicuspids;

aa the wee glisterin anes; aa them that wid grudge ye one jow o the bell.

 

The neist yett swung, syne mair wis kythit: tethered tups,

draigelt yowes; the slalom loons fae Dandruff Canyon; wheepers

o candy-floss; footerin futtrets; the hee-haw-hookum o hystet hizzies;

foosty fowk lik Finnan haddies; Buckie blaavers wi the full wecht o blaw.

 

As you can imagine, carrying all this into Spanish was no easy feat. My approach was to use a combination of modern northeastern Mexican slang and archaic words and to be as musical as possible to try and replicate what the poem is doing. I don’t know how successful I was, but I definitely want to work with Scots.

I recently wrote a long love poem to the Scots language. As is my habit, the poem moves between different languages, in this case English, Scots, Spanish and Italian. Whilst performing it I become hyper aware of where the words sit in my body: I was already well familiar with the way Spanish booms in my chest while English thins out above my head, but I was amazed by how the Scots goes back down to my chest. I probably need to write a whole other poem about that, too.

4. You have worked in a couple of co-translations (An Orphan World, by Giuseppe Caputo, with Sophie Hughes; Sexographies, by Gabriela Wiener, with Lucy Greaves). How is the experience of co-translating different from translating a book entirely by yourself?

It’s basically a lot less lonely, and a lot more fun. It’s being able to engage in a three way collaboration: not just with the author who may or may not want to be very involved in the process personally, but with someone who understands the mechanisms of both languages and every single one of the minute problems you are trying to resolve. You get to make a lot of insider jokes that only you and your co-translator will ever understand. And, personally, I grow to love the work a lot more through the love that emerges in the collaborative process. Even though I’m a writer, I sometimes don’t work particularly well in isolation. I can get bogged down in the details, or stuck for days trying to come up with a solution to something that my co-translator doesn’t even see as a problem: to them the answer is obvious. Then of course comes a whole other conversation, and I think the translation becomes richer because of it. Each translation is a different reading, and a co-translation is merging two different readings into one. It is a wonderful luxury and a very rare one in the world of books: as readers, during the act of reading, we are always alone with the text. We may be able to talk about our reading experience with a fellow reader after the fact, but we really get to do with another person the kind of close reading that translation is. If I could, I would only ever do co-translation for the rest of my days.

5. Besides being a translator, you are a poet and musician, playing in two all-female bands (including writing some of the songs in one of them). Talk about talent in arts! Do they combine somehow and add to each other or help in one another?

Music helps me immensely. It both grounds me and lifts my spirits, and when I’ve been playing music my writing and translating feel freer, more relaxed and spontaneous. The voice I’m looking for takes less time to appear: I can hear it more clearly in my head, and all I have to do is transcribe. I did try and quit music for good at some point: it was the worst mistake of my life. I’ve never been so depressed or creatively blocked. I’ve now promised myself to always play music, even if just to myself in my bedroom, because it makes me a better writer and a better translator.

6. Last November, you presented at the Glasgow Feminist Arts Festival at an event called So It Is Better To Speak, which explored “the fluidity and complexity of women-identifying and non-binary identities through sound, voice and the body,” and emphasized “the importance of shared knowledges and experiences that emerge when we speak up and out.” Sounds really interesting! Could you tell us a bit more about how it was and what exactly you did?

That was one of the best events I’ve ever had the honour to take part in. The festival was organised and curated by the brilliant film critic and scholar Becca Harrison, and the event included a balancing act from composer Amble Skuse, Scottish folk song with a feminist twist from Burd Ellen, contemporary flute from Diljeet Bhachu; storytelling from Mara Menzies; and a queer sermon by performance maker Nelly Kelly. The performances were followed by a roundtable discussion hosted by Dee Heddon of the University of Glasgow. It’s not often that you get to see music, performance, poetry and storytelling in a single event which also has an intersectional feminist focus. It was a true luxury to see everyone’s work alongside each other and then have the time to talk about our creative processes and how feminism informs our practice, exploring questions we don’t often get to ask ourselves and each other. It surprised me that we all seemed to be working with the archive in one way or anthoer, drawing from it but also resisiting it in different ways, re-inventing or fictionalising it as a way to subvert the heteropatriarchal discourse. And I learned a lot from hearing all of these insanely talented artists talk about their work, as they helped me understand my own practice from a different angle, and even gave me new ideas for how to tackle work in progress that I’d been struggling with. The event was packed out at the CCA in Glasgow, with the only man in the audience being Becca’s boyfriend! But that was somehow even better. I cannot wait for the festival’s next edition, and if I didn’t live in Glasgow I would travel just to come to it. It is as unique and richly informative as it is urgent in our current times. Definitely keep your eyes peeled for it and come to it if you can.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate my beloved co-translator, Sophie Hughes.

Greatest Women in Translation: Marta Dziurosz

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Women in Translation month is over this year, way buzzier than the previous years, but we can keep doing our job here, interviewing and recognizing the great women we have in translation.

Please welcome Marta Dziurosz, nominated by Canan Marasligil.

Marta Dziurosz

Created on Canva

1. The first literary translation job you found on your own was at a book fair in Poland: you say you introduced yourself “at the stall of every publisher, left them some hand-made materials […] and one of them bit.” If you had to do it again, would you do anything differently? What advice would you give to those who are starting out and would like to do the same thing you did?

That was a surprisingly successful strategy for a completely different time and place – I wanted to start translating from English into Polish, and it was perhaps ten years ago. The market of translated literature in Poland is massive, which has all the predictable problems, but it also means it was comparatively easy to start working this way. My relationship with that one publishing house lasted for seven years and I was very happy to be working with them. The thing is I am now doing it again, but the other way round – translating from Polish into English, which is a completely different kettle of fish. The market is tiny and because the resources for publishing translations are so much more stretched, you need to be more canny when introducing yourself if you want to be successful. I won’t lie – it does help to be in London and meet people personally, but exciting things in translation-focused publishing are also happening in the North, with the Northern Fiction Alliance and the focus on translation during the Edinburgh festival. Edinburgh, just like the London Book Fair, the Literary Translation and Creative Writing Summer School in Norwich, Translate at City and International Translation Day, are great focal points of the year when you get a massive shot of industry knowledge, so it’s great to try and be there. People on ETN (the Emerging Translators’ Network) usually have good tips on where to stay. In general, preparation is key – before you pitch or introduce yourself, know what you want to do and who you want to talk to. On the other hand, though, chance encounters and conversations are also great and potentially fruitful. Finally, read widely in your language to see what you like, and read as many books as you can translated into English from your language, see how they do it and ask yourself why.

2. Being a non-native translator of English yourself, you talk a lot about this controversial subject (here, for example). You say you are “increasingly confused about who a native speaker really is” (link above). Why is that?

I want to help make it less controversial. The reason why I am confused about this term is that you’d have to be wilfully ignorant not to see that people arrive at languages at various stages of their lives and through various circumstances.

Language competence, cultural sensitivity, suppleness of phrase, a sly sense of humour, an ear for nuance – these are not exclusive to “native” speakers.

The division between “native” and “non-native” defines the latter negatively, as if through some sort of lack, and “non-native” is frequently used as a shorthand for “in need of linguistic instruction”. I wrote an article about this for The Linguist and a good few people emailed me saying they’ve been holding themselves back in their careers because they felt it wasn’t the done thing to translate into a language you’d come into later in life. Isn’t that a shame?

3. You work at Pan Macmillan, drafting and negotiating most of their translators’ contracts. As you say, it “is an interesting peek behind the scenes” and gives you “the chance to mediate between the two sides of the deal” (link in Q1). What have you learned, as a translator, with this experience? And what advice would you give to translators regarding contracts based on this experience?

As a translator, remember that the person you’re negotiating your contract with (sometimes it will be a dedicated contracts person, sometimes not) is a human being, and not your enemy. Both sides want the deal to happen (preferably on good terms and with the minimum of hassle). Don’t be afraid to ask questions and to negotiate for your preferred terms, but pick your battles and know when to gracefully accept a compromise. Remember that the terms of your contract will to some extent depend on the terms of the “head” contract – that is, the contract your publisher signs to buy rights in the book with the original rights holder (for example, the publisher of the original Spanish book you’re translating into English). If you’re a member of the Translators’ Association, you can use their free contract vetting service, or you can listen to a podcast of an event about this I chaired at Free Word, to cover the basics.

4. You have recently presented a keynote on scents in literature. “The purpose of the talk was to reflect on the many ways in which scent is used in literature to evoke emotions and tell stories,” as you point out in the event’s blog, where you also provide a reading list related to the topic. Could you explain in more details what translating scent is all about?

We had a whole panel discussion about it at Free Word. I am very interested in the transmission of ideas; in this case between words and scents and vice versa. The perfumer Thomas Fontaine recently said in an interview: “Perfume is a story; we get a story from a, for example, fashion brand, and we translate that into fragrances”. At the Free Word event, it was fascinating to discuss the embodiment of a brief into a fragrance, and the translation of scent into literature, as well as translating a book about scents from French into English. When making a transition between languages, or between scent and text, what gets carried across? You can dig pretty deep in that topic, and Ricarda Vidal, one of the participants of the discussion, did just that in her Translation Games project.

5. You are an Associate of London’s Free Word Centre, and were their 2015-2016 Translator in Residence. As a TiR, last year, as part of Free Word’s celebrations around International Women’s Day, you chaired a panel discussion on women in translation, a topic that has everything to do with this series. How can we tackle this gender imbalance in international literature and make a difference? Do you think initiatives such as Women in Translation help somehow?

Of course I am incensed that we still need to discuss this, but we do still need to discuss this. A few recent lists of recommendations for books in translation included barely any women authors, and in terms of review space (dramatically scarce as it is), percentages of books in translation published and event/panel appearances the field is still far from level. The initiative you mention, the new Warwick Prize for Women in Translation, And Other Stories’ idea of publishing only women in 2018 – looking at the history of publishing and the endless years when focusing exclusively on men didn’t even warrant a comment or a moment of reflection, I’d personally say they are very necessary. They make us reflect a bit more about what we read, where we find our recommendations, who we support with our money, attention and time, whose perspective we find worthwhile.

6. As an advocate of Polish literature, what book, in particular, do you recommend for someone who would like to start exploring it? As you already recommended a few that have not been translated yet in your interview to Jen Calleja (link in Q1), it can be one that has been already translated.

The most beautiful Polish book I’ve recently read in translation was Olga Tokarczuk’s Flights, translated by Jennifer Croft and published by Fitzcarraldo. I reviewed it for the Glasgow Review of Books – it’s a beautiful, tender look at people in transit, a personal encyclopedia of travel, movement, migration.

7. Now it’s your turn to nominate our next Great Woman in Translation.

I’d like to nominate the eminent German translator Charlotte Collins, whose work I admire – this is for very selfish reasons, I’d just like to know more about her practice!

Greatest Women in Translation: Canan Marasligil

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Erick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dear readers!

Today, let’s welcome Canan Marasligil.

Canan Marasligil

Created with Canva

1. I have to start by mentioning I absolutely loved your website! How creative to add a video to the landing page! Do you think your video attracts more people (especially potential clients) to your website and somehow make them navigate through it to learn more about yourself?

I don’t necessarily think about attracting more people to my website, I think that if they are already there, it means they found me in some way (probably via social media). I like playing with the web – I make my own websites (I have to thank Squarespace for offering such fantastic tools to play with) – and I am interested in how people interact online. So, to me, it is a matter of expressing my own creativity and offering as much interesting content as possible throughout the online spaces I inhabit.

2. On your website, you mention you “have started working with video to explore the links between literature and images.” How does that work?

Although I mostly work with words – as a writer, as a literary translator, as an editor – I am passionate about visual media, and am especially interested in the interaction between writing and images. That’s why I’m into comics, into screenwriting, and that is also why I started to create my own visual language through video. You don’t need much material nowadays to capture high quality images, so it is all about your eye: what do you see, what stories do you want to tell. I was inspired to start my YouTube videos thanks to French writer François Bon who has been creating a wide range of videos on his YouTube channel to talk about literature – he does readings (he is an amazing performer), hosts writing workshops, has a regular “service de presse” where he shares other writer’s work and much more – so I have joined this online community of literature makers he has created on YouTube (I know he probably won’t like me saying he created it, but he did). I have to admit, it is motivating to have an audience ready to watch what you are doing (even if very small, also, it depends how you look at it: I don’t think I could easily fill a room with 100 people which I am doing with a video and I think is amazing). I’ve been told I have an artistic approach to translation, so I think my video-making is also part of that urge to create. I see the world in a certain manner, I am inspired, visually, by the world that surrounds me, so I try to capture how I feel about it, and then edit it into short videos. It isn’t so different than writing actually, it’s all about stories you want to tell. I’m just using a different medium to do so.

3. You also mention “Translation off the page” is one of your favorite topics. Could you elaborate, and tell us why you like it so much?

I have to admit I do more translation work “off the page” than “on the page”. To start, I am not earning all my income from translation – if I would do that, I’d need to translate a few more books per year, which I don’t. This is a personal and deliberate choice, and I have many reasons for it. I am a hyperactive person (people who know me reading this will probably laugh now nodding) and I get bored very quickly when I translate, not because of the work – 90% of the time, I select what I want to work on so I usually love what I translate – but I am a slow translator, I usually don’t work on more than four pages in a day, and I am drained after, not just intellectually but emotionally. You see, I pour all my heart into a translation project, it is not just a job to me. This is why I am also picky with the projects I choose to work on. I recently accepted to translate work I have not chosen myself, and I regretted it.

To me, translating someone’s work means that I believe not only in their literary merits, but in their voice, as a person, as an artist, what they stand for.

I don’t separate the work from the artist. I am not talking about character here, I don’t care how nice or (un)friendly a writer is, I am talking about sincerity and values someone stands for. So, if at any point I feel my values are not aligned with an author’s, I cannot translate them. You have to remember that out of all the languages I could have translated from (I was trained to work in English, Spanish, French), I chose to focus on Turkish (the language my parents spoke to me in) and contemporary literatures from Turkey, and in the current political context, there is no way I can be apolitical about my choices. I guess this kind of “off the page” work is close to what one could call activism. Other types of “off the page” work I do is through workshops, and the idea behind these activities is to give tools to people – children, young people, adults – to play with languages and be creative using their own existing linguistic skills. I always start my workshops by asking participants about the languages in their lives – not how many languages they speak, read or write, but which languages surround them daily – by framing the question in this way, I already tell them: see, multilingualism is all around us, and we are all experiencing it, in one way or the other.

4. Could you tell us a bit about your project City in Translation, and pinpoint one or two fascinating aspects about it that you have come across during your exploration?

City in Translation is part of my work taking translation off the page. It started from my own urban explorations – I am what you can call a “flâneuse” – I like walking across cities. I do this a lot, and I don’t mean just walking from one place to another, it is a practice I am very attached to. Wherever I go, I always set aside some time to do these city walks by myself, camera in hand, without any specific purpose. I am interested in interacting with everything that surrounds me in cities, especially through translation. This means that I look at written words mostly (I could work on sound, but I haven’t focused on that yet), I search for the traces we are leaving across urban spaces, usually in many different languages. Sometimes I understand the languages, sometimes I don’t. It is one way to observe the world we live in. Through this process, I also learn so much about the different cities I walk in. Languages can tell you about the history of a neighbourhood, about its demographics, about the political context, and much more… So, I use this personal and artistic practice to develop content, like I did with the Yearning for Turkish exhibition I created and which was shown in St Andrews and in Norwich, and the various workshops I do with City in Translation. With Yearning for Turkish, I realised that this constant search for languages across cities was also one way for me to find “home” – my understanding of home being in movement, even if I keep seeing one of my main languages – Turkish – everywhere I go.

5. As a social media lover myself, I am also widely present on different social channels, and I am frequently asked how I find time to juggle them and manage to work at the same time. Well, I cannot help it but ask you the same question, since you have an even wider social presence than me, I think. What is your secret? (By the way, you may have noticed I have already started following you everywhere! )

I love social media because I love interacting with people. I met so many interesting people on social media. I am personally active on Twitter, Instagram and Facebook, and all my profiles are public. I usually share things I am interested in, and bits of my own life without revealing intimate or private moments. So, if I post a selfie, there will usually be a story behind. Sometimes it can just be about showing people I’m happy and I love myself, and if it can help other women (even just one) loving themselves unapologetically, it makes me happy. I also post a lot about social justice issues, about freedom of expression, about women’s rights. I think social media can be a useful tool for creating one’s voice and empowering oneself and each other, to create solidarity, and to show the world that you (and people like you) exist, but not necessarily in a self-centred and narcissistic manner (while we can argue posting a selfie can be a narcissistic act, I am not interested in doing couch psychology and judging people). Also, people follow you on social media only if they want to. I don’t really care about being unfollowed, I am at peace with how I use social media. One thing that’s true though, it can eat your time up, and sometimes I do have the feeling that I am wasting a lot of time on social media, time I could use to write for example. But I think we’re all still learning how to use it the best way we can.

6. You have participated (and still do) in a few residencies for translators, in different countries. Could you tell us a bit about the experiences you have had and the benefits of being a Translator in Residence, in your opinion?

I love residencies. I have done a few, and I am currently doing one with La Contre Allée, a wonderful indie publisher in Lille, France. My first residency was with the Free Word Centre in London in 2013, and that truly changed my life. So many good friendships have started with this residency, and I am still working with many people I met during my time at Free Word. I am interested in residencies where you interact with local communities, not with residencies where you are given a room and space to write. I already have that in my home – life in Amsterdam is good and I am very privileged in that sense. If I travel to spend days, weeks or sometimes months somewhere else, I want to meet people, I want to learn from locals, from the different communities – with Free Word, it was about meeting all the wonderful organisations working around freedom of expression, but also with schools and more, in Senegal, I have learned from local artists, writers and musicians, but also from villagers on the impact of climate change, in Copenhagen I have interacted with academics and researchers working on topics about cities and culture, and in Lille, I am working with libraries, the city council, publishers… I learn from each one of them and I bring my own expertise too, it is a true exchange of ideas, knowledge and lots of fun too.

7. Although I could go on with the questions, let’s wrap up and find out who you pick to be our next Great Woman in Translation.

I want to nominate Marta Dziurosz, who was a translator in residence at Free Word Centre a couple of years after me. She is working in Polish and English. I especially love that she debunks the “native language” myth, which I’m sure she can tell you more about.

Greatest Women in Translation: Sarah Ardizzone

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Image created by Erick Tonin

Welcome back to our Geatest Women in Translation interview series!

This month, I had the pleasure of interviewing Sarah Ardizzone (nominated by Sophie Lewis), French to English literary translator.

Sarah Ardizzone

Created with Canva

1. One of your translations worth noting here is the graphic novel Alpha, the story of a migrant desperately searching for his family (by Bessora, illustrated by Barroux). In this interview you gave to Authors Live, you say that in your career as a translator, this is the one book you were adamant had to be published, so you were very proactive in going to publishers to publish it. Why is that?

Because it tells the most pressing story of our times: that of human migration. Equally, a graphic diary penned by a fictional migrant, who embarks on a cruel odyssey from Ivory Coast to France, and aimed at everyone, from YA (young adult) readers to the grown-up literary market to Amnesty supporters, wasn’t the easiest sell: so I had to work hard to find the right publisher. Barrington Stoke proved just that publisher. They fell in love with Alpha when we ran a Spectacular Translation Machine event at the Edinburgh International Book Festival, 2015. Which brings me to your next question…

2. Another of your translations worth noting is another graphic novel, Line of Fire. The original book in French originated “a groundbreaking new translation event” called the Spectacular Translation Machine. What was the event about and how was you experience with it?

Together with co-curator Daniel Hahn, and with the support of the British Centre for Literary Translation, we created the Spectacular Translation Machine at the Southbank Centre for the London Literature Festival 2013. The idea was simple: invite the general public to translate an entire book, as a collaborative and creative endeavour, across a couple of weekends. What better way of re-discovering and celebrating what it is that we think we do when we translate? Around the room, as if at an art gallery, we hung the images from Line of Fire (a graphic diary created by Barroux, who discovered in a skip the real handwritten diary of an unknown First World War French soldier). The public was invited to choose a picture to translate, before receiving the text that accompanied it – together with expert help on hand should they need support or want to talk ideas through. One picture alone received 17 translations… Most of all, people took the time to sit and weigh words with each other, to talk about why they made the subtle and nuanced choices they did, to solicit each other on how they could express a voice more ‘authentically’ or push a turn of phrase further or produce something fresh while avoiding infelicities or anachronisms…

3. What are the challenges and what is so fascinating about translating graphic novels, in your opinion?

Translating graphic novels can be very liberating, because the text tends to be stripped right down to the essentials. It can also mark a shift from more verbose and sometimes ‘fanciful’ literary translation to what you might call ‘urgent quality translation’. There are all sorts of other issues that come into play too, because I’m obeying two masters (pictures as well as words) whose creators in the case of Alpha both have one-name monikers beginning with B! Alpha is a fictional character but it’s an Everyman story, and as a translator that puts the wind in my sail.

4. Your real translation journey began with the translation of Daniel Pennac’s The Rights of the Reader. Can you describe your experience to us?

Well, Daniel Pennac is a master storyteller and thinker – so that’s a challenge in itself, in terms of conveying his originality into the English language. The way he expresses his ideas is so unique and so characterfully voiced that it’s as if he’s pushing the French language beyond its limits – there should be an adjective for it: Pennacian. With The Rights of the Reader he goes to the heart of why we are naturally beguiled by stories, when we are first told them, and why the education system risks making us fall out of love with them as readers. Trying to communicate Pennac’s ideas in English led to some of the most memorable editorial sessions I’ve ever experienced at my publishers, Walker Books.

5. You co-founded Translators in Schools, “a professional development programme to widen the pool of translators and teachers with the skills to run creative translation workshops in schools.” Could you tell us briefly how it works, your current role in it and your experience so far?

I co-curate the programmes we run, in partnership with the Stephen Spender Trust. Recently, we held The Big Translate which was due to take place at the Southbank Centre but, due to recent tragic events in London, took place instead at Heathbrook Primary School – this was supported by King’s Cultural Institute. We are also running a Creative Translation in the Classroom programme, supported by the Rothschild Foundation; following a CPD day, four translators and teachers have now been paired to collaborate on piloting original approaches to translation in the classroom.

6. You are a judge and translation advisor of the In Other Words initiative, by BookTrust, “a new project to promote the translation and UK publication of outstanding children’s literature from around the world.” How are books shortlisted for the initiative, i.e. on what basis are they chosen to be translated?

We’re looking for exceptional children’s fiction for children aged 6 to 12 that has not yet been published in the English language. This year, we’re open to untranslated classics still within copyright as well as recent titles, and we welcome books written by authors of all backgrounds. The deadline for entries is 16th August – so please help spread the word. How do we choose which titles get shortlisted and have 10,000-word extracts translated? That’s the eye-opening bit, as well as the hard-graft. We work through 400 odd submissions, and consider which compelling stories, excellent writing and original, timeless or previously unheard voices stand out.

7. Now it is your turn. Who do you nominate to be our next interviewee?

I nominate Canan Marasligil, writer, translator, editor and curator extraordinaire. Canan brings her translator’s eye to everything she does, including the way she walks around new cities.

Greatest Women in Translation: Sophie Lewis

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Sophie Lewis (nominated by Alison Entrekin).

Sophie Lewis

Credits at the end of the interview.

1. Besides translating, you used to be senior editor at And Other Stories. What exactly do you do now?

I still edit but as a freelancer. I edit fiction for And Other Stories but also for other publishers, including Peirene Press and Tilted Axis Press. This sits more easily alongside my freelance translating: I try only to take on one major job, whether translation or edit, at a time, and run the smaller jobs of whatever kind alongside. In addition, though, since 2016 I have been running workshops on translation in secondary schools, under the title Shadow Heroes.

2. As editor of And Other Stories, you wrote this article about the Year of Publishing Women 2018. This has everything to do with our series, so why don’t you tell us a bit more about this amazing initiative?

What I didn’t manage to include in the article was an argument for why it’s even more important for a publisher working mainly with translations to publish women: if British publishing is male-dominated, what filters through via translation is so masculine it’s breathtaking. So the opportunity to get the word out around the world that we’re interested in something else, in women’s writing particularly, and then in digging into the systems and nets around women that allow them to write, be published and be translated – or not, was something particularly pertinent to And Other Stories. And with some very exciting books already scheduled for 2018 the provocation is already working its magic.

3. You mainly translate from French into English, and one of your numerous translations was Violette Leduc’s Thérèse and Isabelle, that, in your own words, is “groundbreaking women’s writing”, giving voice to “a schoolgirl in a convent school […] systematically repressed from a young age.” Being aware of the many difficulties women face and of the sex issues the world is facing, how was this experience of translating such an amazing woman writer and such a delicate story?

This was a very tough job. The prose was frequently both precise and purple, anatomical, highly detailed and also emotional and sensual. I had to find words for parts that are never comfortably named in English – the usual problem is the lack of middle ground between offensive slang and medical terminology. So I reluctantly employed some euphemism, while making sure I was as precise as I could be everywhere else. And I tried to keep hearing that teenage girl’s voice. Thérèse is precocious but also sheltered. She herself is finding new ways to express her experience and she does that awkwardly, sometimes, but always with genuine feeling. Following and recreating her experience was nearly as painful and exhilarating as it must have been for Leduc to get it down on paper.

4. Besides Leduc, you have also translated several other French writers, such as Stendhal, Jules Verne, Charles Cros, Marcel Aymé, Emilie de Turckheim, Emmanuelle Pagano. Have you already ventured into translating Brazilian Portuguese literature? If so, what have you translated so far? If not, why not?

I have translated short fiction by João Gilberto Noll and also a fair bit of non-fiction and paratextual stuff – for literary festivals and the like. I need to build up my contacts in publishing, so they know to trust me for this work as well as French books. I also need to read more Brazilian fiction, so that I can better trust my own sense of taste and how the literary landscape lies in Brazil. Lastly, I need to convince the Brazilian authorities to reinstate the translation funding so confidently announced only a few years ago. That would really help publishers make the leap to commission translations of Brazilian works.

5. What, in your opinion, are the main differences between translating from French and Brazilian Portuguese into English?

I find Brazilian Portuguese often more fluid, not being required to be quite as specific as either French or English. But really, the differences between each book and each writer’s style are much greater than the differences between the languages overall.

6. How did your story with Brazil and Brazilian Portuguese begin?

I originally began to study European Portuguese in evening classes. I had some ideas about what my next language should be and so chose Portuguese for somewhat academic purposes. I was the only person in my class to be neither related to lusophones nor in love with a lusophone. It was hard! Then my husband landed a job teaching in Rio, so we switched our Portuguese classes to Brazilian. It only really came together when we reached Rio. We lived there for four and a half years; our son Xul was born there in 2014.

7. Now it is your turn to nominate our next interviewee. Who inspires you the most?

I admire Sarah Ardizzone very much for following an inclination to specialise in working with younger writers and translating a youthful, ‘street’ world that requires immense sensitivity to slang and to street-level politics. As I see it, the work she translates presents at least as challenging difficulties as any other texts could do, but Sarah tackles them both more systematically and more passionately than any other translator I’ve encountered.

* Image created with Canva.
Credit of Sophie Lewis’ picture (provided by the interviewee herself): photographer Anna Michell.
Source of the quote on the image: Sophie Lewis and her authors.

Greatest Women in Translation: Alison Entrekin

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Érick Tonin

After a one-month break, welcome back to our Greatest Women in Translation interview series! I assure you it was worth the wait.

Please welcome this month’s interviewee, the great Alison Entrekin, acclaimed literary translator from Brazilian Portuguese into English (nominated by Diane Whitty).

Alison Entrekin

Created with Canva

1. You were actually a professional dancer! What made you change careers and become a translator?

I hurt my sciatic nerve dancing and had to give it a rest. So I went to university to study Creative Writing, because it was the only other thing I liked doing. It wasn’t until several years later, when I was learning Portuguese, that I decided to study translation with the intention of becoming a literary translator.

2. According to Guilherme Sobota (Estadão), you are one of most popular translators when it comes to contemporary Brazilian literature in English. You have already translated Paulo Lins, Daniel Galera, Chico Buarque, and Fernanda Torres, to name but a few well-known Brazilian authors. You are currently retranslating My Sweet Orange Tree (Meu Pé de Laranja Lima), by José Mauro de Vasconcelos, and will start Grande Sertão: Veredas soon. What are /were the challenges of translating such famous works?

Every work comes with its own set of challenges and they’re usually not what you expect them to be. Sometimes it’s the syntax, like in Cristovão Tezza’s The Eternal Son, which is very Brazilian and seems to resist translation into English; or the vocabulary, like in Paulo Lins’s City of God, which is very colloquial and born of a reality that has no direct equivalent in an English-speaking country. Adriana Lisboa’s writing is very poetic, and I spend a long time trying to find the right balance and flow for her sentences in English. With retranslations, there is the issue of the previous translation being either dated or unsatisfactory in some way, and I feel an unspoken obligation to somehow make the new translation work in ways that the previous one didn’t.

3. Which book did you enjoy translating the most and which did you find the most challenging? In both cases, why?

Budapest by Chico Buarque, for the intense word-play, which is incredibly hard to reproduce, but so much fun. The most difficult to date was Tezza’s The Eternal Son. His sentences are long and winding, with many asides, and English just doesn’t have the grammatical flexibility to pack so much information into a single sentence and still sound natural. But I am sure that my next project, a retranslation of João Guimarães Rosa’s 1956 classic, The Devil to Pay in the Backlands—often likened to James Joyce’s Finnegan’s Wake for its linguistic complexity—will make everything else feel like a walk in the park.

4. In this article you wrote for the Words Without Borders blog regarding your translation of Grande Sertão: Veredas, you mention untranslatability. I frown when people widely share articles with lists of untranslatable words in any given language. I do not believe anything is untranslatable, after all, what would our job consist of if this were true? Can you say a few words on the matter? What is your opinion regarding translatability x untranslatability?

I know what you mean about those lists. They often consist of words that describe culture-specific phenomena, which require a few sentences of explanation. Or words that compound a lot of information, which is easier to do in some languages than in others. Or words that are incredibly versatile—like saudade in Portuguese—and can be used in myriad ways, all of which require different translations in the target language. Perhaps they are better described as words that don’t have a single corresponding word in other languages. But they can be explained, and explanation is a kind of translation.

As for Grande Sertão: Veredas, it is possible to unravel the underlying meaning and translate it into straightforward English (albeit with the loss of many nuances). The 1963 translation does precisely that, but the translators chose not to go the extra mile (or light-year, as the case may be) and reproduce Guimarães Rosa’s linguistic alchemy, with its unique blend of quirky syntax, neologism and regionalism, which is what makes the novel so special. These things have to be reconstructed in the target language in the spirit of the original, because there are no direct equivalents, but it’s still translation, nonetheless. Anything that seeks to convey the message and spirit of something else is a kind of translation.

5. In some interviews you gave you mentioned punctuation as being the most challenging aspect of translating literature (as here). This is the first time I see someone point out punctuation, and not words, cultural aspects, or puns/jokes, as a challenge in translation. Could you please elaborate a bit more on the topic? What is so fascinating, yet challenging, about punctuation?

I think of punctuation as traffic signals in a text, telling readers when to stop, when to go, when there’s a bridge coming up.

But while the rules of punctuation are very similar in Portuguese and English, Brazilians and English speakers often punctuate quite differently. It’s all about usage. Brazilian writers regularly join clauses with commas where we would use full stops (periods) in English, and readers are used to it. It seems to help the flow, whereas it can have the opposite effect in English. When readers of English come across an odd connection between clauses (i.e. a comma instead of a full stop), they tend to stop and go back to try and figure out what they missed. So much for flow. I’m not saying that every time there’s a weird comma, we should use a full stop in the translation, just that a case can be made for this kind of swap in some instances. You have to analyse the context and ask questions: How does this piece flow? Who is speaking? Does this comma cause readers of the translation to pause where readers of the original keeping going? Does it change the rhythm or tone?

Just the other day I had to make a decision about whether or not to italicize foreign words in Chico Buarque’s My German Brother—with the author’s blessing, of course—as they are not italicized in the original. There are passages where the Italian-Brazilian mother says things half in Italian, half in Portuguese, and others where the brother tries to seduce an Argentinean girl in Portunhol (the Portuguese-Spanish equivalent of Spanglish), to name just a few examples. The transition from one Latin language to another is so seamless and natural in the original, but somehow clumsy in English without italics. I eventually came to the conclusion that italics, like punctuation, signal that something different is coming up, like a sign warning of a road bump ahead, and the translation flows better with italics. But it’s all very subjective, and case-specific.

There are days when I don’t agree with myself.

6. When you mention translation, people in general usually think of two things: interpreting and literature. The dream of most translation students is to become a literary translator. However, translating literature is not a bed of roses, as we say in Brazilian Portuguese. It once took you three weeks to translate three pages of a Brazilian literary classic, as you mention in the essay you wrote for WWB Daily (link in question 4). That is equivalent to 57 words a day! What is the advice you would give a student or beginner – or even an experienced translator – who would like to enter the realm of literary translation?

I think everyone needs to find their niche. A friend of mine, who is a legal translator, says she can’t imagine working on a single text for months on end. She will happily turn out several documents a day, and she does it so effortlessly because she knows the terminology back-to-front.

Literary translators, on the other hand, need patience and staying-power. Books have a habit of taking twice as long to translate as you thought they would. Every novel takes you somewhere different and you have to become an overnight expert in subjects you’ve never dealt with before (you invariably discover that your vocabulary is really very poor). I would say to someone starting out in the field: Always ask about the things you aren’t sure of, even if you feel stupid asking. If you can, read your translation out loud, listening for glitches, sense, transitions, alliteration that isn’t supposed to be there. Revise, revise, revise. When in doubt, revise again.

7. Now it is your turn. Who do you nominate to be our next interviewee?

I nominate Sophie Lewis, editor and literary translator from French and Portuguese.


It was a pleasure e-meeting you and learning more about you, Alison. I really appreciate your taking the time to answer my questions for the interview. 🙂

Greatest Women in Translation: Diane Grosklaus Whitty

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series!

Please welcome this month’s interviewee, Diane Grosklaus Whitty, nominated by Kim Olson.


diane-whitty

Created with Canva.

1. How did you get into translation? And what was the importance of co-translating a book by Mário Quintana, a well-known Brazilian author (and also translator), in your early translation years?

I drifted into translation much as I drifted into a 23-year residency in Brazil, cutting short vague plans to pursue an academic career in psycholinguistics. About two years into my ex-pat life, I started committing translations. I say ”committing” because I had no business tackling the task at that point. But it was 1978 and I was a native English speaker in a high-demand market, long before email, the internet, or even personal computers (I used a manual typewriter back then). Today I realize I got very lucky with Mário Quintana’s book: lucky to have been given the assignment and lucky that it didn’t present any major translation challenges, for which I would not have been prepared. Prime rule for a translator: know what you don’t know. I caught on to that over the years, as I took short courses and attended seminars in translation, and as experience hit me aside the head every once in a while. My four-year stint as in-house translator and interpreter for the Australian Consulate General in Rio de Janeiro (1982-86) was a period of intense on-the-job training. By the time the Australian government closed the consulate, I was ready to take the plunge as a full-time free-lancer.

2 The first thing that struck my attention when researching about you to create your questions was the quality of the detailed information one can find on your website, especially your vast portfolio. How important do you think it is for a translator to showcase their portfolio?

I don’t believe there is a one-size-fits-all formula. If you’re a new translator starting out and don’t have much of a portfolio, spending time and money on a website might not be as important as investing in ATA certification or a new CAT tool. In my case, however, while I don’t have a degree in translation or a master’s in, say, public health, what I do have is vast experience – more years than I actually advertise! So my site serves to showcase my work in a way a resume never would. I actually created it just a year ago. I source over half of my income from direct clients in Brazil and when the real plummeted in late 2015/early 2016, I pulled back from the Brazilian market for a while and devoted my extra time to  designing the site. I’ve gotten little traffic through it (half a dozen certified document translations), but I think it serves its other purpose well. I should point out that only about 10% of my work is for agencies; busy PMs want a neat and tidy resume to tuck away in their virtual file cabinet plus a list of the CAT tools you work with; they won’t take the time to visit a website. But here’s an example of how it works with my direct clients: I was approached last fall by a publisher about a non-fiction book on Zika. In my email reply to her query, I highlighted relevant jobs from my portfolio and pointed the editor to my website, where she could also look at samples of my work in the ”snippets” tab. I can’t confirm that the website made any difference in the fact that I landed the assignment (my current favorite-ever), but having the information neatly laid out somehow made it easier to pitch my skills.

At the same time, whether you want to showcase your portfolio or not, I feel it’s important to maintain one. For years, I used to do this in a simple Word file, plugging the raw data into a table hidden inside a folder on my desktop. The website transformed a dreary act of record-keeping into the chance to see the efforts of my labor on display.

3. You mention your all-time favorite escort interpreting assignment was working for the Australian delegation at the Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, in 1992. Could you tell us a bit what it was like and why you enjoyed doing it?

I think translators and interpreters are insatiably curious, and this particular assignment gave me glimpses into slices of the world to which I would otherwise not be privy. I sat in while the shadow minister for the environment – a devout Catholic – engaged in an hour-long private conversation with an elderly priest who had been a militant under the dictatorship; I also interpreted for the then-minister of the environment, whose appointments included meeting with a group of street children who were learning sustainable crafts. I was actually a “girl Friday” for the 40 or so members of the delegation, untangling logistic snarls, giving lessons in local culture, and accompanying groups through exhibits and sometimes just around town. Perhaps what I loved most was never knowing which of my language or cultural competency skills might come into play. And the Earth Summit was history – who doesn’t enjoy watching it unfold?

4. Besides having an amazing portfolio, you also showcase some great testimonials, such as “You are like Romário in Brazil. Nobody can replace you,” by a filmmaker, and “you choose the words as I choose the notes when I write an arrangement, very carefully,” by a jazz saxophonist and flautist. Do you think having testimonials help build trust with our potential clients and make them choose us?

Yes, definitely. In a world where ”e-meeting” has become the norm, and where scams are a constant plague, I think testimonials help legitimize your claims and add a personal touch. I’ve drawn most of the testimonials from email exchanges with clients (with their permission), and I have two criteria in mind when deciding what to post. First, I want the comments to mention the qualities and skills that I feel I bring to the job. Second, since the bulk of my work is for direct clients, I give top billing to recognizable names in a given field. So if a scholar or publisher contacts me about a potential job, I can direct them to my site, where they will often recognize a name or two, by reputation or even personally (Brazilian academia is a small world). It helped that I had horded positive feedback over the years in a special file. I recommend it for those days when a job, or a client, has you tearing your hair out and wondering why you ever decided to be a translator – you can take a stroll down memory lane and re-visit some of the clients who make your job a pleasure.

5. Besides having a thorough website not many freelance translators have, you also have a Facebook page, something else not all freelance translators have either (not to mention a rather active ProZ.com profile). And you do share some interesting articles there. How important do you think it is, for freelance translators, to be online?

I don’t consciously seek to maintain an active online presence. In fact, I’m not really a big fan of social media. I created my professional FB page on a whim, but then I found that it forces me to pull my head out of my work and have a little fun. When I left Brazil and returned to the Midwest, in 1999, I started my own little email newsletter for my clients back in Brazil, called ”News of North and South” (a nod to Elizabeth Bishop). It wasn’t focused on translation but on news that might be of interest to my clients – Caetano Veloso’s show in Chicago, my experience with ”return-to-my-native-culture shock,” a US report about something happening in Brazil. It was my excuse to send clients an email and remind them I existed, without directly nagging them for work. I’ve discovered that my FB page works much the same way. I post about translation, language in general, Brazilian literature in translation… and try to keep it light and entertaining. And since it’s FB, I also use it to advertise my accomplishments and pat myself on the back. I automatically repost to my personal FB page, because many of my FB friends are also longtime clients. I can’t say the rewards are all that tangible, but the investment is minimal. Over the years, I’ve learned that big rewards can come from tiny investments.

7. Now it is your turn. Who do you nominate to be our next interviewee?

I would like to nominate Alison Entrekin, a force in bringing new voices in Brazilian literature to the world stage. Alison has three skills I greatly admire: a matchless talent for reproducing the Brazilian reader’s experience in English (a way of looking at translation that I’ve learned from her), utmost grace in crafting English prose, and an ability to reflect on the translation process itself – reflections that she generously shares with her colleagues, much to our good fortune.


It was a pleasure to e-meet you, Diane, and to get to know a bit more about you. I really appreciate your taking the time to kindly answer my questions. 🙂