Guest post: A translator tale (in Portuguese)

Today’s guest on our series is Van Lee Pereira. And his contribution to our blog is one of his translator stories.

Welcome, Van Lee!

typewriter2

Desliga você primeiro

Sabe aquele casal de namorado, que está bem no comecinho do relacionamento, em que tudo é um mar de rosas, tudo é belo, tudo é lindo, não tem brigas nem discussões?

Sabe quando o casal fica horas e horas no telefone e fica falando um para o outro:

— Desliga você primeiro.

— Ah, não desliga você.

Como estamos na era das mensagens, agora a conversa é:

— Ah, não, só mais cinco minutos…

Enfim, aconteceu algo parecido comigo na área da tradução. Calma, eu não me apaixonei pela cliente não.

A história é a seguinte: eu estava bem no comecinho da vida de tradutor freelancer, recebo email de uma pessoa física que queria serviço de tradução. Pessoa física é sinônimo de dor de cabeça. Depois eu explico.

Orçamento feito, autorização para traduzir e mãos à obra.

Quando terminei a tradução, começou a “história de amor”. Mandei um email dizendo que eu finalizei a tradução e disse:

— Envio a tradução depois que for feito o depósito do dinheiro.

Ela respondeu:

— Só faço o depósito do dinheiro depois que eu receber a tradução.

— Não. Primeiro você deposita o dinheiro que eu te mando a tradução — eu falei.

— Não. Primeiro me manda a tradução que eu faço o pagamento.

Segundos depois ela me disse:

— Qual a garantia que eu tenho de que eu vou receber a tradução quando eu fizer o pagamento?

— E qual a garantia que eu tenho de que eu vou receber o dinheiro assim que eu enviar a tradução?

— Quem garante que eu não vou levar calote? — ela falou.

— E quem garante que EU não vou levar calote? — repliquei.

— Desculpe-me pela desconfiança. É que uma pessoa fez uma tradução para mim, eu fiz o pagamento antecipado e acabei levando calote.

— Olha que coincidência. Eu fiz uma tradução, enviei antecipadamente e também levei calote.

Lembra que eu falei que depois eu explicaria por que pessoa física é sinônimo de dor de cabeça? Acho que não precisa explicar mais não, né? Depois de mais de 30 emails trocados (romântico, né?), ela falou:

— Eu to indo ao banco agora depositar o seu dinheiro. Assim que eu te mandar o comprovante, você me manda a tradução, ok?

Pronto. Problema resolvido. Ela me pagou e eu mandei a tradução para o email dela.

CONCLUSÃO: Tradutores autônomos costumam trabalhar para pessoas jurídicas, em que o risco de calote é bem menor. Eles atrasam, mas pagam. Ao trabalhar com pessoa física, vou dar o conselho que eu recebo de 99,99% dos tradutores: PAGAMENTO DE 100% OU METADE NO COMEÇO E METADE NO FIM DA TRADUÇÃO.

About the author
559370_363833923705074_1677243991_nVan Lee Pereira é formado em Letras português/inglês pela Faculdade Evangélica de Brasília e pós-graduado em Tradução inglês/português pela Universidade Gama Filho. Trabalha nos pares de idiomas inglês e espanhol para o português desde 2012 e atualmente trabalha como tradutor e revisor no Ministério do Turismo.

Guest post: Fernando Pessoa translator

Are you ready for another lovely guest post? Today, I’ll keep a bit of a secret and will not introduce our guest. Read on and you’ll find out who she is at the end. 😉

Welcome, my dear secret guest!

pessoa_reduz

Fernando Pessoa: Portuguese writer, poet, literary critic and… freelance commercial translator

When Caroline asked me to write something for her blog, I was happy but also a bit undecided. What could I write for her blog? I needed something that would resonate with her readers. Definitely not the kind of things I blog about… J It had to be good, serious, interesting and relevant to the blog of a talented young lady translating to Brazilian Portuguese.  And then it struck me. It had to be about a writer that has always intrigued me: Fernando Pessoa. Considering that the 30th of November marks 79 years from his death and we are in November now, I told Caroline I would write about Pessoa.

Fernando Pessoa, one of the world’s most significant literary figures, a writer, poet and critic, was born in South Africa on the 13th of June, 1888 and died on the 30th of November, 1935.

Do you know him?

I am sure you do.

But do you know he was also a translator?

Okay, many writers translate. It’s in the nature of translation. Translators write. Translation is the par excellent conduit to writing.

But, as I did some googling around to see any interesting facts about Pessoa, I stepped on an article about a slogan… yes, a slogan, he wrote for Coca-Cola!

And at that moment I was sure this was the topic I would write for Caroline.

So, let’s take a gander at some facts about him as a person and a writer that I think could resonate with most translators and, of course, writers.

  1. Pessoa was trilingual. He spoke Portuguese, English and French. According to Wikipedia he translated from English and French.
  2. He was raised in South Africa and moved to Lisbon, Portugal when he was 17.
  3. While attending the Durban Commercial School, he started writing short stories in English, some under the name of David Merrick, many of which he left unfinished.
  4. Pessoa used pen names from an early age. He later called them heteronyms instead of pseudonyms. Besides his own name, he made up round about 72 more!
  5. In a letter to a schoolfellow Pessoa complained of “spiritual and material encumbrances of most especial adverseness.”
  6. Pessoa was a loner and he was fearlessly communicating this through his writing. I have been considering Pessoa to be an extreme pessimist but it depends on how you want to look at it and on whether you are a pessimist or an optimist yourself. This is one of the things that strike you evident in his writings and his choice to create characters and heteronyms.
  7. The same schoolfellow writes that Pessoa “took no part in athletic sports of any kind and I think his spare time was spent on reading. We generally considered that he worked far too much and that he would ruin his health by so doing.”
  8. A turn of events forced him to drop his studies and following his return to Lisbon at the age of 17, he complemented his British education with Portuguese culture, as an autodidact.
  9. In 1909, he set up his own publishing house, the «Empreza Ibis», with money he inherited from his grandmother. His business closed down one year later.
  10. Along with other artists and poets, he created the literary magazine Orpheu. He also founded the «Art Journal» Athena (1924–25).
  11. Pessoa worked as a freelance commercial translator but he was also a writer and a literary critic, contributing to journals and magazines.
  12. He never left Lisbon since the day he moved there. He wrote a poem “Lisbon Revisited” (1923 and 1926), by his heteronym Álvaro de Campos.
  13. After his family left Pretoria to come to Portugal, Pessoa found himself moving from one rented place to another because of financial troubles and the troubles of the young Portuguese republic.
  14. Bernardo Soares, one of his heteronyms supposedly lived in a world that Pessoa knew quite well due to his long career as freelance correspondence translator. From 1907 until his death in 1935, Pessoa actually worked in twenty one firms located in Lisbon’s downtown, sometimes in two or three of them simultaneously.
  15. “The Book of Disquiet” (Livro do Desassossego: Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa) is perhaps the most famous book by Pessoa and a best-seller. It was published 47 years after Pessoa’s death. Pessoa was 47 years old when he died. His book was signed under Pessoa’s semi-heteronym Bernardo Soares and it includes a preface by Fernando Pessoa. “The book of Disquiet” is a fragmentary lifetime project and according to Pessoa a “factless autobiography”. Pessoa never edited his book.
  16. According to an article from The New York Times from 2008 Pessoa “remains one of the trickiest and most voluminous legacies among the great writers of the modern era.”
  17. The vast majority of Pessoa’s papers belong to the National Library. The remainder, some 2,700, to the heirs.
  18. Eduardo Lourenço, Portuguese literary critic, said that Pessoa “had a way of being that is distinctly Portuguese… It has to do with everything and nothing — that we Portuguese can have everything, but still feel we have nothing.”
  19. According to Lourenço, Pessoa is “the most tragic of the Portuguese poets…the pleasure of unhappiness is particularly Portuguese.”
  20. His surname in Portuguese means both “person” and “people”.
  21. Pessoa wrote a slogan for Coca-Cola (true!) which had a bad fate. When Coca-Cola decided to launch in Portugal, they asked a company who had exclusive rights to import products from the USA. It so happened that future poet and writer Fernando Pessoa worked in that firm as a translator. The slogan he wrote was “Primeiro estranha-se, depois entranha-se” which would translate to First it amazes you, then it gets into your veins. Pessoa’s slogan was not welcome and had a similar fate to Coca-Cola who eventually didn’t launch in Portugal during that time. This “slogan” story was never revealed until 1992 when a heir of the Portuguese firm where Pessoa worked talked about it during an interview. Pessoa actually risked to be fired because of his slogan (according to this article – in Italian). 

His introversion, solitude, narcissism and inclination to avoid all action and the futility of this world should not be taken heavily. The “Book of Disquiet” is so personal that people who find themselves feel even remotely like Soares might sulk into a psychological state that reverberates that way of thinking.

For this reason, I highly recommend to read this article here. It’s about a writer who gives a very beautiful account on his life through his experience as a reader of this book.

Whatever one might say about this book, I prefer to see beyond it and towards the man who wrote it. A translator, poet and writer, someone who was raised in South Africa but who spent most of his life in Lisbon, an introvert (I’d keep that), a mysterious personality (is Soares really Pessoa?) and Portugal’s most famous modernist poet.

Pessoa’s writings are a reflection of the human soul in its most bare nature. Pessoa is true. He is not lying. Even if he spoke through the voice of the 75 or so characters he invented.

To conclude this rather long post, here are some of his quotes that I find powerful.

No intelligent idea can gain general acceptance unless some stupidity is mixed in with it.

There are ships sailing to many ports, but not a single one goes where life is not painful.

I’ve always rejected being understood. To be understood is to prostitute oneself. I prefer to be taken seriously for what I’m not, remaining humanly unknown, with naturalness and all due respect.

We never love anyone. What we love is the idea we have of someone. It’s our own concept—our own selves—that we love.

In order to understand, I destroyed myself.

At this point, and after reading the last quote which brings to mind that translators are always trying to “understand” things and often stay up all night translating nonstop, I wonder to what extent did Pessoa’s career as a translator influenced his writing… I fear it kind of did but it’s time to call it a night. See?

Thank you, Caroline.

P.S.: To write this post I used Wikipedia, this article here from the New York Times and this one here from Il Post in Italian.

Thank you, Magda, for kindly accepting my invitation and for taking the time to research and write such an interesting post!

Did you know Fernando Pessoa was also a translator? Would you like to add anything to Magda’s words?

About the author
F5Dv6eTrMagda Phili lives in Italy and works as a freelance translator. She loves writing, creating slogans, coffee, the mountains and the Greek islands. She can be found at her blog and on Twitter.

Guest post: TradWiki (in Portuguese)

Have you already heard of TradWiki? If not, you should! Today’s guest is Daniel Estill, TradWiki’s mastermind.

Welcome, Daniel!

tradwiki10b

TradWiki é contracultura, mora?

Há quem diga que a contracultura dos anos 60/70 foi a última grande utopia de transformação social do ocidente. Discordo. Vários aspectos da contracultura foram incorporados aos valores dominantes da sociedade. Quer um exemplo? A plena liberdade de expressão.

A liberdade de expressão foi uma das grandes bandeiras dos movimentos de 68 e tornou-se um valor a tal ponto incorporado à cultura dominante que chega a ser o principal produto oferecido por algumas das empresas mais valiosas de Wall Street. Quer um exemplo? O Facebook.

Qual a grande promessa de Facebook, Twitter, Linkedin, Instagram, para citar apenas algumas das redes sociais mais famosas e valiosas? Um espaço gratuito para que o indivíduo se expresse livremente? Ou um espaço para que o indivíduo seja visto se expressando “livremente”?

Gratuito? A publicidade personalizada que aparece em nossas páginas do Facebook é apenas a ponta do iceberg do preço que pagamos pelo uso das redes sociais. Nunca antes na história da humanidade empresas e governos tiveram acesso tão franqueado aos perfis de comportamento da população. Isso sim, nós é que lhes damos de graça.

Mas a liberdade de expressão continua sendo um valor conquistado, mais valioso do que qualquer IPO da Nasdaq. E é por isso que a TradWiki, a nossa enciclopédia de tradução, é contracultura.

O formato wiki, da Wikipédia, se mantém aberto e efetivamente gratuito, sem publicidade, sem que vigiem nossos cliques. A liberdade de expressão está lá, em sua plenitude, para promover o encontro da diferença, a apresentação ponderada de pontos de vista por vezes contraditórios, a construção de ideias multifacetadas pelo trabalho coletivo. Não se trata da expressão individualista de opiniões que disputam a maior quantidade de curtidas, e que nos levam a separar e classificar “amigos”.

A contracultura da TradWiki está na busca da construção do conhecimento sobre tradução sem disputa de egos. Está no esforço de colonizar o território da tradução na Web com informações sustentadas pelas nossas experiências e conhecimentos comuns. De maneira organizada, sem a dispersão das redes sociais, sem a pesada voz da experiência a ditar lições, num ambiente em que todos têm o que ensinar e todos têm o que aprender. Todos são bem-vindos a aprender e a colaborar com a TradWiki. Essa é a nossa defesa da contracultura, da liberdade de expressão não vigiada e não sectária. TradWiki é utopia, e utopia não tem deadline. Quem acha que o sonho acabou, é porque ainda não contribuiu com a TradWiki. Consulte, colabore: http://www.tradwiki.net.br

Thank you, Daniel, for accepting my invitation and for writing this beautifully written post!

Now off to cooperating with TradWiki, everyone!

About the author
DanielDaniel Estill é o idealizador da enciclopédia de tradução colaborativa TradWiki. É tradutor técnico e gerente de projetos de tradução desde 1992. É também tradutor literário desde 2006.Atualmente, cursa o doutorado em Estudos da Linguagem, com foco em Estudos da Tradução na PUC-Rio. Você pode encontrá-lo no LinkedIn ou entrar em contato com ele por Skype (destill).

Guest post: Dubbing GoT (in Portuguese)

Here we are again, with another guest on our series. The topic today is dubbing, by Dilma Machado.

Welcome, Dilma!

Dublagem de Game of Thrones

Falando um pouco sobre mim

Comecei como atriz com a comédia musical Vida e morte Cidelinda, em Goiânia, em 1985, pois sou bailarina profissional em contemporâneo (tenho graduação em Educação Física) e também canto. Em 1986, me mudei para o Rio de Janeiro, onde fiz um pequeno papel na novela Hipertensão (Rede Globo) e várias peças infantis pela companhia Rick Walker que já não existe mais. Em 1987, comecei a dar aulas de inglês no curso Brasas onde fiquei até 1995, ainda fazendo peças infantis, mas depois parei por causa de minha gravidez. Foi então que resolvi fazer o curso de dublagem com o ator/dublador Alexandre Lippiani e me aperfeiçoei mais ainda com Newton DaMatta. Comecei a dublar, mas com a tradução envolvida, tive de me dividir entre as duas tarefas, me dedicando mais à tradução, mas dublar é uma paixão. Dublo sempre que me escalam.

Em 1997, comecei a traduzir para dublagem por acaso. Fui à Cinevídeo para me apresentar como “aspirante” a dubladora e, por acaso, comentei que fazia tradução, quando, na verdade, só tinha feito o curso de tradução do IBEU. Três dias depois, recebi meu primeiro trabalho. Como não existia nenhum curso de tradução para dublagem, tive de ser autodidata, mas o tempo e a curiosidade me fizeram especializar em tradução e ter uma formação acadêmica.

Já traduzi mais de 350 títulos, entre séries, filmes, desenhos e documentários nesses 18 anos de profissão. Entre eles:

Séries: White Collar, Desperate Housewives, In Plain Sight, Regular Show, Gumball, Zack and Cody, Game of Thrones, Horrible Histories.

Alguns filmes/documentários: Era do Gelo 3, Tom and Jerry’s Giant Adventure, The cabin in the woods, Fall to Grace, Game Changed, The last campaign e acabei de traduzir e ser assistente de direção do filme Festa no céu, que estreia em outubro nos cinemas, dublando também em uma pequena participação.

Embora o tradutor de séries, filmes e documentários para dublagem não precise necessariamente ser dublador, é essencial que ele faça um curso de dublagem para aprender melhor o processo que acontece no estúdio; com isso, a tradução melhora muito. E ainda sugiro que façam um curso de tradução para legendagem que ajuda a resumir as falas mais rápidas. Tudo é importante para ser um tradutor de dublagem mais completo.

Game of Thrones

Eu já estava traduzindo para a MG Estúdios quando entraram em contato falando da série e se eu gostaria de traduzi-la. Não fazia ideia do que era, então logicamente corri para a internet para me inteirar do assunto.

Eu nem sabia da existência dos livros. Só fiquei sabendo depois de já ter entregado dois episódios e, com isso, houve até um conflito na tradução do “Hand of the king” que, na legenda e no livro ficou “Mão do rei” e na dublagem ficou “Conselheiro do rei”. Eu pedi para trocar, mas a HBO não aceitou e disse que era para manter do jeito que estava. Até concordo, porque a dublagem já estava feita e ficaria estranho mudar um termo de uma hora para a outra.

O livro para mim serve apenas como um guia, mas não uma cópia. Primeiro por causa de direitos autorais e segundo porque são trabalhos diferentes, os diálogos são diferentes. Faço a minha tradução e procuro manter os nomes dos personagens e locais iguais aos do livro, mas nem todos. Um exemplo é “King’s landing” que mantive no original e no livro ficou “Porto Real”. Devo esclarecer que existe uma aprovação do meu trabalho pela HBO, além da interferência do diretor de dublagem que também muda algumas coisas em estúdio. O resultado final da dublagem não é só meu, tem a ajuda do diretor e até mesmo dos dubladores.

Como a série tem sido exibida simultaneamente no mundo inteiro, tenho pouquíssimo tempo para traduzir. Geralmente, depois que recebo o script e o vídeo, entrego o episódio em dois dias. Mas esse tempo não é em relação à exibição, pois a tradução é apenas o primeiro passo até o episódio chegar às telas. Tem todo o processo de produção envolvido: tradutor (tradução, marcação de entrada de todas as falas, adaptação); diretor (marcação de loops, escalação dos dubladores, direção de dublagem); dubladores e operadores; edição, aprovação do cliente (pois pode haver retakes) e, finalmente, a exibição.

Não só em GoT como em todas as séries que faço, eu crio um glossário. A maioria dos tradutores que conheço não o faz e isso é um crime, na minha opinião. Cada um é cada um, mas meus alunos aprendem comigo que o glossário é importante!

A maior dificuldade em traduzir a série é nas partes que não estão no script e você tem de fazer de ouvido. Os scripts são incompletos, pois são de pré-produção, então é preciso muita pesquisa para não traduzir errado. O maior problema são os nomes de locais ou pessoas que ainda não tinham aparecido e, de repente, aparecem, então pesquiso até encontrar o nome certo. No entanto, a série exige pesquisa, seja no livro ou na internet, o tempo todo.

Quanto ao uso de palavrões e de linguagem obscena presente no original, normalmente não reproduzidos pela dublagem brasileira, ele não é censurado pela HBO devido ao horário de exibição. Portanto, temos a obrigação de colocar todos os palavrões traduzidos sem pensar duas vezes. Daí a série passar tão tarde.

A dublagem de GoT é apontada como uma das melhores dublagens da atualidade. Sempre digo que o trabalho de dublagem é um trabalho em equipe e essa equipe precisa estar unida. A tradução é o alicerce da obra, se ela é bem feita, a construção será forte e o resultado final será magnífico!

Thanks for telling us a bit more about dubbing, Dilma! I’m sure GoT fans will love your post!

About the author
Dilma4Dilma Machado é tradutora/dubladora/cantora/professora de inglês. Especialista em tradução inglês/português pela PUC-Rio. Dedica-se há 18 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Doublesound, Cinevídeo, MG estúdios, Som de Vera Cruz, Gigavoxx e Bravo. Já prestou serviços para várias outras empresas como: Delart, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen e Gemini Media. Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES. Professora do curso “Técnicas de Tradução para Dublagem” na PUC-RJ e no Aulavox (online).

Guest post: Social media and translation

Why does a day have only 24 hours? Why???

Here’s the guest post that was supposed to be published on Tuesday. Well, better late than never, right?

Our guest today has already translated one of our posts, so I invited her to write a guest post as well.

Welcome, Alessandra!

social-media-419944_640

The Growing Importance of Social Media Translation

Social Media has completed changed the relationship between people and brands allowing people to share their interests so brands can come to understand customer behavior and adapt in order to reach customers needs. When we talk about social networks, we think of the most common, which are English-based, like Facebook, Twitter, LinkedIn, Google Plus, Instagram and Pinterest. But countries like Russia and China use different social network websites, such as VK in Russia and Renren in China.

Businesses nowadays are thinking globally and are looking to reach out internationally, their Social Media platforms must follow. And it is very important to help build trust among customers, showing signs of respect by getting to a more personal approach. Companies want to reach to as many customers as possible so they must be where their customers are. They need to acquire Internet Users in Emerging Markets; by doing so, they’ll know which ones to market to and in which language. China ranks number 1 followed by South American countries. According this report published by The British Council on Languages for the Future, Portuguese is ranked the 6th most useful language for business.

In terms of social networks, Brazil has the 2nd largest contingent of Facebook and Twitter users. This is great news for translators of Portuguese. Social media combined with language skills can offer great opportunities to translators as there is a lot of material about it to be translated with content being generated and shared constantly.

In Social Media Translation you end up dealing with many words that do not have an equivalent in another language. So the challenge of translating social media content lies in its new introduced terminology. Due to its peculiar terminology, many words end up keeping its English root or being translated directly such as the verb “to tweet”, which in Portuguese became tweetar and “to tag” = taguear. This way many English words are simply integrated into the target language.

A positive aspect of coming across translations when the target language lacks a lot of terms is to see how creative the language itself can be with the new introduced slang. It is also very interesting to observe what languages do naturally, even if English words end up being used as “loan words”, which means they are not translated, such as hype = “dando o que falar”, justnow = “nesse momento”, weouthere = “é nóis”. The use of Urban Language expressions is huge in social networks as they are considered synonyms of cool chatting.

In online communication, there is a need for quick and condensed language, so verb phrases have become common acronyms used in everyday settings, such as ”rolling on the floor laughing” = ROFL, “talk to you later” = TTYL, “laugh out loud” = LOL, “throwback Thursday” = TBT… You always come across a new acronym being used in order to cut down on the number of words to successfully reach a greater speed when communicating or to simply adapt to character limitations when writing posts.

In Social Media translation, the most important is to make the concept clear. In this process, translating can also be led by an instinct technique. Think about different cultural contexts when translating, if it still sounds familiar in the target language then go for it. It is important to provide your reader with the same enjoyable experience that they could have using social media networks in the English language. Always keep in mind that people are looking for fun and culture while interacting online; on a daily basis, we are all exposed to fast-growing modern ways of communicating. And for me this is the most colorful dynamic in working with different languages.

Thanks for accepting my invitation and taking the time to write something interesting to our readers, Alessandra! 🙂

About the author
Profile PicAlessandra M. Silva é formada em Letras – Tradutor/Intérprete pela Unilago e em Jornalismo e Estudos de Mídia pela CMI – Dublin. Atuou como professora de idiomas por mais de nove anos no CCAA nas franquias de Santa Fé do Sul, São José do Rio Preto e São Paulo. Atualmente, trabalha com tradução e como consultora de moda de luxo. Também se interessa por Marketing Digital e Divulgação de Marcas. Reside na Irlanda desde março de 2008. Entre em contato com ela peloLinkedIn.

Guest post: How to understand your internal body clock

Welcome back to each and every one of you! How’s October going so far? Getting ready for Halloween? I’ve just returned from a trip to visit a friend and today I’m getting back on track with my beloved routine. There’s nothing better than following a carefully planned routine to work, right? Today’s guest, Nora Torres, will help us understand our internal body clock to plan our day accordingly.

Welcome, Nora!

Graphic by Nora Torres

First of all, Caroline, many thanks for inviting me over!

I’d like to take this opportunity to share with your readers some interesting facts I came across while looking into how to improve my time management skills, productivity, and life enjoyment by getting my daily schedule in sync with my body’s internal clock. Bottom line is we can manage to get more done each day if we do everything at the right time.

A 24-Hour Guide to Planning Your Day in Sync with Your Body’s Internal Clock

Have you ever heard about such thing as the suprachiasmatic nucleus? The SCN, the human body’s master clock, lies deep inside the hypothalamus, behind the eyeballs, and controls circadian rhythms. In lay terms, the SCN instructs the pineal gland to increase the production of melatonin (a hormone that regulates the body’s natural sleep-wake cycle by promoting sleepiness and reducing motor activity) when daylight fades, and to decrease it when the SCN receives daylight information from the optic nerves. This process regulates many different body functions over a 24-hour cycle.

The guide below can help you plan your day following your circadian rhythm:

  • In natural conditions, your body temperature begins to rise just before you wake up, and continues to rise until noon. The sharpest increase in your blood pressure occurs in the morning, on awakening. With daybreak, melatonin secretion is inhibited. All this prepares you to start your day off!
  • Working memory (the system by which data input is brought into the brain, interpreted, and sorted), alertness, and concentration improve gradually during the first morning hours.
  • Mid-morning is usually the time when your concentration, alertness, and working memory are at their best. Research has shown that 8 to 11 a.m. are the best hours to tackle the day’s toughest intellectual projects, with mental alertness peaking at about 10 to 11 a.m.
    Tip: Use this period of time to take care of high-order problem solving and other intellectually challenging work, leaving relatively easier tasks for later.
  • 11 a.m. to noon: Focus and concentration normally begin to decrease, but alertness remains high.
    Tip: This would be a great time for a business meeting. With good part of the most challenging work for the day already done, you are still in a good position to make complex decisions and solve tricky problems.
  • Verbal reasoning skills hit their highs at noon.
    Tip: This would be the best time for an argument. Do you still have to make that phone call to claim a long-outstanding payment? Go for it at midday!
  • From noon to about 2 p.m., cheerfulness is usually at its best, just right for business socializing.
    Tip: If you wondered whether it would be better to discuss that collaboration agreement over a working breakfast or a business lunch, you now have the answer.
  • From about 2 to 3 p.m., your metabolism slows down and your sleepiness increases, which makes this the ideal time for a short nap.
    Tip: Taking a 20-minute ‘power nap’ at this time of the day can improve your alertness and motor skills.
  • Long-term memory peaks at about 3 p.m.
    Tip: This would be an excellent time to go over the glossary and reference material for an upcoming translation project or interpretation assignment.
  • From 4 to 6 p.m., alertness gets a new boost.
    Tip: You can plan to finish your important work for the day at this time. Alternatively or additionally, you can answer non-rush e-mails, do your billing, and schedule your next day.
  • The period from about 3 to 7 p.m. is usually the best time for physical performance.
    – Blood circulation, hand-eye coordination, reaction times, and muscle strength hit their highest point in this period.
    Tip: Plan to play your favorite sport, have your workout session, or just go for a brisk walk at this time of the day, and you will get much better results. Keep in mind that:
    – Fastest reaction time occurs at about 4 p.m.
    – Greatest cardiovascular efficiency and muscle strength, at about 5 p.m.
    – Joints and muscles are warmer and more flexible (reducing the risk of injury) in the late hours of the afternoon.
    – Your blood pressure reaches its high at about 6:30 p.m.
    – Your highest body temperature occurs at about 7:00 p.m.
    Very important tip: Evenings are the ideal time for a glass of wine, as your liver is better able to metabolize alcohol at that time.
  • Melatonin secretion begins with sunset, in response to fading light.
  • You may be surprised to hear that, for most mortals, creativity peaks at about 9 to 10 p.m. When you start to get low on energy just before bedtime, your frontal cortex (part of the brain responsible for things such as attention, planning, and working memory) gets less involved in processing what is going on around you. Instead of concerning yourself with your current projects (that tight deadline that is driving you crazy, a challenging interpreting assignment scheduled for the next day), your brain is able to wander more freely, and think in non-linear ways.
    Tip: Problems requiring open-ended thinking are best dealt with at this time.
  • Deepest sleep occurs at about 2:00 a.m.
  • Lowest body temperature, at about 4:30 a.m.

All this may vary, of course, based on your own chronotype and energy cycle (i.e., whether you are a morning or evening person (a “lark” or an “owl”), but most of us are right about the middle.

At this point, I know what you may be thinking— We do not always get to choose what time we do things. But having this knowledge can help you tune your schedule to the ticking of your internal clock as much as you can. I do hope you can give it a try and would love to hear your findings.

References:
Harriet Griffey: The Art of Concentration: Enhance focus, reduce stress and achieve more. Pan Macmillan, 2010.
Melatonin: A Closer Look, The American Heritage® Science Dictionary, Houghton Mifflin Company.
Sue Shellenbarger (for The Wall Street Journal, Work and Family Section): The Peak Time for Everything: Pack More in a Day By Matching Tasks To the Body’s Energy. Updated 09/26/2012, Accessed: 09/18/2014. http://online.wsj.com/news/articles/SB10000872396390444180004578018294057070544
Josie Padro (for alive Interactive): Your Body Clock. February-March 2014. Accessed 09/18/2014. http://interactive.alive.com/february-march-2014/your-body-clock/#
Stephanie Dutchen (for the U.S. Department of Health and Human Services, National Institutes of Health, National Institute of General Medical Sciences): A Light on Life’s Rhythms. Accessed 09/18/2014. http://publications.nigms.nih.gov/findings/sept11/lightliferhythms.asp
Bob Condor (for The Chicago Tribune): The Body Clock. Published 10/31/1994, Accessed 10/02/2014. http://articles.chicagotribune.com/1994-10-31/features/9410310028_1_body-clock-circadian-chronobiology
Kayte Nunn (for The Sydney Morning Herald): Reset your body clock. Published 06/02/2012, Accessed 10/02/2014. http://www.smh.com.au/lifestyle/diet-and-fitness/reset-your-body-clock-20120206-1r0h6.html#ixzz3Ez0sM1qw
Tanner Christensen (for Creative Something): Why You’re More Creative At Night And How To Reproduce The Effect. Posted 09/07/2013, Accessed 10/02/2014. http://creativesomething.net/post/54997033332/why-youre-more-creative-at-night-and-how-to-reproduce
Belle Beth Cooper (for Buffer): Why Most Olympic Records are Broken In The Afternoon: Your Body’s Best Time For Everything. Posted 07/18/2013, Accessed 10/03/2014. http://blog.bufferapp.com/your-bodys-best-time-for-everything-how-to-eat-sleep-and-work-more-efficiently

Thank you for accepting my invitation and kindly taking the time to write such an enriching and informational post! The topic is extremely interesting and useful to all of us, freelance translators, who have to manage our own time. It helped me understand my internal body clock better, and I’m sure it will help my readers as well. 🙂

What did you think of the topic? Do you think your personal internal body clock has a similar schedule? Would you like to ask us any questions?

About the author
A 24-Hour Guide_NTorres_pictureNora Torres is an English-Spanish translator, expert back-translator, localizer, proofreader, quality manager, and linguistic validation consultant. She holds a B.A. in Translation with a Major in Law from the University of Buenos Aires, and has been in the translation industry for over 30 years now. Initially an in-house translator for the largest publicly-held bank in Argentina and a classroom-based and distance-education Teacher of English for International Trade, she became a freelance translator in 1992. Nora was Vice-President of FairTradeNet, a Geneva-based association of freelance translators and, as such, was part of the delegation representing FTN at the World Summit on the Information Society in December 2003. She became a certified life-sciences linguist in 2007 and is currently co-owner of Translartisan, a translation studio specializing in biomedical translation. You can find her on FacebookTwitterPinterestLinkedIn, or contact her through her website.

Guest post: Advice on how to begin (in Portuguese)

Hi, dear readers! Hectic day at the office today! I’ve just delivered a project and, before I pack to travel, I took some time to publish our guest post. This week’s guest is Raphael Palermo, a translation student and beginner in the career.

Welcome, Raphael!

Source: picjumbo

Lidando com o início de carreira

Olá a todos!

Antes de qualquer coisa, gostaria de agradecer à Caroline pelo convite. Obrigado, Carol!

Bom, dentre os temas propostos, resolvi falar um pouco sobre a minha experiência profissional como tradutor iniciante. Sou aluno do quarto ano de Tradução da UNESP de São José do Rio Preto. Minha recente (e inexperiente) carreira como tradutor começou em janeiro deste ano quando coloquei na cabeça que gostaria de começar a trabalhar para sentir como a profissão realmente era na prática, mesmo não sendo formado. Enviei currículos para várias agências e esperei até que alguém entrasse em contato. Recebi meu primeiro teste, passei e comecei a trabalhar para uma agência, com a qual trabalho até hoje, além de outras.

Fazendo uma análise desses meses de trabalho, percebo o quanto a minha decisão foi importante. Digo isso porque tive muito apoio dos professores (agradeço à professora Érika, que deu dicas e revisou meu currículo, e à Zavaglia pelas boas indicações!) e de colegas que também estavam fazendo o mesmo. Começar sempre é muito difícil e, como qualquer outra pessoa, eu tinha muitos receios e dúvidas. A UNESP nos oferece uma formação sólida, e colocar em prática tudo o que aprendi é uma tarefa contínua.

O fato de eu ainda estar cursando o quarto ano me ajuda muito neste processo. Eu não tinha ideia de quanto cobrar, como negociar prazo, como negar um projeto ou como gerenciar meu tempo. Acredito que neste início de carreira é normal errar, receber feedbacks e ter dúvidas. E, para todos esses aspectos, eu tive a quem recorrer. Pude compartilhar meus erros com colegas que também passaram pela mesma situação e pude tirar dúvidas com professores. E, nesta fase, é importantíssimo para o tradutor iniciante saber aprender com tudo isso. Receber um feedback ruim não deve ser motivo para desânimo. Claro que nos chateia, mas devemos sempre levar como aprendizado.

Já cometi erros bobos por medo de ser barrado no mercado logo de cara. Por exemplo, antes de pegar meu primeiro trabalho, eu não sabia como seria minha produção máxima por dia. E, por esse motivo, já ralei muito para conseguir entregar traduções no prazo. Também já aceitei trabalhos por preços mais baixos daqueles que eu gostaria. Porém, com o tempo, você começa a aprender como administrar sua produção diária e a fixar um preço mínimo por palavra. Sei também que, muitas vezes, a carreira de tradutor com a qual sonhamos não corresponde àquilo que temos no momento. No começo, é comum aceitar projetos dos mais variados tipos, textos técnicos, jurídicos, legendagem, etc. O importante é adquirir experiência e, a partir disso, modelar a sua área de interesse e se livrar daquilo que você não gosta de fazer.

Outro aspecto que considero importante é o uso das ferramentas de tradução. Muitas vezes, ou na maioria das vezes, a ferramenta usada por aquela agência X é exatamente aquela que você não tem ou não sabe mexer. Isso aconteceu muito comigo e confesso que foi desanimador. Porém, o que acontece na maioria das vezes é que a agência oferece a ferramenta para você usar, e tudo o que você deve fazer é quebrar a cabeça para aprender a usá-la. Hoje, por exemplo, uso até quatro ferramentas diferentes, dependendo do cliente.

Concluindo, esse início de carreira para mim é um importante momento de aprendizado. Com certeza ainda terei muitos desafios, mas sei que estou ficando cada vez mais preparado. E ver que ao seu redor há colegas passando pelo mesmo processo é muito animador. Talvez se eu tivesse deixado para começar depois de formado as coisas teriam sido um pouco mais difíceis. Portanto, desejo muito sucesso a todos que, como eu, estão entrando na carreira nesse momento.

Thank you, Raphael, for accepting my invitation and taking the time to write something nice to our readers. 🙂 I’m sure beginners and students will benefit a lot from your experience. As always, researching and learning from our mistakes are extremely important on this stage.

About the author
Raphael Palermo é aluno do quarto ano do curso de Tradução da UNESP. Tradutor em início de carreira, trabalha com as línguas inglês e italiano.

Guest post: Translation video blog

And we’re back with our guest post series. First of all, I’d like to wish you all an amazing International Translation Day! May St. Jerome bless you with lots of great projects with reasonable deadlines and rates.

Now let’s welcome our guest today, the interpreter Gala Gil Amat.

Welcome, Gala!

trans

A new platform for translators and interpreters: video blogs

First of all, thank you Caroline for inviting me to write on your blog, it’s such a pleasure!

In this post, I would like to talk about why I decided to create a video blog and the incredible opportunities this fact has brought me.

Well, the idea of creating a conventional blog was recommended by almost all our university professors since they told us that we had to contribute to enrich the industry and also to make us visible within our community. However, I decided to wait to create this blog because I wanted to have enough time to write a few entries so as to not to leave it abandoned.

Finally, I felt it was time to give it a go. When I looked around, I realized there were already thousands of interesting blogs on translation and interpreting and that I could do something a bit different. Moreover, I am a really talkative person and I enjoy letting people know me better, so I thought I could do something more interactive. The final and definitive reason was the possibility to show colleagues and maybe future clients (who knows!) my language skills (since the videos are in English and not in my mother tongue) and that I was not afraid of speaking publicly either on a screen or on real life since I would like to become a professional interpreter in a near future.

These three reasons were the main ones for creating my video blog, Transgalator.

My first idea was simply to upload videos of me talking about some topic related to this profession I had come across due to some particular reason, like for example, the one I did about volunteering as a translator or about the creative CVs. However, one day, one interpreter I know told me it could be a magnificent idea if I interviewed him in order to show, above all, students how the world of conference interpreting worked.

Due to the huge success of this video, I thought I could do some other interviews like that one and from then on, I had had the honour to interview a wide range of professional translators, interpreters and terminologists who have shared their knowledge and some valuable tips with all my followers and of course, with me.

Having this video blog has provided me with unforgettable experiences, for example, the opportunity to do a study visit at the European Parliament in Luxembourg or to get to know how the UEFA interpreters work, so through this blog I have learned some things which you can’t study and that’s why I will keep on with my video blog throughout my career so as to help other professionals with useful and valuable knowledge.

Thank you, Gala, for accepting my invitation and writing for our blog about such an amazing idea. A special Happy Translation Day to you! 🙂

Well, you know, comments are always welcome. 😉

About the author
ggGala Gil Amat is a translator working from English and French into Spanish, who combines freelancing with the studies in Translation and Interpreting in the University of Alicante (Spain). The fields she usually deals with are business, human resources, journalism, and marketing. She has worked for several companies such as Procter and Gamble and for international institutions like the UN.

Guest post: Audio description (in Portuguese)

Our guest today is Ana Julia Perrotti-Garcia, quite well-known among Brazilian translators. She’s responsible for hosting PROFT. I hope you like her post about audio description.

Welcome, Ana Julia!

audio-description-symbol

Audiodescrição: instrumento de acessibilidade, campo de trabalho, objeto de estudo

A audiodescrição (AD) é um recurso de acessibilidade que possibilita aos deficientes visuais assistirem a espetáculos audiovisuais (TV, cinema, teatro, eventos esportivos), tirarem maior proveito de aulas e materiais didáticos e conseguirem uma experiência mais enriquecedora em museus, exposições, feiras e até mesmo em lojas e shopping centers.

Mas a AD não é útil apenas para pessoas com deficiência visual. Idosos, portadores de dislexia, estrangeiros e pessoas com déficit de atenção são apenas mais algumas que podem utilizar esse recurso assistivo. Audiodescrever é contar com palavras as imagens relevantes que não podem ser apreendidas pelo público-alvo.

Existem audiodescritores que trabalham em espetáculos ao vivo – em geral fazendo a locação de dentro de uma cabine (como as cabines de interpretação simultânea) ou usando um microfone externo, cujo som é direcionado a receptores, e desses para fones de ouvidos utilizados pelos usuários da AD. Esses mesmos fones podem ser usados para ADs gravadas, como as feitas para filmes de cinema.

Aparentemente simples, a AD guarda especificidades que requerem do audiodescritor uma percepção apurada, atenção aos detalhes, um texto bem redigido, claro e preciso, além da sensibilidade para conseguir criar um produto de qualidade, para um público bastante exigente. Seja para cinema, teatro, TV, museus ou espetáculos artísticos, esportivos ou culturais, a AD deve servir de instrumento de acessibilidade, sendo sempre imparcial, sem assumir um caráter paternalista e nunca distorcendo a realidade, nem assumindo posicionamentos tendenciosos ao fazer as descrições.

Relativamente recente no Brasil, mas já bastante organizada, a AD já conseguiu um “feito” que a nossa querida Tradução ainda aguarda: em 2013, o Projeto de Lei (PL) 5156 de autoria do deputado Eduardo Barbosa regulamenta o exercício da profissão de audiodescritor. Mais que isso, em seu artigo Art. 3º, o PL diz “Os roteiros de audiodescrição são considerados obras intelectuais e sua utilização se dará nos termos da legislação sobre direitos autorais.” Tenho certeza que os tradutores de livros sabem exatamente o quanto essa conquista é importante.

Até por não haver ainda muitos cursos regulamentados, o PL não tocou no tema da formação do audiodescritor. Isso deixa uma imensa lacuna a ser preenchida. E por que há alguns anos venho defendendo a tese que os tradutores podem (e devem) pensar na AD como uma subespecialidade tradutória? Não só porque há muitos pontos em comum entre ambas as atividades, mas porque audiodescrever é traduzir imagens em palavras (lembram-se da definição de “tradução intersemiótica” de Jakobson?).

Claro que entre ser um tradutor e tornar-se um audiodescritor há um caminho a ser percorrido (com muita leitura, reflexão, treinamento, aquisição de habilidades específicas), mas um tradutor já tem um arsenal cognitivo, operatório e técnico que irá ajudá-lo a construir os saberes necessários para conseguir dominar a AD e fazer dela seu campo de atuação profissional.

Thank you so much for your participation on our blog, Ana Julia! It’s a real pleasure to welcome you here. 🙂

About the author
10711197_10202672781765038_1884374830_nAna Julia Perrotti-Garcia é tradutora freelancer Italiano > Espanhol > Português <> Inglês na área de Ciências da Saúde. Trabalha como professora dos cursos de pós-graduação em Tradução das Faculdades Unibero/Anhanguera e UNINOVE. Atua com audiodescrição e interpretação. Palestrante nacional e internacional.

Guest post: Culture in translation

Dear readers, hope you are all having a nice beginning of September, the month we celebrate our beloved profession. On my side, it’s been an even more hectic month than August: projects and more projects, two translation events coming up, one presentation to prepare and please do not forget our giveaway! Haven’t heard of it yet? Then check our Facebook fan page.

Why not have a quick break with a nice and warm cup of coffee/tea and read this nice piece today’s guest, Sofia Polykreti, has kindly written to us?

Welcome, Sofia!

image

Culture-specific elements in non-literary translations

The link between language and culture has always fascinated me. And when I translate, I find that this link is stronger than ever, especially when I have to deal with culture-specific elements. Culture-specific elements do not concern just literary translators; on the contrary, such elements come up very often in legal contexts, e.g. when translating contracts from Greek into English. Moreover, culture-specific elements are of particular importance when translating for the tourism industry.

When translating a contract, I always try to preserve the “foreignness” of the source text, that is, to stay as close to the source text as possible – without translating word-for-word, of course. For example, if the users of the translation have to contact, let’s say, the Greek authorities regarding an issue that is mentioned in the contract, they need to be able to fully grasp all the culture-specific elements that are included, as well as to be able to refer to them in an appropriate way.

One such culture-specific element is the Greek AFM. When I met the word AFM in a translation for the very first time, I thought that the users of this translation, who – most probably – don’t speak any Greek, will have to be able to understand what on earth AFM is, as well as to be able to use the element as it is in case they have to contact the Greek authorities e.g. in case they visit a Greek tax office. That’s why I decided that the best way to handle AFM was to transcribe it into Latin characters. But that wasn’t enough: the users must understand exactly what AFM is. So, I decided to add the necessary information, as well. Therefore, the translation was like this: “AFM (tax identification number)”.

Another example comes from the tourism industry and concerns a popular Greek food: gyros. I have seen that it is often translated in the same way as AFM above: transcribed in Latin characters. But what’s really interesting is that the translation of gyros is often accompanied by a photo, in order for the traveller to be able to understand exactly what type of food this is. This particular dish is culture-specific. It resembles nothing else in the world, that’s why the best way to translate it is the way I just described.

In cases like the above, what are translators but transmitters of culture? Culture is ever-present in our work. And the link between language and culture remains stronger than ever. Besides, the choices we make as translators are far more important than it is usually believed, a fact which becomes clear only when specific examples are brought forward, examples like the ones I mentioned above. Therefore, as translators, we must keep in mind that very often our job will be none other than to create an accurate, fully-detailed map of the source text. Well, isn’t that fascinating?

Thanks, Sofia, for accepting my invitation and being so kind to write such a great post! You know, culture-specific items (CSIs, as Javier Franco Aixela calls them) were the basis of my MA dissertation, in which I compared some of those items in two Brazilian Portuguese translations of Alice in Wonderland. I may as well talk about it in one of my weekly post.

Would anybody like to comment or ask any question?

About the author
SofiaSofia Polykreti is an Athens-based, fully equipped surveying engineer as well as a freelance translator for English and Greek. She is currently studying for an MA in Translation while she holds a Rural and Surveying Engineering Degree and a BA in English Language and Literature. A thorough researcher, with extensive general knowledge and an eye for detail, she always tries to blend engineering and the humanities into her life. Her Twitter account was among the 25 Best Language Twitter Accounts for 2014. You can also read her blog, where she writes about language and geography, visit her LinkedIn profile, or contact her in Google+.