Guest post: Diferenças culturais entre Japão e Brasil

Bem-vindos de volta à série de convidados!

Hoje tenho o prazer de receber a queridíssima Anna Ligia Pozzetti, intérprete de japonês.

Bem-vinda, Anna!

alain-pham-WMdKyKpmYDI-unsplash

Crédito: Alain PhamUnsplash

Bilíngue e bicultural: o tradutor e intérprete completo

Ao assistir a uma peça de Kabuki, tipo de teatro tradicional japonês, um estrangeiro desavisado pode ficar intrigado com os ajudantes de palco, vestidos dos pés à cabeça de preto, que entram em cena para auxiliar a troca de roupa dos atores durante as apresentações. Eles são chamados de Kuroko (黒子), e os dois ideogramas utilizados significam “preto” e “pessoa”. Mas o que essa palavra significaria caso fosse usada em uma reunião de negócios, sem nenhuma relação com qualquer linguagem artística japonesa? Significa alguém que ajuda os outros sem aparecer em público, alguém que dá suporte nos bastidores: um consultor externo, um conselheiro e, também, o tradutor ou intérprete. Expressões como essas estão presentes em todos os idiomas e, muitas vezes, precisamos realizar adaptações para que uma expressão faça sentido em outra cultura.

Um intérprete profissional consegue rapidamente realizar essas adaptações com sucesso, pois não basta ser bilíngue; é também preciso ser bicultural.

Falando nos problemas de comunicação que podem surgir, vamos começar com a questão puramente linguística. No caso do Japão, por exemplo, uma parcela significativamente pequena da população consegue se comunicar bem em inglês. O país tem a pior nota do TOEFL da Ásia, em termos de conversação, e estima-se que não mais de 7% dos japoneses em posição de liderança falam inglês. Por outro lado, para um estrangeiro conseguir dominar o idioma japonês a ponto de transmitir com acurácia a sua intenção é necessário conhecer mais de dois mil ideogramas, para início de conversa.

Mas os percalços na compreensão do conteúdo de uma reunião também acontecem como resultado dos diferentes valores culturais e costumes. Na conversação, apesar de ambos os lados acreditarem que realizar uma boa explicação é o suficiente para o entendimento mútuo, há um grande gap de crenças e comportamentos que são únicos a cada cultura. Por exemplo, um japonês não olhará diretamente nos olhos do seu interlocutor estrangeiro, pois é uma atitude considerada rude em seu país. Já um brasileiro pode ficar bastante incomodado com essa atitude, levantando suspeitas sobre as intenções do japonês com quem está conversando. Por outro lado, um brasileiro não ter todo o apreço com o cartão de visita como os japoneses tem, o que inclui regras de como entregar, receber e guardar, não significa que não há respeito pelo seu interlocutor. Só significa que nós não temos esse mesmo costume, e o cuidado com aquele pedaço de papel significa bem menos para nós do que para eles.

No caso da tradução, um exemplo interessante é o caso do slogan da Nike. No livro Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, de David Katan, o autor explica o caso publicado na Business Week, em 25 de abril de 1992. A Nike estabeleceu o seu slogan “Just Do It” em 1988. A ideia original não era traduzir o slogan, pois o objetivo do CEO era enfatizar que a marca é americana, algo que, na época, era considerado um grande atrativo. Além disso, vários idiomas não tinham uma estrutura semântica com três palavras que expressasse essa ideia. Yukihiro Akimoto, que se tornaria o CEO da Nike Japan, foi para os Estados Unidos para passar quatro meses imerso na cultura empresarial da Nike. No entanto, após esse período, a sua proposta para a tradução seria “Hesitar é perder tempo” (Hesitation makes waste/躊躇するな). O time da Nike ficou horrorizado, e a proposta foi refutada imediatamente. Segundo a revista, a dificuldade em encontrar uma tradução equivalente ao “Just Do It” encontrou, no Japonês, não só a barreira semântica, mas também cultural. No Japão, “feito não é melhor que perfeito”, e existem diversas etapas de planejamento e organização antes da etapa de concretização de um projeto. Um famoso provérbio japonês diz que é preciso permanecer sentado por três anos na pedra para aquecê-la. É preciso tempo. O slogan continua em inglês até hoje, pois seria impossível fazer adaptações culturais para cada país.

Nesse sentido, ao iniciarmos uma tradução ou interpretação, não basta termos o domínio do idioma, pois isso não nos fará um bom kuroko, que estará fazendo todo o trabalho nos bastidores da adaptação cultural. O sucesso é atingido quando o leitor não sente uma falta de naturalidade no texto ou quando o participante de uma conferência ou reunião não se sente incomodado em ouvir a voz de outra pessoa. E para sermos ao máximo invisíveis, precisamos transmitir uma ideia falada, dentro de um contexto cultural, de forma que faça sentido no idioma de alguém que advém de outra cultura. Transmitindo a ideia correta, sem alterar o seu sentido, é claro. Ou seja, além de ter um excelente domínio de ambos os idiomas, o tradutor/intérprete é um importante comunicador intercultural e vai muito além do trabalho da tradução automática, que simplesmente substitui as palavras. Ele vai além das palavras e auxilia a minimizar o gap de comunicação que surge por questões culturais.

Sobre a autora

AnnaLigiaPozzetti_044

Fotógrafa: Lívia Conti

Anna Ligia Pozzetti é formada em Ciências Econômicas pela Unicamp e mestre em história econômica pela mesma Universidade, onde teve a oportunidade de estudar economia e ciência politica por um ano na School of Political Science and Economics da Universidade de Waseda, em Tóquio. Com mais de 7 anos de experiência como tradutora e intérprete de japonês, sendo certificada pelo Center for Interpretation and Translation Studies da Universidade do Havaí onde cursou o Summer Intensive Interpreter Training Program em 2019. A sua conexão com o idioma e a cultura japonesa é decorrente dos 6 anos em que viveu no Japão ao longo da infância, onde adquiriu a fluência no idioma e incorporou a cultura em suas raízes.

 

Learning from customer experience

rawpixel-760030-unsplash

Photo by rawpixel on Unsplash

As translators/interpreters, we are service providers. All companies/brands that sell services/products also provide an experience to their customers, and this experience starts from the very beginning, even before prospects contact us, when they try to find us or someone who can provide what they need. And it ends way after the product/service is delivered, but it doesn’t necessarily need to, that’s also the point.

As a customer, I love great experiences! I easily become loyal to brands that go beyond and provide me the best service possible. Likewise, I easily let go of brands who let me down somehow. And when there is reasonable competition, even the smallest detail can make a difference. As customers, we have a lot to learn also as entrepreneurs. After all, learning from mistakes (and successes) of others is better than making our own, right?

When we need something, a service or a product, we are vulnerable (or at least control freaks like me are). Leaving our comfort zones is not easy. We have to look for someone who can provide us something we need with quality, a reasonable price, reliability, and, most of the times, we do not have a clue as to what this means. If the service provider makes us feel at ease, comfortable and happy with their service, then we can easily trust them. If, on the other hand, they make our lives even more difficult than they already are, the entire experience becomes a nightmare.

Here are three real-life scenarios that I’ve been through and from which I learned a lot!

Scenario 1: Post office

Important fact: here in Brazil, mailmen usually don’t work on Sundays.

Another important fact: as you might all be aware, Brazil is not exactly a safe country. And I live by myself at a house, as opposed to an apartment, that is usually safer.

At 9 a.m. on a Sunday, the doorbell rings. I was still sleeping, because I had gone out the night before and arrived really late. I answer the intercom. A man on the other side identifies himself as the mailman. Still sleepy, I think, “The mailman, on a Sunday?” I ask him whom the package is for (something I always do, to check the person is indeed the mailman and the package is indeed intended for me, since other people have lived in my house before and their mail still keep coming). He confirms my name, in a rather impatient voice, probably noticing I’m reluctant. I think, “Ok, that is information people can easily get ahold of. This is still weird.” I tell him I find that strange, “I’m sorry, sir, but what guarantee do I have you are indeed the mailman, on a Sunday morning?” He becomes quite mad, goes away and leaves me speaking to myself over the intercom.

Later on, I find out they had been working on Sundays because they were late on deliveries. But I learned this from someone else, because the mailman himself didn’t even care to try to explain that to me.

I tried to track the package and see where it had been taken to, with no success. I got yelled at over the phone and hung up on a couple of times, so I just gave up.

Of course mailmen know they don’t usually work on Sundays. The guy was probably so pissed he had to work on a Sunday morning that he simply didn’t care. No empathy at all, no trying to understand my position, no respect, just plain rudeness.

Takeaway: We often complain that clients say “translator,” when they mean “interpreter,” or that they want everything for yesterday, and so on. And many of us are even rude or have no patience at all with people that are not from our area and that have misleading ideas about it. How would they know? It’s our role to be patient and try to explain, in a way they understand, how things work. Whining, complaining and having lack of patience with people are not the solution.

Scenario 2: Landline technical support

My landline was silent. I had no signal to make calls, but I ran some quick and simple tests and found out it was probably the device itself, not the connection. I took it to a place specialized in technical phone support. The girl ran not one, but several tests, in different power supplies, using different wires, until she found what the problem was.

This is it, plain and simple, right? You are probably thinking, “C’mon, that’s her job.” Yes, it is, I agree. However, unfortunately, people simply don’t do their jobs anymore. They simply don’t care. What I expected: her trying once or twice, at the most, and giving up, saying it was broken and that I needed to buy a new device. Instead, I was really impressed at how much she cared and tried to find what the problem was.

Takeaway: Are we doing our jobs? My clients are frequently ecstatic with me for just doing my job: delivering on time, sometimes, if possible, even earlier, doing a good job, etc. Basic things we are expected to do, but that, apparently, most translators don’t. Is the competition fierce? Are there a lot of translators out there? Yes and yes. However, what’s the quality of the service they provide? Delivering on time is Translation 101, Lesson 1. If, apart from that, you go a bit beyond and try to deliver earlier whenever you can, believe me, you win the client. Go the extra mile. Be the solution your client needs and, if you can’t solve their problem yourself, be proactive and try to find someone who can. Clients usually don’t have a clue about the translation world. We do.

Scenario 3: Nike store

I love Nike products. In my opinion, they are high-quality and worth every penny. I still wear clothes that are more than five years old and that are still in good shape. Ok, so I am already a fan of the brand, fine.

They have a cool store in São Paulo (I live in a town about two hours from the big city). The last time I went there I was amazed! As I was taking a look at the store and choosing what I would try on, the salesperson was preparing the dressing room with other suggestions of things I could like based on my choices. When I arrived in the dressing room, they had even written my name one the door! Maybe you wouldn’t care less about it, but I do. Who doesn’t like to feel special?

Takeaway: Each client is special in their own way and should be treated accordingly. We should make our clients feel they are unique, because they are. Pamper them whenever and however you can. I send personalized handwritten Christmas cards with a branded little something every end of the year to all my clients. I also send branded handwritten Thank You notes to clients and partners or whomever I feel like thanking. Whatever you do, make sure all your clients feel that you care about each of them and that they are special to you. This simple attitude may be what differentiates you from other equally great translators and what makes your clients not even think twice before requesting your services.

A key aspect to a successful customer experience (and to everything in life, let’s face it) is empathy. Wearing our customers’ shoes is essential to understanding their needs and providing the best service possible. It’s like that old saying by Confucius goes, “Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.” And vice-versa. It’s as simple as that. No need to overcomplicate or overthink things. No secret formula. No million-dollar strategy.

What have you learned from your own customer experiences?