Guest post: Coworking (in Portuguese)

unsplash-bonus

Coworking: um modismo benéfico à saúde da tradução profissional

Dizem por aí que procrastinar é o oitavo pecado capital do homem contemporâneo, mas foi mergulhando nessa sina que eu descobri o coworking. Segunda-feira arrastada, Facebook aberto, feed de notícias pra cima e pra baixo, até que bati o olho no post de um colega anunciando que sua empresa estava de casa nova em um espaço de coworking. Curiosa, cliquei na tag do lugar e em um minuto me encantei pela proposta – ou melhor, fiquei obcecada a ponto de isso ter me rendido uma experiência de vida e trabalho fora do país, um par de palestras e um convênio de abrangência nacional para tradutores – nada mal para uma procrastinadazinha, não? E essa brincadeira só está começando. Mas, afinal, o que é coworking?

A resposta objetiva e superficial para essa pergunta é: um escritório compartilhado por profissionais liberais de diferentes áreas.

A resposta aprofundada (e que dá pano para manga) para essa pergunta é: um fenômeno (re)construído diariamente por aqueles que se propõem viver e trabalhar dentro da recém-nascida ordem da economia colaborativa.

Fruto da virtualização e da globalização do cotidiano, os coworkings são, fisicamente, espaços apropriados coletivamente por pessoas com diferentes objetivos de negócio. Assim, também são temporariamente multifacetados, pois o fluxo de integrantes (os coworkers) é dinâmico e variável. Além de oferecer benefícios diretos, facilmente identificáveis – uma alternativa econômica aos custos estratosféricos do mercado imobiliário/ratatá de infraestrutura -, os espaços de coworking também proporcionam ganhos indiretos, sutis e subjetivos por hospedarem diversidade, sendo, na prática, verdadeiros melting pots do empreendedorismo. Logo, são espaços que os tradutores precisam ocupar com urgência para crescer profissionalmente, até porque coworkar é a solução perfeita para fugir do isolamento do home office e fazer um networking saudável e nada forçado.

Foi experimentando essa prática em Buenos Aires que notei o potencial de transformação que coworkar traz aos seus adeptos. Por não estar em casa e por estar pagando pelo uso daquele espaço, chegava para trabalhar de verdade, com foco. Aproveitei também para cronometrar minha produtividade, comprovando na prática de que eu precisava, em média, de quatro a cinco horas bem trabalhadas para dar conta das minhas metas diárias. Isso me deu tempo suficiente para conhecer a cidade porteña com calma, fugindo do óbvio turístico, e, aos poucos, comecei a cultivar minhas próprias raízes no local. Em outras palavras, ouso dizer que consegui me aproximar um pouquinho do famoso work-life balance ao experimentar tocar o meu negócio em um espaço de coworking. E voltei para o Rio de Janeiro obstinada a espalhar a ideia para as pessoas, principalmente para tradutores como eu.

E desse desejo surgiu, há um mês, o Convênio Coworking para os associados da ABRATES e do SINTRA. A proposta é bem simples e está toda resumidinha no vídeo fixado na fanpage do Pronoia Tradutória. Acredito que estamos vivendo um momento definidor para a nossa profissão, que ganhou visibilidade com a chegada dos megaeventos no país. Portanto, está na hora de darmos as caras para o mundo e conhecê-lo melhor: ver e ser visto é um passo fundamental para desmistificar aqueles mal-entendidos acerca do nosso ofício. E esse esforço não é somente uma questão de autopromoção, mas também serve para semear os frutos vindouros de um mercado mais sadio. Afinal, a (in)formação de colegas e clientes é o melhor antídoto para as más condições que enfrentamos no ramo.

Fico contente em saber que já tem colega procurando os espaços conveniados e dando uma chance para essa prática que vem revolucionando a forma como o homem contemporâneo entende o trabalho. Já ouvi por aí que, no futuro, “coworking” não será mais uma novidade, um modismo; será a regra, a lógica “natural” em que a indústria de serviços se organizará. Se essa aposta vingará, só vivendo para saber, mas nada nos impede de já torná-la uma realidade.

About the author
carol1miniCarolina Walliter é tradutora e intérprete no par inglês/português formada pelo Brasillis Idiomas; filiada à ABRATES, ao SINTRA e à IAPTI. Ativa no mercado da tradução desde 2010, atua principalmente nas áreas de comunicações corporativas, marketing, turismo e tecnologia da informação. Em 2013, começou a estudar o fenômeno do coworking informalmente, na mesma época em que partiu para sua primeira aventura como nômade digital em Buenos Aires. Relatou toda a experiência no blog Pronoia Tradutória, espaço que idealizou para refletir sobre o cotidiano do tradutor contemporâneo e seus desafios práticos. Além de traduzir e interpretar, também escreve para a Revista Capitolina e para a Traduzine.

Guest post: How to market your freelance business

Welcome back to our guest series! Today, we welcome back a guest who has already contributed to our blog, Tess Whitty.

Welcome, Tess!

photo-1456324504439-367cee3b3c32

Your Marketing Plan

Creating a plan might scare you, bore you, inspire you or excite you. Whatever your reaction, what’s in your plan will determine the success of your marketing efforts.

No marketing means that your freelance business will experience feast and famine periods, so making a plan, defining what you want to do with your business and where you want to take it will help to make the work coming in more consistent.

When you develop a marketing plan, you are taking a professional approach that brings opportunities to build relationships with clients, instead of being someone solving an emergency the night before a tight deadline. You market to clients who need and value your services, and you follow up with them to keep yourself fresh in their minds. Your marketing plan opens the door to a whole new type of relationship with clients.

What Is Needed in a Marketing Plan? 

Consider the following steps:

1. Define your current situation

2. Find your target market and ideal clients

3. Decide what services to offer that will help your targeted clients

4. Develop SMART goals

5. Create a marketing budget

6. Define marketing tactics

7. Schedule marketing activities

8. Track and follow up

A market analysis is a great place to start your plan. We can’t go to market without knowing what to bring for the customers in that market. Similarly, in translation, we have to find out who needs our services, but in this case, so that we can bring our offering directly to them. Translation after all is not a commodity, but a service that provides value to clients. And your marketing efforts need to reflect that. At this point you may want to consider the following questions:

What is my market?

Who are my customers?

Who am I competing with?

What is my unique selling point?

Making a marketing plan involves knowing the potential businesses involved in what you are buying and selling. Before deciding on the actions you’ll be taking to reach these clients, you need to understand their businesses and how you can bring value to them.

When you learn about your competitors, keep an open mind. Some great relationships can come from working with other translators – and this can benefit you and your clients over the long term.

Your marketing plan consists of information about the industry, sector, type of company and branch of knowledge that you want to work with. This information gives you insight into your customers’ needs, paving the way for you to provide value to clients who need cross-cultural communication. When you understand your ideal clients, you can create a connection by approaching them with something you know they need. Your next step: customizing your marketing to their needs so that they recognize you as an asset to their business.

Learn more about how you can do this in my Quick Start Guide and you’ll be on your way to a successful freelance career and lifestyle!

Thank you for contributing, once again, to our blog, Tess!

About the author
2013-09-24 12.29.09-2Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator since 2003, specializing in corporate communications, software and IT. Her educational and professional background is in marketing and she is a popular speaker and trainer at conferences, sharing her knowledge and experience in marketing and freelance business. She is also the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services and achieving a successful freelance lifestyle, and the award winning podcast “Marketing Tips for Translators”. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.

Guest post: Creative translation marketing

Welcome back to our guest post series. Today, our guest is Clara Giampietro.

Welcome, Clara!

photo-1437282124659-ee218f408c4c

How To Market Your Translation Services With Creativity

Don’t you want to stand out and be unique?

Obviously, we all want to get recognised, differentiate ourselves and attract new clients.

First impressions count, but we have just a few seconds to grab our readers’ attention.

That’s why, instead of using words only, we can use visual content to market our translation services.

HOW CAN YOU USE VISUAL CONTENT TO TELL YOUR STORY?

I’ve been using my visual CVs, infographics, creative presentations and the images of my Little Wing’s adventures for a while, and I can confirm that they draw people’s attention.

In this post I’ll share with you tips, resources and tools that will help you spark your creativity for marketing your translation services.

1. KNOW YOUR AUDIENCE AND PURPOSE

Exactly as when you approach a text to be translated, before designing your visual content you should know your target audience and purpose.

You need to have a clear message and to be relevant.

Start asking yourself these questions:

  • What is your product/service?
  • With whom do you want to connect?
  • What do you want to accomplish?

2. PLAN TIME FOR YOUR CREATIVE ROUTINE

I can hear some of you saying “I am not creative.”

I’ve never thought of myself as a creative person too. I was that kind of girl who really liked reading or doing Maths homework rather than making a piece of art.

Take a look at my first attempts (scroll down the page).

I leave them online to remind me where I started out – with no natural talent, creative power or storytelling ability – and where I am now.

They demonstrate that everyone is creative to some extent. Creativity is part of who we are. It’s a way to express ourselves and our unique personality.

Remember that your goal is not to market your creative projects but to create visuals to market your translation services. You can improve them over time if necessary.

Start cultivating your creativity now. Figure out what time of day you are most creative and schedule regular time every week for your creative work.

3. RESEARCH YOUR IDEAS

Start collecting images, designs, colours and fonts that you like to stimulate the creative flow of ideas for your visual content.

Sources of inspiration:

4. DEFINE A COLOUR PALETTE AND A FONT PALETTE

If you have a website and logo, use the same colours and fonts.

Otherwise, choose two to three colours and fonts. They are enough.

Build trust through repetition of the colour and font palettes of your choice. Consistency is the key. It helps your audience recognise you and connect with you across the web.

Save your fonts and HEX/RGB codes for colours in a file, and always stick to them when creating new visuals.

Colours and fonts are important elements of your brand. If you don’t know where to start, I definitely recommend you to hire a professional designer to help you with this process.

Read more:

Tools for choosing colours and fonts

5. CHOOSE IMAGES AND GRAPHICS

Images and graphics help your audience visualise your words.

I always try to use my own photos and graphics to create unique content. When I don’t have what I need, I use Pixabay, iconmonstr and flaticon.

If you need more inspiration, there are several places where you can find great, free images and icons.

6. TELL YOUR STORY

You are what differentiates you from others. Your background, experience, knowledge, values and all the things you’ve learned make you the unique person and professional you are.

You are the main character in your story, but remember that the goal of your story is to create a connection with your audience.

7. DESIGN YOUR VISUAL CONTENT

Types of visual content you can create:

  • CVs, portfolios, brochures, leaflets, flyers, invoice templates, etc.
  • Infographics and presentations.
  • Images for your blog and social media channels.

When designing your visual content keep in mind the following:

  • Keep texts legible and respect simplicity.
  • Provide adequate spacing and align all the elements.
  • Coordinate the colours and harmonise visual elements and texts.
  • Use icons and graphs to illustrate your texts and engage the audience.
  • Personalise your visuals adding your logo, website, signature or social media channel of your choice.
  • Add unexpected texts or images to surprise the reader.
  • Ask friends or trusted colleagues for advice and feedback. Then do your own editing based on that advice, if necessary.

For designing my visuals, I normally use PowerPoint and Xara Designer Pro.

Other tools:

  • GIMP and Inkscape, PicMonkey and BeFuncky – Two free software and two online tools that let you apply photo effects and enhance, edit and filter photos.
  • Canva – Great for combining texts and images.
  • Google Slides – A free alternative to PowerPoint for presentations and images for your social media channels.
  • HaikuDeck – It doesn’t let you personalise colours and fonts, but it’s a very easy to use tool to create beautiful and effective presentations. Perfect for beginners.
  • Phonto – When I want to add text to an image (on mobile) the fastest and easiest way to do that for me is Phonto, a free app available for iOS and Android.

8. SHARE YOUR VISUAL CONTENT

Once you have designed your visuals, it’s time to share them.

Use infographics and presentations on your website or blog. Upload them on LinkedIn, Pinterest, SlideShare and Visually.

Send your CV, brochure and portfolio to clients and prospects.

Share your images on your social media channels.

Read more:
58 places to promote your visual content for free

Now that you have some tools and resources, it’s your turn.

What will you start creating first?

Versione in italiano: Come promuoversi online in modo criativo

Thank you so much for accepting my invitation and taking the time to write such a useful and informational post, Clara! 🙂

Questions?

About the author
Clara Giampietro

Clara Giampietro is a professional English and Spanish to Italian translator. Since 2004, she has been translating technical, law and marketing texts. She loves working for technology and industry clients, and her mission is to help them expand their business by making their words fly in Italian. She is a qualified member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) and a member of AITI’s Board of the Regional Chapter for Piedmont and Valle d’Aosta. Clara is also a member of IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). To learn more and to connect, visit her website.

 

Guest post: Have you ever felt like a fraud?

Welcome back to our guest post series. Our guest today is the Brazilian literary translator living in the US Rafa Lombardino.

Welcome, Rafa!

photo-1446104487198-e3c730dc3fee

Have you ever felt like a fraud?

In Brazil, we have a saying that goes, “Com a pulga atrás da orelha.” Literally, it reads, “To have a flea behind your ear,” but it really means that something doesn’t seem quite right. If your personal flea is nibbling at your ear, that’s when you need to go check things out to make sure it’s all 100% legit.

My little flea has been my faithful companion since I started working as a translator back in 1997. At first, my biggest fear was to be “found out,” that someone would come and point a finger at me saying, “You have no idea what you’re doing, do you? You’re nothing but a fraud!”

Back then, that fear was mostly due to the fact that I had just finished high school, was working full time as an English as a Second Language (ESL) instructor, and saving money for college. Even after I majored in journalism, I noticed that flea had stayed put behind my ear during those four years of undergrad school.

In 2002, shortly after graduating, I moved to California. My flea then became an Atom Flea—yes, you guessed it right; it’s Atom Ant’s cousin!—because I started to receive several requests to translate from Portuguese into English. For some, translating into your second language is considered the biggest sin a translator could ever commit, so my flea was working overtime to make sure I got my terminology, grammar, spelling, and prepositions right.

Despite almost two decades of experience and a couple of translation certificates under my belt, my companion flea has never really gone away, but the fear of being “found out” has somewhat subsided. It turned into something more pleasant, less heart-stopping than the idea of fingers pointed at my face. What I get now are butterflies in my stomach, because with each new project there’s that same excitement as if I were translating for the first time.

After all these years, I’ve learned to accept that a little bit of fear is good in our industry. It makes you check yourself several times, research information, ask peers for their input, and never assume that you’re the best translator who ever walked the Earth.

That kind of know-it-all mentality can backfire and leave you out in the cold if someone requests some supporting information and sources for your word choices, or even challenges your translation altogether. If your flea has been working with you all through the project, you’ll be able to go back through your notes and research to provide clients the information they need to see how confident you are in your work. And that confidence, fueled by your personal flea, is the trademark of a true professional translator.

Thank you so much, Rafa, for accepting my invitation and kindly taking the time to write to our blog! 🙂

Questions?

About the author
1186331_885520671459565_2898051562292624206_nRafa Lombardino is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age“, which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

Guest post: Translation in teaching

Welcome back to our guest post series! Today, please welcome Tammy Bjelland!

Welcome, Tammy!

photo-1444427169197-de497742b62d

Translation as a Teaching Tool

Translation can be a controversial topic in language teaching, but as a language teacher, some of the best and most memorable pedagogical moments have come from using translation in teaching.

Using translation in language classes at early and intermediate levels can be counterproductive because it perpetuates the idea that for every word or idea in one language, there is an exact equivalent in the target language, which every translator (and language teacher!) knows is far from true. It can be difficult, however, to completely avoid translation in early levels, especially for adults, who are accustomed to being able to express complex ideas using sophisticated language. Demonstrating the problems presented by “literal” translations can be a useful teaching tool at early and intermediate levels to indicate not only the intricacies of both the L1 and L2, but also the importance of understanding context and culture in addition to the grammar and lexicon of both languages.

The pedagogical benefits of translation are even more substantial in advanced levels of language study, as a tool to explore the complexities of language and culture from texts that vary in type, perspective, and purpose. Many of my favorite memories from teaching at the university level are from teaching translation classes in the United States and in Spain. After language learners have reached a certain level of proficiency, a class dedicated to translation serves to educate not only on the process of translation itself, but also to guide students to delve deeper into what words and ideas mean, and the diversity of textual interpretation at multiple levels and stages of comprehension and translation.

One type of text that worked extremely well to demonstrate diversity of textual interpretation were short literary texts; poems and short stories were ideal, especially if we had access to multiple translations of the same source text. By studying various professional translations of the same source text, students could pinpoint which ideas had been interpreted in different ways, and work backwards from those differences to arrive at a better understanding of the context and meaning of the source text itself. Just this exercise itself worked wonders in proving to language learners that the common instinct to ask “what does this word mean in ____ language” can be an incredibly problematic question, and should not be the focus of any language class. Focusing on a direct comparison between two languages leads to oversimplification and skipping over gaps in meaning, two common errors which can be mitigated by thoughtfully using translation in a pedagogical approach.

Besides the valuable lesson in learning about diversity of textual interpretation, and the complexities of language, using translation as a pedagogical tool also has the added benefit of introducing language learners to the skill and profession of translation itself. When translation activities like the one I mention above is used in a classroom, it is often the first time language learners will see and consider professionally translated texts side by side with the source text; this provides a unique opportunity for the teacher to introduce the professional behind the translation itself, and to discuss the requirements and challenges that are part of the translation industry.

So while some language teachers shy away from using translation in their classrooms, in my experience there are significant benefits to incorporating translation into advanced classes for adult language learners. A well-planned activity using translation can deepen understanding, promote appreciation for diverse opinions and interpretations, and can educate learners about the profession of translation.

Thank you so much for accepting my invitation and kindly writing such an informative post to our blog, Tammy! 🙂

Questions?

About the author
TammyBjelland052-corporate-headshots-winchester-vaTammy Bjelland owns Shenandoah Valley Language Services, a global education company located in Winchester, Virginia, USA. She is passionate about languages, communication, teaching, and entrepreneurship, and she blogs about the intersections of these at tammybjelland.com/blog.

Guest post: Win-Win Project (in Portuguese)

Welcome back to our guest series! I made a quick adjustment to our editorial calendar so we could make room for Reginaldo Francisco and his amazing fresh-out-of-the-oven project, Win-Win. Although his post is in Portuguese, you can learn more about the project in English or Spanish here (please note the introductory video is also available with English subtitles and in Spanish). And, if you like the idea, help support the campaign on Kickante (same link above).

Also, Rafa Lombardino, from eWordNews, translated this post into English. You can find it here.

Welcome, Reginaldo!

logoH2_vector_150

E se um novo mercado de tradução fosse possível?

O mercado da tradução tem alguns aspectos que me incomodam há bastante tempo, provenientes do fato de a tradução profissional, de qualidade, não ser um serviço barato — aliás, não pode mesmo ser, e admito que a princípio pode parecer estranho isso incomodar um tradutor. No entanto, o que não me agrada é que, com isso, estamos sempre trabalhando para quem pode pagar, geralmente empresas, e às muitas pessoas que não podem acaba restando apenas alternativas como tradução automática ou amadora.

Para além de um incômodo baseado em algum senso de justiça, essa situação tem consequências negativas para os tradutores em geral. Impulsiona, por exemplo, o desenvolvimento de sistemas de tradução automática cada vez melhores, já que fica claro para seus desenvolvedores que um número cada vez maior de pessoas recorrem a eles. Mais ainda, contribui para que cada vez mais essas pessoas se contentem com o nível de qualidade oferecido por esses sistemas e deixem de reconhecer o diferencial dos tradutores profissionais.

Além disso, apesar de não gostar do mimimi de que as empresas ou as agências de tradução exploram o tradutor (defendo a força libertadora do dizer “não”), é fato que, como em qualquer mercado, empresas têm mais força para tentar impor suas condições, de modo que precisamos constantemente resistir à pressão para fazer mais por menos.

Foi o descontentamento com essa situação que me levou a pensar em um sistema no qual tudo isso pudesse ser diferente, aproveitando as possibilidades fantásticas criadas pela popularização da internet, na qual existe uma quantidade imensa de conteúdos interessantes que mereceriam ser traduzidos e não são pelas limitações comentadas acima — sua tradução interessa a muitas pessoas, mas nenhuma individualmente pode pagar por ela. Daí surgiu a ideia de criar um sistema on-line que permitisse que várias pessoas interessadas na tradução de um mesmo conteúdo disponível na internet (artigo em periódico científico, postagem de blogue, reportagem, notícia, narrativa de fanfiction…) se juntassem para pagar um tradutor profissional. Assim, de um lado o tradutor receberia um valor adequado pelo seu serviço, e de outro esse valor já não seria alto para cada interessado na tradução, uma vez que cada um pagaria apenas uma fração dele.

A ideia cresceu quase com vida própria ao longo de muitos meses — na verdade mais de dois anos —, especialmente depois que assumiu um nome, Win-Win, inspirado no seu objetivo de ser um sistema em que todos saiam ganhando. Desde o início, porém, tive consciência de que colocá-la em prática estava muito acima da minha capacidade, tanto em termos de conhecimentos e habilidades quanto em termos financeiros. Por isso, o primeiro passo para transformar a ideia em projeto foi reunir pessoas competentes em torno dela: primeiro a fera de TI Roney Belhassof, com seus conhecimentos e contatos essenciais para definirmos os detalhes do sistema e chegar a um orçamento para o seu desenvolvimento, e depois tradutores experientes de diferentes idiomas. Ter conseguido que profissionais desse calibre acreditassem na ideia é na verdade o que mais alimenta minha confiança de que ela pode dar certo.

O passo seguinte, já com a ajuda dessa equipe, foi criar uma campanha de financiamento coletivo (crowdfunding) para tentar reunir os recursos financeiros necessários para desenvolver o sistema e colocá-lo em operação — uma forma de financiar a execução do projeto que tem tudo a ver com os princípios em que ele se baseia. A campanha foi lançada em meados de outubro e desde então temos trabalhado na divulgação por diversos meios: redes sociais, e-mails, o tradicional boca-a-boca… O feedback tem sido bastante positivo, com várias pessoas elogiando a ideia e se empolgando com as possibilidades que ela traz, porém a arrecadação da campanha ainda está bastante devagar, o que infelizmente pode fazer com que o projeto morra na praia.

Por isso agradeço imensamente o convite da Carol para escrever este artigo, uma forma de divulgar o Projeto Win-Win para um público que pode ter muito interesse nele. Inicialmente tinha pensado em explicar em detalhes todo o funcionamento que planejamos para o sistema, mas vi que ficaria extenso demais e achei que valeria mais a pena abordar as motivações que inspiraram e sustentam o projeto. Para compreender de forma rápida e clara a ideia e como vai funcionar, o melhor é assistir ao vídeo explicativo disponível aqui, e para mais detalhes ler o texto logo depois dele.  Além disso, para se manter atualizado sobre o projeto, é só curtir a fan page no Facebook e assinar nossa newsletter.

E, é claro, se também acreditar que o Win-Win pode de fato ajudar a expandir o mercado de tradução, trazendo benefícios para todos os envolvidos (e até para os não envolvidos), contribua com a nossa campanha na Kickante e ajude a divulgá-la. Toda contribuição é um empurrãozinho a mais para tornar o Win-Win realidade, e os valores só serão cobrados se a campanha atingir a meta. Ou seja, se o valor não for alcançado, todos recebem a contribuição de volta e não perdem nada; já se for, todos ganham:

– os tradutores cadastrados ganham um novo nicho de mercado, atendendo uma demanda antes reprimida, com a liberdade de escolher quais projetos assumir, definindo preços e prazos e tendo garantia de recebimento;

– os demais tradutores ganham com a visibilidade que o sistema proporcionará à importância e à qualidade diferenciada do serviço de tradutores profissionais;

– as pessoas que precisam de traduções e não podiam pagar por ela passam a poder;

– os produtores de conteúdo para internet ganham a possibilidade de divulgação em outros idiomas;

– como as traduções ficarão disponíveis para todos no site do Win-Win, ganham também todos os usuários da internet com a maior difusão de informações, ideias e conhecimento.

Por fim, como já me estendi demais por aqui, será um imenso prazer continuar a conversa nos comentários abaixo, a partir de opiniões e eventuais dúvidas sobre o projeto. Espero vocês por lá!

Muito obrigada por ter aceitando meu convite, Reginaldo! É um prazer poder ajudar a divulgar seu projeto no meu blog. Sucesso!

Sintam-se à vontade para tirar suas dúvidas. E não se esqueçam de ajudar divulgando e/ou apoiando a campanha no Kickante.

If you have any questions, you can also ask in English. And please help support the campaign.

About the author
reginaldoReginaldo Francisco é tradutor do inglês e do italiano para o português. Traduz principalmente literatura e textos das áreas de gestão de qualidade, compliance, gestão de pessoas e tecnologia. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Como resultado de suas pesquisas e experiência na área, publica artigos e ministra cursos e palestras sobre Tradução, especialmente sobre ferramentas de auxílio ao tradutor (CAT tools). É o autor, juntamente com Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.

Guest post: Networking

Welcome back to our guest post series! This is the first one after my holidays, but they already seem so far, far away… I could use some break again, but, hey, the good news is I have a long weekend ahead of me! And this time I’m not working. Yay!

While I enjoy my three days off, I hope you enjoy our next guest post, by Alison Hughes.

Welcome, Alison!

photo-1440335680360-79703e7032f9

Softly, softly…

Networking: love it or hate it, it is part and parcel of any freelance business.

Does it fill you with dread or do you look forward to getting out and meeting real people in the business world? Have you family responsibilities and/or a limited budget that stop you getting to that all-important client event? Or do you just beaver away on your own and hope you’ll never have to do it?

Changing times

I began freelancing in 1997. At the time it was common practice to work for agencies who all paid roughly the same rate. Life for me was straightforward and I could earn a decent living. But in recent years, with the advent of machine translation and other price pressures, I found I was constantly battling to keep my rate and I knew I had to do something.

Although I had always been an active member of ITI and its local networks, I decided to specialise and up my marketing and networking endeavours. But where to begin? It was obvious I was going to have to go further afield to meet potential clients.

I decided to invest in one main conference a year plus a visit to my source language country, France, but beyond that I had a very limited marketing and CPD budget.

So I started looking for local events in my specialist areas and was astounded at how many there were. And most were either free or inexpensive.

But what is the value of a local event if you don’t live in your source language country? The chances of finding potential clients at these events can be fairly slim. So is there really any point?

If you specialise, I believe there is.

Why?

1) These events are wonderful learning opportunities. Listening to experts talking enriches not only your knowledge but also your vocabulary. The more you attend, and the more you learn, the more you gain the confidence to use the correct terms in your own translations. And clients are going to love a translator who speaks their language.

2) I won’t use the stereotype of the introvert translator but – let’s face it – we do spend a lot of our time alone in front of our computers so even the best communicators don’t get much face-to-face interaction. And often the pressure to make a good impression leads to panic and, ultimately, disappointment, when we attend a networking event.

However, if you know you are unlikely to come face-to-face with the ideal potential client, the pressure is off. You can be yourself, talk about your business naturally and listen to what other people say about theirs, without the worry of saying something that will ruin your chances.

3) While you are there you can use the opportunity to promote the translation industry as a whole. At smaller events you will be asked to introduce yourself and I always say:

‘I am a French to English translator working mainly for the creative industries. So this event is an excellent opportunity for me to learn about your industry and to reassure you that excellent, specialist translators are here to stay. Contrary to what you might think, we won’t be replaced by machines any day soon.’

4) And if you do this often enough, when you do splash out on an important industry event, networking will have become second nature. You will have some first-hand knowledge of the industry, you will speak their language, and you will have the confidence to approach important potential clients.

An example:

The Glasgow University College of Arts organises an annual industry day. This year I went to a breakaway session by the dress and textile department. As fashion is one of my specialist areas, this was of particular interest to me and I learnt a lot about Paisley pattern shawls and Singer sewing machines, both local to me in Glasgow. Also, one of the speakers happened to mention she had a background in fabric design and I happened to have a question I could ask her. We have now made contact so I have someone to approach with future queries.

Next month I have invested in the Costume Society Conference in London. I now feel confident I will be able to converse knowledgeably about at least one area of dress and textile design that will perhaps even be new to other attendees. It doesn’t make me an industry expert but does show that I’m taking a close interest.

So now with my well rehearsed introduction, my little bit of knowledge, and my practice networking at much smaller events, if I do come face-to-face with the ideal client, I would hope to be able to handle the situation professionally and see a return on my investment.

Soft networking

Yes, there’s even a term for it. Indeed, any sort of business ‘socialising’ without a strategy or strict targets probably qualifies as soft networking. Engagement on social media is another example.

Have you tried the ‘softly, softly’ approach?

Thank you so much for accepting my invitation to write a guest post for our blog, Alison! It was a real pleasure hosting you.

Alison has also kindly written a poem about the topic. Here it is:

Networking

Of course I’ll go, it’s something new
And definitely time my business grew

The event is free so that’s a plus
Networking? Don’t understand the fuss

I’m no shrinking violet, or so I’m told
So what’s the problem for one so bold?

New cards, nice suit and business head
I’m ready for action… what’s that you said?

No, it’s my first, of many I hope
It won’t be easy but I’m sure I’ll cope

Damn and blast it where’s the map?
Not yet a panic, just a bit of a flap

OK I’m not early, but not that late
Just remember it’s not a date

No-one is waiting just for you
But, oh my God, what do I do?

With a beating heart of increasing pace
I scan the room for a familiar face

I’m on my own, there’s no other way
I’ll just have to think of something to say

I approach a group deep in conversation
But stop in my tracks as the topic’s inflation

Deciding I need some time to think
I head for the table to have a drink

I grab a water and down it in one
Desperately fighting the urge to run

Group number two looks a better bet
Just need to do it, no time to vet

‘Do you mind if I join you?’ I say to be nice
It does the trick and breaks the ice

‘My name is Jan’ one says with a smile
Is this your first event in a while?

‘Yes’ I say, ‘well to tell the truth.
First event ever, shaky hand’s the proof.’

‘Only my second so I feel your pain.
But little to lose and lots to gain’

Her words of encouragement are all I need
I join the group and am soon up to speed

Explaining the work of a freelance translator
I discover a client who may need me later

Cards are exchanged and it’s time to move on
Somehow I no longer feel so forlorn

It certainly wasn’t as easy as expected
But a couple more and I could have this perfected.

So, did you like it? Nice, huh? 🙂

About the author

After 17 years in the wines and spirits industry, Alison Hughes embarked on a freelance career and is now a French to English translator and copywriter for the creative industries. Her specialisms are food and drink, fashion and cosmetics, tourism and the arts. She has been coordinator for the ITI Media, Arts & Tourism network since 2010.

This guest blog post expands on one of the points of the talk Alison gave at the 2015 ITI Conference in April: It’s not what you spend but the way that you spend it.

You can contact Alison on her website, Facebook, Twitter (@AHcreattrans) or LinkedIn.

Guest post: A translator in the making

Hello, dear readers! I hope you are all doing fine. First of all, I’d like to apologize for not publishing my monthly post on August 20. I was really busy finishing up projects and planning my vacation.

Side note: this post was scheduled, because I’m actually on vacation as you read this. 😀 Therefore, bear with me in case you write comments. It may take a while to receive a reply. 😉

Let’s welcome todays guest, the Polish translator Roman Kozłowski.

Welcome, Roman!

photo-1438302292089-1bfacb810383

A translator in the making: How I got to where I’m at

To start off, I’d like to take a moment to thank Carol for accepting my submission for a guest post – much appreciated. Now, let’s get down to business. I’ve spent some time reading and enjoying previous guest articles in search of a topic that hasn’t been previously covered here. Since many of the essential aspects of the translation industry have been already discussed, I decided that the best way for me to contribute would be to give you a sneak peek into my life as a translator, or rather how I became one, as I think it’s pretty interesting.

What I really strived for developing this post, was to make it as sincere and as natural as possible. Considering the fact that translation is such a big part of my life, I couldn’t afford to force a topic just to be published here. Thus, I thought it would be best if I gave my colleagues by profession, and hopefully young aspiring translators as well, a genuine perspective on the journey that took me here, and lead me to working as a professional translator, among other things. I intend this post to be a lighter read, packed with my personal experience rather than dry facts. I don’t want you to think that this is going to be solely a bunch of egocentric ramblings, though. I will make a number of points toward the end so stay with me.

The origins of passion

Again, just to reiterate what I said in the intro – with this post, I’d like to tell you a story and make you become a part of it. Whether you work as a translator, or wanting to become one, you may find certain points to be similar to your journey, others will undoubtedly be alien to you.

So, how did it all start for me? Well, I guess I have to take you back to middle to late nineties. Back then, in Poland, where I come from, cable TV was a hallmark of luxury, obviously no one had even dreamt about broadband Internet yet. What we did have, though, were NBA basketball games broadcasted on one of the public TV channels and ‘telegazeta’ (lit. TV newspaper), which was exactly what the name suggests it was.

Just to be on the safe side, let me explain that I’m talking about a sort of Internet 0.5., a system of pages you could access on color TV sets by typing page numbers from your remote control. I would get up every morning to check NBA scores and stats before hitting school, so I could discuss the latest developments in the league with my classmates.

Basketball was big back then, despite severe technological limitations in comparison to what we have now. Anyway, I don’t want to stray off topic too much. I always had a bunch of bilingual dictionaries at home, so I started with translating the team’s names.

It was fascinating to learn how various animals are called in English – there were Bucks, Hawks, Timberwolves. I had a quick course in engineering with Pistons and Rockets. There were also names that required you to dig deeper in order to understand them, like Knicks or Trail Blazers. Mind you, I was about 11-13 years old then.

Basically, I spent my forming years on the court and I’m still a huge basketball fan after all these years. Back in the 90’s, we underwent significant socio-political changes and were bombarded with American culture – movies, music, video games – they all left a lasting mark on me and my peers to this day. So, the English language was somewhat a part of the 90’s kids’ daily menu.

Looking back, I might have been somewhat set up for work in a culture-language related field. Coming from a two-national family and being exposed to different worldviews, I think I’ve been molded to be more open-minded and appreciative of other cultures.

Add in the fact that I’ve felt for a long time that language has been a fundamental evolutionary development for our civilization, without which we wouldn’t be able to function the way we are, and you have yourself a material for a translator in the making.

College – laying groundwork

Ok, let’s fast-forward to post-high school times. The funny thing is that although English classes were never a trouble to me, I don’t think I seriously considered becoming a translator back in high school.

My original choice of college was different. I wanted to become an urban planner. Cities have always fascinated me. The vibe, the architecture, the wide range of people you can come across – it was always, and still is, very appealing to me.

Well, I didn’t make it and had to resort to my plan B, which was English studies. At the time, I started reading excessive numbers of novels in English. We had a British Council run library here in Poznań with decent selection of mostly modern literature. This has helped me immensely in enriching my vocabulary and getting familiar with grammatical structures of the English language.

Later on, while writing my thesis on the issue on untranslatability in advertising, I came across a lot of theoretically-geeky translation stuff that I liked and this might have been the moment when I first started seriously considering becoming a professional translator.

Getting started for real 

So, how did I transfer from doing pretty well in translation classes to actually getting paid for knowing a foreign language good enough? As you can probably imagine, the road to success is rather bumpy.

After I graduated, I was doing some minor freelance gigs and working with some English language-related jobs. It was only about after a couple of years, that I got a job at a translation agency.

I’ve been working with them since June 2013 and it’s been great thus far. Cool people, a variety of texts I can learn from for free, working flexible schedule. I guess what I’m trying to say is that I’m pretty happy with my profession.

It all came out natural, I’ve been lucky enough to not have to force anything and be able to do something I actually enjoy. There’s no supervisor hovering over me, no dress code, the working hours depend largely on me.

Conclusions

As promised, I didn’t want to make this post just about me. The hidden message is for the younger readers, who may be looking to find their profession.

My message is this: if you’re interested in a certain country’s culture – music, literature, specific sports, cuisine – and you love communication, foreign language is one of your easiests subjects at school and you never stress it, then maybe becoming a translator is a way to go!

You’ll definitely keep learning new things along the way, as a freelancer you’ll be free from many of the regular office restraints and having a number of people scrutinizing your every step. Possibly you’ll also learn some useful business basics. Let’s be realistic, though. Instability in terms of projects and having to deal with difficult clients may be an occasional downside.

Final word

All in all, I want this post to resonate positively with whoever is reading this. My journey has been nothing but fun thus far. I’d like to thank again Carol for having me and I want to hear how did you guys reach the point you’re currently at in the industry. Let me know in the comments.

Thank you, Roman, for your contribution to our blog!

Comments?

About the author
Roman-Kozlowski_guest-post-aviRoman Kozłowski
is a translator of the Polish-English language pair, also working at Chatwee. Creating web and social media content helps his translation work and vice versa. Passionate about the Internet, NBA and SETI research. Let him now via LinkedIn if you ever stop by Poznań or think he would match your project requirements.

Guest post: Keeping our well-being as freelancers

Dearest readers, here we are again with yet another lovely guest who has kindly taken the time to write something interesting and really useful to us, freelancers. It is not all about productivity, feedback, quality and stuff, but also about quality of life.

Welcome, Laura!

Meditation-2

Zen and the art of translator’s maintenance

Being a professional is hard in this day and age. Being a sane, well-rounded professional (and human being!) is even harder.

As independent workers we often face high levels of stress, having to deal with deadlines, customers’ demands – and the occasional slump, when work suddendly slows down and we are left worrying and wondering about the “if” and “when” of the next assignment.

As people often working from home (and thus mostly alone) we are indeed free to set our own hours, arrange our work environment as we please, and even decide to go working someplace else (a café, a park, a co-working space), if we feel like it. The possible downsides are a sense of solitude and isolation; the long hours spent sitting; a certain laziness which tends to creep on us and leave us unfit, tired, with a (long) list of aches and pains, from the back to the wrists to the neck.

All these things take a huge toll. Especially when you happen to be a professional translator in your late thirties (very late: I will be 40 in a few months!), who is been doing this job for about 15 years.

I love being a translator, and I don’t think I could do anything else. But a few years ago I came to realize that, if I wanted to keep doing this as long as possible, and conserve my sanity, and the use of my limbs, in the process!, I would have had to do something, and fast.

Obviously I am not an expert. What follows is simply a recount of my experience, which I think could be beneficial to our colleagues – and to anyone who is an independent professional and is forced to work long hours in front of the computer.

What seemed particularly apparent, and thus urgent to counteract, were the effects of the job on my body. First of all, I was getting fat and unfit. There were periods of time when I indeed went to the gym, to do weights, or some classes (which I didn’t particularly like); but those twice or thrice a week outbursts didn’t seem to do any spectacular difference. The simple truth I didn’t actually grasp at the time was that they simply couldn’t: I was too un-active, much more so than the average person, who at the very least has to leave home everyday, take a walk to get to the office, to get some lunch, to reach a bus stop. Things I didn’t do, for obvious reasons.

So, going to the gym a couple or even three times a week had costed me (in terms of time, effort, willpower, and also money), without making any perceivable difference. Understandably, I would get discouraged, and stop. And then, after a while, I’d feel lazy, heavy, guilty, aching, and start again. In a sense, the very definition of madness 😉

How did I break the circle? Three years ago, I started running, almost by chance, following a very well-known interval plan for absolute beginners, called C25K.

I loved it from the start: it was easy, it gave me structure (which I very much need), and I saw progress right away.

Initially the intensity wasn’t high enough to give me results in terms of weight loss, or real physical fitness: but it didn’t matter, because for the first time I loved what I was doing. I would go running three days a week, sometimes even more often, just for the sake of it: not because I had to, or to obtain some kind of result (which was way too soon to get anyway), but because I wanted to. And this made the real difference.

Fast forward to a couple of months later: I easily ran 5k without any walking break, I started to tackle longer distances. It was pure bliss. Running regularly I finally got to counteract those long hours in front of the computer. I wasn’t un-active anymore: I was a runner!

After a while, I started to see the difference in terms of my body changing. But I also realized running had become my go-to method to sort problems out, work-related or otherwise: I went out the door all stressed out, my brain swirling with things to do, decisions to make, upset with a customer, or with the feeling I couldn’t manage a particular issue. And I came home perfectly calm, my mind finally at rest, and more often than not with a clear solution for that “insolvable” issue.

After a while, I decided to combine running with Pilates: something low-intensity (or so I believed…), which gave me the opportunity to train the whole body, and get more flexible. For a couple of years, I trained five or six days a week, happily alternating the two disciplines.

About a year ago, my love story with running, sadly, came to a halt, due to a pretty serious injury. For a while I tried to ignore it, but obviously that was not the way to go. I was devastated (and I don’t use the term lightly): I was addicted to running, I missed it badly – and I had to rethink my whole training plan.

The upside: I realized I couldn’t stop doing physical activity regularly. Not only because I didn’t particularly fancy the idea of becoming fat and lazy again (!), but also because it was now part of my life. In a way, running was my gateway drug!

I tried a few things, made some experiments, mixed and matched different activities. Now Pilates is a big part of my routine, including a one-hour-a-week-one-to-one workout with my instructor and the aide of a few torture instruments – like the reformer (!); together with a few shorter, high-intensity cardio workouts. Oh, and I also go out for a run once in a while: luckily, endorphines don’t know the difference between 20 kilometres and 2 😉

Bottom line: I am happier, more productive, less stressed out, more able to deal with all the daily challenges of our profession, physically and mentally. Added bonus: I now have a standing desk, so… no more sitting for me!

… And the translator lived happily (and fit) ever after?

Not exactly.

As I was saying, all this activity had a pretty good influence on my mood and my state of mind, but in a way that was quite ephemeral. Maybe as a consequence of getting old(er), I felt the need to take care of my mind in a more deliberate way, and I found it in meditation: more specifically, in an app (if you’re curious, it’ s called Headspace).

Yep, as you can very well imagine there’s an app for that. This could sound counterintuitive, and I know it’s perfectly possible to take on meditation without anything of the sort (without anything, really!): but as I said I am the kind of person that needs structure, a plan, and some guidance, to form a habit – and Headspace gave me just that.

Again, I am really new at this. I have been meditating steadily for just a month now, starting with 10 minutes a day and progressing to 15 and now 20. I was skeptical, to be honest. I am really NOT the kind of person you think about when you picture someone who practices meditation; quite the opposite! And maybe that’s exactly why I should not have waited so long to try it…

The first 10 to 14 days, I got a few odd reactions. Strange, localized aches and pains which came and went in half a day or so. One morning I woke up with a swollen eyelid, without any soreness or pain; the swelling was gone the same evening.

I was a bit baffled to say the least. I can’t be sure, of course, that was indeed my body releasing tensions and stress; but it was definitely strange (and it’s completely gone now).

I also won’t say that I am a different person – that I am calm, enlightened, mindfull all the time. Far from it.

But I do feel a difference. I feel that this practice is indeed beneficial for me, that I am making progress (even if it’s not quite the right term to use in association with meditating!). I catch myself being lost in thoughts during the day, and trying to be more mindful; when working, when talking to a client, replying to a particularly upsetting e-mail, reacting to a problematic situation with an assignment – and the same applies to personal relationships.

I have the distinct feeling that I am indeed “training my mind”. Nevertheless, I wouldn’t be able to pinpoint exactly which are these benefits, how specifically meditation is beneficial for me, when in particularly I have seen my new, “trained” mind put to the test.

I am very much glad to have started it though, and I am looking forward to continue practicing in the future. Also, it’s not a training I will have to stop anytime soon due to an injury, or so I hope! 🙂

Looking back, I am starting to see I have been following a kind of path. It certainly would have been better if I had started taking care of myself sooner, but all in all I am pretty happy. And I hope I’ll be able to keep on translating (and standing up!) for many many years to come.

What’s your way to take care of yourself, body and mind? Do let us know in the comments!

“Time and health are two precious assets that we don’t recognize and appreciate until they have been depleted” – Denis Waitley

Thank you, Laura, for accepting my invitation and kindly taking the time to write about what worked out for you to our readers! Working as a freelancer can be really dangerous, because we can simply get used to staying at home, sitting in front of the computer all day (and night) long, eating like a pig… However, sitting for that long can be really damaging to our health, and we have to do something before it’s too late. I’m also addicted to running and going to the gym, and I have learned to take good care of what I eat as well. 🙂

We would love to read what your healthy daily routing is: what sport do you enjoy practicing? What healthy activities/practices have you adopted to mitigate potential health issues? Do you follow a healthy diet?

About the author
elle_NYLaura Dossena has been working as a professional translator into Italian since 2000; she is madly in love with translation, and also has a passion for technology, writing, and minimalism (and running, and Pilates). She’s always on the lookout for new ways and new tools to increase the quality of her work and the level of satisfaction of her customers. You can find her on Twitter and on Facebook. Her web site (and blog) can be found here: http://www.elleditraduzioni.it.

Guest post: How can I find translation clients?

Here we are with our first guest post after the new editorial calendar was launched. I won’t work tomorrow (today is a holiday here, so I decided to transfer the day off for tomorrow), so I’m anticipating it. As advertised, our guest today is Tess Whitty, from “Marketing Tips for Translators”.

Welcome, Tess!

photo-1436390195361-c3c86efcf48b

Tips on where to find your ideal translation clients

When it comes to connecting with clients, the wonderful news for freelance translators is that potential clients are practically everywhere. It is simply a question of getting in front of them to be able to offer your translation services.

You are probably thinking that I make it sound easier than it actually is, as though you just jump in front of potential clients and they’ll drop everything and pull out their wallets to work with you.  Well, it’s not that easy, of course, but there are some reasonably simple steps you can take to make potential clients aware of your business and expertise.  That is, of course, the first step to attracting new business.

The easiest way to gain new business is to contact translation agencies and register yourself in their databases. In my experience, most translators are able to construct very successful careers by following this strategy.

You can also find translation buyers directly, forgoing agencies altogether. I know many translators that work solely with direct clients these days. Taking this route requires a much more active marketing campaign, but it can be very rewarding, since you get a personal relationship with the client.

In this article I will present some tips and steps for you to go out and find your ideal clients, whether you prefer working with direct clients or agencies.

Finding and contacting translation agencies

Thousands of translation agencies around the world are looking for freelance translators just like you. But, not all agencies are created equal. In fact, experience has taught me that agencies generally come in one of three varieties: smooth-operating professional agencies, price hagglers, and shady dealers. You want to focus on the first kind.

To do this, always research an agency before accepting work from them, and never be afraid to dump an agency if you find out that their working style does not align with your values. Simply bow out as professionally as possible and keep looking for partners who respect you and the work that you can contribute.

You can find lists of agencies in translation association directories, translation portals, databases for payment practices and by conducting a simple online search. After checking credibility, you should also check whether the agency works with your particular language pair and areas of specialization. At this stage, I recommend creating an Excel document with the agency name, location and a brief description about what makes that agency unique. This can help you streamline the process of contacting each one and tracking the results.

If you are asked to contact the agency by email, you can create an email template with the following information:

  • Subject line: Include your language combination and that you are a freelance translator looking for work/clients.
  • Email body: State that you would like to work for them as a freelance translator, highlight your accomplishments, experience, degrees and your field of specialization. Try to keep it brief, only two paragraphs.
  • Conclusion and Signature: Provide a link to your website, if you have one, and encourage the agency to visit to see what you can offer.  Also include your contact information and ask them to contact you for further information.

Most translation agencies these days have an application form on their websites that translators should use. Even if this method might seem impersonal, you must use it if this is their preferred method. Many agencies have these applications go directly to a database and you might just create more work for the agency or even get ignored if you apply by snail mail or email.

Keep track and follow up 

In your master Excel agency list, track the agencies you have contacted and follow up with an email in a week or so if you have not heard back. You can ask if they have received your email and if they have any questions or need further information.

Finding and contacting direct clients

As much as you may not like to hear it, the truth is that most direct clients are found through networking. Therefore, you have to be prepared to devote time and resources to put yourself in front of your prospective clients. If you’re going to start marketing directly to individuals or businesses, your first step will be to narrow down your target audience so you can bring focus to your communication efforts. Then, you can start researching potential clients online in your area of expertise.

Here are some steps to help structure this effort:

  • Decide on a niche and the type of companies in a specific industry that you want to target. Be specific. Include size, location, type of company, etc. What are the major companies? Are there any local companies in your area? I recommend writing this down or creating a database of potential clients so that you can use it for future reference.
  • Identify where these companies “hang out” online and in your community. Understand how you can make contact with them. This can be through LinkedIn, a local chamber of commerce, international industry events, and so on.
  • Check if you already have contacts in the industry that you can use to get in touch with your target clients.
  • Read or subscribe to trade journals in your area of expertise
  • Become a member in a relevant trade association.
  • Look for industry-specific events in your niche that you can attend.

Contacting direct clients can be tricky and perhaps uncomfortable at times, so it is important that you have done your research first. Only contact a direct client when you have the right person to contact. Make sure you have an angle to provide good solid value when you contact the client. The first contact can be done by email, sending out a brochure or meeting this client face-to-face at an event. Be prepared to research and contact many potential clients, and expect about a one percent return rate.

No matter whether you are targeting translation agencies or direct clients, there are some general tips and recommendations that can help you immensely along the way. Here are 10 tips:

  1. Don’t sit and wait for opportunities – create your own
  2. When you meet a good prospect, take action immediately, call and follow up
  3. Send thank you cards to clients
  4. Ask others to refer you and refer others back
  5. Help other translators and they will help you
  6. When you are not translating, make sure to work on your marketing strategy, brush up on your subject or translation technique through continuing education and keep up to date in your specialization and industry
  7. Living in a big city is a plus for networking, but you should also realize that you are not limited by geographic boundaries. Thanks to the Internet you can work with clients from anywhere
  8. That said, try to be available in your client’s time zones
  9. Keep track of your clients and congratulate them on accomplishments
  10. Send out reminders about your services to clients you have not heard from for a while

For more tips and in depth information, take a look at “The Marketing Cookbook – Foolproof Recipes for a Successful Freelance Career and Lifestyle” and for more free marketing tips, subscribe to the monthly newsletter at www.marketingtipsfortranslators.com.

Thanks a lot, Tess, for accepting my invitation and kindly taking the time to write something so useful for our blog! I loved the tips at the end and I completely agree with everything you said.

Comments, questions, doubts?

About the author
2013-09-24 12.29.09-2Tess Whitty has been a successful freelance translator and entrepreneur for over 10 years and owns the company Swedish Translation Services. Her educational and professional background is in marketing and she is passionate about sharing her knowledge with other freelancers in the form of presentations, training, mentoring and consulting. She is also the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services and achieving a successful freelance lifestyle, and the award winning podcast “Marketing Tips for Translators”. For more information, and to connect, go to www.swedishtranslationservices.com or www.marketingtipsfortranslators.com.