Guest post: How to market your freelance business

Welcome back to our guest series! Today, we welcome back a guest who has already contributed to our blog, Tess Whitty.

Welcome, Tess!

photo-1456324504439-367cee3b3c32

Your Marketing Plan

Creating a plan might scare you, bore you, inspire you or excite you. Whatever your reaction, what’s in your plan will determine the success of your marketing efforts.

No marketing means that your freelance business will experience feast and famine periods, so making a plan, defining what you want to do with your business and where you want to take it will help to make the work coming in more consistent.

When you develop a marketing plan, you are taking a professional approach that brings opportunities to build relationships with clients, instead of being someone solving an emergency the night before a tight deadline. You market to clients who need and value your services, and you follow up with them to keep yourself fresh in their minds. Your marketing plan opens the door to a whole new type of relationship with clients.

What Is Needed in a Marketing Plan? 

Consider the following steps:

1. Define your current situation

2. Find your target market and ideal clients

3. Decide what services to offer that will help your targeted clients

4. Develop SMART goals

5. Create a marketing budget

6. Define marketing tactics

7. Schedule marketing activities

8. Track and follow up

A market analysis is a great place to start your plan. We can’t go to market without knowing what to bring for the customers in that market. Similarly, in translation, we have to find out who needs our services, but in this case, so that we can bring our offering directly to them. Translation after all is not a commodity, but a service that provides value to clients. And your marketing efforts need to reflect that. At this point you may want to consider the following questions:

What is my market?

Who are my customers?

Who am I competing with?

What is my unique selling point?

Making a marketing plan involves knowing the potential businesses involved in what you are buying and selling. Before deciding on the actions you’ll be taking to reach these clients, you need to understand their businesses and how you can bring value to them.

When you learn about your competitors, keep an open mind. Some great relationships can come from working with other translators – and this can benefit you and your clients over the long term.

Your marketing plan consists of information about the industry, sector, type of company and branch of knowledge that you want to work with. This information gives you insight into your customers’ needs, paving the way for you to provide value to clients who need cross-cultural communication. When you understand your ideal clients, you can create a connection by approaching them with something you know they need. Your next step: customizing your marketing to their needs so that they recognize you as an asset to their business.

Learn more about how you can do this in my Quick Start Guide and you’ll be on your way to a successful freelance career and lifestyle!

Thank you for contributing, once again, to our blog, Tess!

About the author
2013-09-24 12.29.09-2Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator since 2003, specializing in corporate communications, software and IT. Her educational and professional background is in marketing and she is a popular speaker and trainer at conferences, sharing her knowledge and experience in marketing and freelance business. She is also the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services and achieving a successful freelance lifestyle, and the award winning podcast “Marketing Tips for Translators”. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.

Greatest Women in Translation: Deanna Hammond

Welcome back to our wonderful and inspiring Greatest Women in Translation series!

Our last interviewee, Muriel Vasconcellos, decided to write a tribute to her role model, Deanna Hammond, whose life was cut short by pancreatic cancer at the age of 55.

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Deanna Lindberg Hammond (1942-1997)

My nomination for this month’s Greatest Woman in Translation is a colleague who unfortunately is no longer with us. More than anyone I ever worked with, Deanna Hammond deserves to be recognized for the breadth of her contributions to the profession. She enriched the field and set an example in many different roles: not only as the head of an important translation service and a hands-on practitioner of the craft, but also as a leader of the translation community in the United States, an author, and a teacher. Her life was cut short by pancreatic cancer at the age of 55.

Best known for her work with the American Translators Association, Deanna held a “day job” for 20 years as head of Linguistic Services at the Congressional Research Service, overseeing translations for the United States Congress. Her section was responsible for translating anything that members of the Senate and Congress, or their offices, wanted to read in English or present in another language, from international treaties to news clippings, from legislation to letters from constituents, with scientific papers and research proposals in between. She also reviewed translations done by other colleagues and contracted the services of private translation companies for large projects and languages not covered by CRS staff. Even after her illness prevented her from going into the office, she remained on the payroll and continued to translate documents at home. She was posthumously awarded the Library of Congress Distinguished Service Award, a high honor granted for “contributions of great significance.”

While shouldering this serious responsibility, Deanna also found time to contribute unstintingly to the advancement of our profession. During her two decades of service with the ATA, she was active in many of its efforts to raise public awareness about the work and professionalism of translators. First elected to its Board of Directors in 1979, she served two terms as secretary of the Association and ultimately held the positions of president-elect (1987-1989) and president (1989-1991). As president-elect, she organized two annual conferences attended by nearly 1,000 members and negotiated contracts for meeting venues for six years into the future. She embarked on her presidency with the intention of putting ATA’s house in order, an effort that included rewriting the Association’s bylaws and moving ATA headquarters to the Washington, D.C., area. In addition, she worked on improving the accreditation program and increasing the number of translation courses and degrees offered by higher learning institutions across the United States. While striving to advance the profession, she also found herself facing challenges that arose with wisdom and integrity. Her contributions were acknowledged in 1992 with the Association’s highest award, the Alexander Gode medal for distinguished service to the translation profession.

Deanna also served the profession in other capacities — for example, as head of the U.S. delegation to the Statutory Congress of the International Translation Federation in 1990 and as president of the Interlingua Institute from 1993 until her death.

She took an interest in machine translation and provided extensive advice during the formative years of the International Association for Machine Translation and the Association for Machine Translation in the Americas. In this role, she and I worked closely together. Her wisdom and experience were key to taking what had been an idea sketched out on the back of an envelope, so to speak, and transforming it into a vibrant worldwide system. We were both committed to seeing that MT was used for appropriate applications and not as a substitute for real translation.

In addition, Deanna published extensively on professional issues in the field of translation, authoring articles in such publications as the Congressional Record, the Modern Language Journal, the Annals of Political Science, and the ATA Chronicle. She was also editor Volume VII of the ATA Monograph Series, Professional Issues for Translators and Interpreters.

Whenever she had knowledge or experience to share, Deanna was a tireless mentor. She was especially committed to supporting aspiring translators. She taught courses in Spanish-to-English translation at The American University in Washington, D.C., in the early 1990s and at George Mason University in Fairfax, Virginia, from 1993 until 1996. In fact, she was a teacher before she was a translator. Her first job was as a teacher at the superior school in Pullman, Washington. She then traveled to Colombia, South America, where she taught English as a second language from 1964 to 1967, first in Medellín as a Peace Corps volunteer and later at the Industrial University of Santander. She also taught ESL at Northern Virginia Community College from 1974 to 1977. In addition, she was an active member of the Association of Teachers of Spanish and Portuguese.

Born in Calgary, Alberta, Canada, in 1942 of a Canadian father and an American mother, Deanna spent her early years in the area of Port Angeles, Washington. She earned a bachelor’s degree at Washington State University, a master’s degree in linguistics from the University of Ohio, and a Ph.D. in Spanish linguistics from Georgetown University. She was a member of the Phi Beta Kappa and Phi Beta Phi honor societies.

Her life of devotion to service extended beyond translation. In the 1990s, as her participation in ATA came to a close, she became active in Zonta International, a worldwide organization of executives in business and the professions working together to advance the status of women. She was president of her local Alexandria Club and was ultimately appointed East Coast International Chair.

Deanna was the consummate professional.  Her energy, commitment, and integrity inspired the people around her to do and be their best. The bar that she set would be hard to match. Yet with all the activities on her plate, she still found the space in her life to be a delightful and loyal friend. Her sunny personality and her willingness to help others never faltered. Another colleague, Jane Morgan Zorrilla, summed her up perfectly:

I have never met anyone so outgoing despite her shy nature, so serious despite her wild sense of humor, so focused despite the thousand ongoing projects in her head, and so compassionate despite the antagonism that her determination sometimes brought out in others.

Source: http://www.bokorlang.com/journal/02obit.htm

The material for this article came from Deanna’s Wikipedia entry, an obituary by Jane Morgan Zorrilla at the link above, other obituaries, and personal recollections.


 

Since we reached a dead end, our next interviewee will be, once again, nominated by me. This time, I decided to choose one of my Brazilian role models, Melissa Harkin.

Guest post: Creative translation marketing

Welcome back to our guest post series. Today, our guest is Clara Giampietro.

Welcome, Clara!

photo-1437282124659-ee218f408c4c

How To Market Your Translation Services With Creativity

Don’t you want to stand out and be unique?

Obviously, we all want to get recognised, differentiate ourselves and attract new clients.

First impressions count, but we have just a few seconds to grab our readers’ attention.

That’s why, instead of using words only, we can use visual content to market our translation services.

HOW CAN YOU USE VISUAL CONTENT TO TELL YOUR STORY?

I’ve been using my visual CVs, infographics, creative presentations and the images of my Little Wing’s adventures for a while, and I can confirm that they draw people’s attention.

In this post I’ll share with you tips, resources and tools that will help you spark your creativity for marketing your translation services.

1. KNOW YOUR AUDIENCE AND PURPOSE

Exactly as when you approach a text to be translated, before designing your visual content you should know your target audience and purpose.

You need to have a clear message and to be relevant.

Start asking yourself these questions:

  • What is your product/service?
  • With whom do you want to connect?
  • What do you want to accomplish?

2. PLAN TIME FOR YOUR CREATIVE ROUTINE

I can hear some of you saying “I am not creative.”

I’ve never thought of myself as a creative person too. I was that kind of girl who really liked reading or doing Maths homework rather than making a piece of art.

Take a look at my first attempts (scroll down the page).

I leave them online to remind me where I started out – with no natural talent, creative power or storytelling ability – and where I am now.

They demonstrate that everyone is creative to some extent. Creativity is part of who we are. It’s a way to express ourselves and our unique personality.

Remember that your goal is not to market your creative projects but to create visuals to market your translation services. You can improve them over time if necessary.

Start cultivating your creativity now. Figure out what time of day you are most creative and schedule regular time every week for your creative work.

3. RESEARCH YOUR IDEAS

Start collecting images, designs, colours and fonts that you like to stimulate the creative flow of ideas for your visual content.

Sources of inspiration:

4. DEFINE A COLOUR PALETTE AND A FONT PALETTE

If you have a website and logo, use the same colours and fonts.

Otherwise, choose two to three colours and fonts. They are enough.

Build trust through repetition of the colour and font palettes of your choice. Consistency is the key. It helps your audience recognise you and connect with you across the web.

Save your fonts and HEX/RGB codes for colours in a file, and always stick to them when creating new visuals.

Colours and fonts are important elements of your brand. If you don’t know where to start, I definitely recommend you to hire a professional designer to help you with this process.

Read more:

Tools for choosing colours and fonts

5. CHOOSE IMAGES AND GRAPHICS

Images and graphics help your audience visualise your words.

I always try to use my own photos and graphics to create unique content. When I don’t have what I need, I use Pixabay, iconmonstr and flaticon.

If you need more inspiration, there are several places where you can find great, free images and icons.

6. TELL YOUR STORY

You are what differentiates you from others. Your background, experience, knowledge, values and all the things you’ve learned make you the unique person and professional you are.

You are the main character in your story, but remember that the goal of your story is to create a connection with your audience.

7. DESIGN YOUR VISUAL CONTENT

Types of visual content you can create:

  • CVs, portfolios, brochures, leaflets, flyers, invoice templates, etc.
  • Infographics and presentations.
  • Images for your blog and social media channels.

When designing your visual content keep in mind the following:

  • Keep texts legible and respect simplicity.
  • Provide adequate spacing and align all the elements.
  • Coordinate the colours and harmonise visual elements and texts.
  • Use icons and graphs to illustrate your texts and engage the audience.
  • Personalise your visuals adding your logo, website, signature or social media channel of your choice.
  • Add unexpected texts or images to surprise the reader.
  • Ask friends or trusted colleagues for advice and feedback. Then do your own editing based on that advice, if necessary.

For designing my visuals, I normally use PowerPoint and Xara Designer Pro.

Other tools:

  • GIMP and Inkscape, PicMonkey and BeFuncky – Two free software and two online tools that let you apply photo effects and enhance, edit and filter photos.
  • Canva – Great for combining texts and images.
  • Google Slides – A free alternative to PowerPoint for presentations and images for your social media channels.
  • HaikuDeck – It doesn’t let you personalise colours and fonts, but it’s a very easy to use tool to create beautiful and effective presentations. Perfect for beginners.
  • Phonto – When I want to add text to an image (on mobile) the fastest and easiest way to do that for me is Phonto, a free app available for iOS and Android.

8. SHARE YOUR VISUAL CONTENT

Once you have designed your visuals, it’s time to share them.

Use infographics and presentations on your website or blog. Upload them on LinkedIn, Pinterest, SlideShare and Visually.

Send your CV, brochure and portfolio to clients and prospects.

Share your images on your social media channels.

Read more:
58 places to promote your visual content for free

Now that you have some tools and resources, it’s your turn.

What will you start creating first?

Versione in italiano: Come promuoversi online in modo criativo

Thank you so much for accepting my invitation and taking the time to write such a useful and informational post, Clara! 🙂

Questions?

About the author
Clara Giampietro

Clara Giampietro is a professional English and Spanish to Italian translator. Since 2004, she has been translating technical, law and marketing texts. She loves working for technology and industry clients, and her mission is to help them expand their business by making their words fly in Italian. She is a qualified member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) and a member of AITI’s Board of the Regional Chapter for Piedmont and Valle d’Aosta. Clara is also a member of IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). To learn more and to connect, visit her website.

 

A competência do tradutor

Sejam bem-vindos de volta, queridos leitores! 😀

Interrompemos a programação normal do blog para publicar a tradução de uma de nossas publicações convidadas. Em dezembro de 2014, a querida Lynne Bowker escreveu o texto Translators and the need for speed. Hoje, é com imenso prazer que recebo no blog a turma de tradução da Unilago, orientada pelo professor (e querido amigo) Deni Kasama.

Sejam muito bem-vindos! 🙂

cA4aKEIPQrerBnp1yGHv_IMG_9534-3-2

Estou muito animada para escrever uma publicação convidada para o blog da Caroline, que eu conheci na XXXIV Semana do Tradutor, no Brasil, em setembro. A Caroline disse que eu tinha liberdade para escolher qualquer tema relevante para tradutores ou relacionado a tradução, contanto que ele ainda não tivesse sido abordado em nenhuma publicação anterior. Assim, como boa tradutora e pesquisadora, primeiro li diligentemente as publicações anteriores (eu tentei ler mesmo aquelas em português!). E estou realmente feliz por ter feito isso. Por um lado, sinto que conheço a Caroline um pouco melhor. Descobri que ela gosta de Alice no País das Maravilhas, o que significa que ela tem algo em comum com Warren Weaver, um dos meus heróis pessoais no domínio da tradução. Esse Weaver é o do “Weaver’s Memorandum“, o documento que deu início a uma investigação séria sobre tradução automática. Independentemente de você ser ou não um fã de tradução automática, o Dr. Weaver era uma pessoa impressionante em vários aspectos.

Descobri também que fazemos aniversário na mesma semana em janeiro, o que significa que a Caroline é do signo de capricórnio. Não me admira que ela seja tão dedicada, trabalhadora e profissional, e também uma excelente pessoa, generosa e cheia de outras qualidades. 🙂 Obrigada, Caroline, pela oportunidade de conhecê-la melhor e escrever uma publicação convidada para o seu blog.

Ao ler as publicações anteriores, observei alguns temas recorrentes, como “formação de tradutores”, “conhecimento vs habilidades” e “produtividade”. Decidi tentar estender a discussão de algumas dessas ideias, enquadrando-as no contexto de minha própria experiência como professora de tradução na Universidade de Ottawa, no Canadá.

A questão é saber se um programa de formação de tradutor deve se concentrar em conhecimento (que tende para a teoria ou o que Don Király (2000) denomina “competência tradutória”) ou habilidades (que tendem mais para as atividades não linguísticas que oferecem suporte à tradução ou o que Király classifica sob a categoria de “competência do tradutor”). Convencionalmente, as universidades têm dado preferência para o conhecimento, alegando que as habilidades são efêmeras demais. Por exemplo, um professor universitário pode argumentar que, no que diz respeito à tradução auxiliada por computador, o que é importante para se aprender em sala de aula são os conceitos subjacentes e não o passo a passo da utilização de um software, que pode estar desatualizado ou fora de moda quando o aluno se formar. Em vez disso, o foco de uma educação universitária está no desenvolvimento da análise crítica, em aperfeiçoar a avaliação e refinar o julgamento. Acho que poucas pessoas poderiam argumentar contra esse enfoque. A tradução é uma tarefa desafiadora, e fazê-la bem exige uma séria reflexão. Aprender a fazê-la bem, mais ainda!

No entanto, as universidades não podem ignorar o fato que, depois que se formam, esses alunos precisam atuar num ambiente de trabalho profissional. Uma área na qual os recém-formados por vezes encontram dificuldade é no cumprimento dos prazos apertados, que são uma realidade na profissão de tradutor.

Em muitos cursos de formação de tradutores, o enfoque é colocado firmemente em incentivar os alunos a refletir de maneira integral, analisar profundamente e pesar cuidadosamente as opções antes de se comprometer com uma estratégia de tradução, escolha terminológica ou expressão. Não há dúvida que os alunos devem cultivar essas habilidades analíticas deliberadas, e a eles deve ser dado o tempo para desenvolvê-las. Contudo, no mundo profissional, pode haver menos tempo para cuidadosas reflexões. Em vez disso, a tradução deve vir rapidamente, se não automaticamente. Portanto, faz sentido que se adicione uma aprendizagem autêntica e contextualizada que teste e melhore a capacidade de tradução dos alunos sob pressão de tempo. É uma maneira a mais de preparar os alunos para o mundo do trabalho e para que eles experimentem a tradução de uma forma diferente e sob outras circunstâncias.

Dessa forma, tomei uma decisão consciente de tentar introduzir uma espécie de “treino de velocidade” nas aulas que dou. Pela primeira vez este ano, numa aula do 3º ano sobre  escrita profissional, peço aos alunos que comecem cada aula preparando um resumo de um texto mais longo. Os textos em questão tratam de temas populares, de interesse geral para os estudantes no Canadá (por exemplo, a Estação Espacial Internacional, os campeonatos mundiais de beisebol, a descoberta de um barco afundado do século XIX, no Ártico). Cada texto tem aproximadamente 600 palavras, e os alunos têm de 15 a 20 minutos para resumir esse conteúdo em cerca de 200 palavras. Os alunos recebem um feedback semanal, embora os exercícios nem sempre sejam avaliados com notas. Isso tira a pressão e permite que os alunos desenvolvam essas habilidades num contexto de baixo risco.

A ideia geral por trás desse exercício de sumarização com “treino de velocidade” é que ela pode permitir que os estudantes aperfeiçoem uma série de habilidades e reflexos que também são úteis para a tradução: a capacidade de analisar e compreender o significado rapidamente, de extrair ideias-chave e a estrutura de um texto, de organizar ideias e de transmitir ideias com precisão, bem como reconhecer e evitar distorções na transferência de informação. Com a introdução do treino de velocidade num contexto de escrita, eu espero que os alunos possam aperfeiçoar sua capacidade para tomar decisões rapidamente, e eles podem, em seguida, estender isso para um contexto bilíngue numa fase posterior da formação.

Os alunos foram questionados, no meio do semestre, para determinar se acharam ou não o exercício relevante. No geral, os comentários foram positivos. Eles afirmaram ter observado um valor genuíno em aprender a trabalhar de forma mais rápida e realmente acharam que estavam melhorando essas habilidades com prática regular de velocidade de escrita. Haverá outra avaliação no final do semestre, e vai ser interessante ver como os pensamentos deles evoluíram.

Enquanto isso, da perspectiva de um professor, também observei melhorias. Em primeiro lugar, no início do semestre, alguns alunos foram incapazes de concluir o exercício. No entanto, agora que estamos nos aproximando do final do semestre, os alunos são capazes de terminar dentro do prazo estipulado. Eles estão ficando mais rápidos! No que diz respeito à qualidade, o fluxo de informação tem melhorado significativamente. Os últimos resumos lidos fluem como textos reais, em vez de uma coleção de sentenças independentes. Os alunos também estão apresentando um trabalho melhor em diferenciar entre as ideias-chave e o conteúdo mais periférico.

Então, minhas perguntas para vocês, leitores, são as seguintes: Você já fez algum “treino de velocidade” formal como parte de sua formação? Se não, você acha que teria sido útil? Você tem sugestões de outras maneiras em que o “treino de velocidade” poderia ser incorporado num programa de formação de tradutor? Você tem sugestões de outros tipos de habilidades de “competência do tradutor” profissional que poderiam ser utilmente incorporadas em um programa de formação de tradutor?

Alguns professores de tradução estão realmente interessados em ajudar os alunos a construir uma ponte entre a teoria e a prática, mas, para fazer isso com sucesso, precisamos da contribuição de profissionais que já estejam atuando! Estou ansiosa para ouvir suas opiniões! E obrigada, novamente, à Caroline pela oportunidade de escrever esta publicação convidada.

Muitíssimo obrigada ao Deni, pela ideia de traduzir o excelente texto da Lynne como trabalho bimestral da disciplina, e aos alunos, pela dedicação e pelo interesse. Foi um grande prazer recebê-los no blog.

About the translators
thumb_IMG_9940_1024Os alunos da disciplina de Prática de Tradução II (2015) do curso de Bacharelado em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação em Língua Inglesa da União das Faculdades dos Grandes Lagos (UNILAGO) é formado pelos alunos Adriana Ramos, Alexandre Souza, Ana Flávia Peres, Bruna Fioroto, Danilo Figueiras, Higor de Morais, Ingrid Pereira, Janaine Nogueira, Jaqueline Nogueira, Pâmela Constantino, Priscila Geromini, Rafaela Ramires, Rogério de Souza, Teresa Dambi e Victor Marchini. A disciplina é ministrada pelo professor Deni Kasama.

Greatest Women in Translation: Muriel Vasconcellos

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Welcome back to our interview series, dear readers!

Please meet Muriel Vasconcellos, nominated by Allison Wright, and be as amazed as I were with her life lessons.


MURIEL VASCONCELLOS

1. You are a translator from Portuguese and Spanish to English with more than 40 years of experience in the fields you mention above. I can see where your expertise in linguistics comes from (you hold a Ph.D. in Linguistics from Georgetown University), but what about the rest of your expertise?

Most of it comes from on-the-job experience, learning while doing, with the benefit of excellent coaching during the early years of my career. After working in administration and translating on the side for several years, I landed my first real job as a wordsmith with the Organization of American States in Washington, D.C. I was both an editor and a translator in the Department of Social Affairs, and the documents covered a wide variety of topics that affect developing countries. My supervisor, Betty Robinson, was brilliant and taught me a lot. In addition, during much of my time in that position I was detailed to the Language Services Division, where senior translators reviewed my work and generously shared their wisdom – always tactfully, never in the spirit of showing off.

After six years at the OAS, I applied for a position with the Pan American Health Organization (PAHO), the World Health Organization’s American regional office, in its Department of Research Development and Coordination. I was responsible for publishing a series of monographs and my work included editing, translating, précis-writing at scientific meetings, and report-writing. My boss, Dr. Maurício Martins da Silva, set aside an hour every morning before work to tutor me in the biomedical sciences. I repaid him by working long hours and on weekends. Dr. Maurício was a born teacher and I owe my understanding of science to him.

2. You also taught translation at Georgetown University for 14 years. How do you think this experience as a translation teacher helped (or still helps) you as a translator?

Teaching translation gave me a whole different perspective on the process. It was the first time I began to analyze the techniques that before I had been using intuitively. I needed to understand what happens in translation in order to empower my students. The tools, formulas, and solutions that I developed for them are constantly in the back of my mind, guiding me in my work.

3. You were the president of the International Association for Machine Translation for two years and founder and president of the Association for Machine Translation in the Americas for six years. You are also the editor of a collection of contributions on the translator workstation and the use of computer aids and full machine translation, entitled “Technology as Translation Strategy”. Besides, during the time you worked at the Pan American Health Organization/World Health Organization, you introduced machine translation and developed strategies to facilitate post-editing. Can you tell us a bit more about MT from your point of view?

Having been up close and personal with machine translation for 35 years, I have a lot of thoughts on the subject. I have expressed them in more than 50 published articles, most of them posted on my website.

My first exposure to MT was a five-year stint as assistant to the director of the Machine Translation Project at Georgetown, Professor Léon Dostert, when I came to know all the key researchers and other players in the field. I wrote about this experience in an article titled The Georgetown Project and Léon Dostert. It’s fair to say that the Georgetown Project laid the groundwork for extensive use of information-only MT by the United States Government. Since the 1960s, MT has been effective as an information-gathering tool. There’s little doubt that it has revolutionized the gathering of scientific intelligence.

MT has also enabled businesses, starting with Xerox, to launch products in multiple markets simultaneously. Over the years, the Xerox model has been replicated by many large companies.

Other applications, like weather reports in Canada, have been successful largely because the vocabulary and syntax are relatively limited.

PAHO began to develop its own Spanish-English MT system in 1978. The office’s managers had been sold on the naïve idea that medical texts would easily lend themselves to mechanization. I was placed in charge of the program the following year and we quickly realized that we were faced with a wide range of subject matter, various genres, and vastly different writing styles. Even the strictly medical texts covered a large number of specialties. The Spanish-English system (SPANAM), developed in-house by a team of Georgetown-trained computational linguists headed by Marjory León, was the first to become operational in 1980. English-Spanish (ENGSPAN) debuted later. Both of them have turned out to be robust general-purpose systems and they continue to be improved under the direction of Julia Aymerich. There is also a system from Portuguese to English that still needs work. I used SPANAM in-house for 12 years, while at the same time supervising a team of contractors, and I have continued to use it as a contractor myself since 1992.

When it comes to professional translators in the role of posteditors, I would say that not everyone can adjust their style to minimize the effort involved. Many of us find it hard not to change the output; the decision to leave it alone is frustrating in itself, as we always prefer our own style. The process is also stressful because MT does not eliminate the need to look at the source text. The translator has to be thinking of strategies for fixing the target output, more often needed than not, while still carefully following the source, like patting her head and rubbing her tummy at the same time. It’s a demanding skill.

PAHO pays its translators well for their effort. The rate is only slightly lower than the level paid by international organizations for “human” translation, and the office has been able to recruit a strong team of professionals working both in the house and as contractors.

Perhaps my years of experience as an editor have given me a leg up. There are times when I get frustrated and times when I’m grateful that “the machine” has made my work easier. I also do regular translation for many other clients, so I have ample opportunity to compare the two processes, which are very different.

One problem is that my vision has deteriorated; working on-screen is increasingly difficult for me as I get older. At this point in my career, I like nothing better than to read a sentence in the source language and then close my eyes to process it in my head while letting the translation flow through my fingers. This is how I work best and make the fewest mistakes. An added benefit is that the result sounds more natural.

To conclude, I believe that MT postediting can be used to achieve polished, high-quality translations under the following conditions: the posteditors are professional translators in mid-career (I don’t recommend it for beginners); they are open to taking on the task; they have good keyboard skills; and they are adequately compensated. Using MT as an excuse to exploit translators or hiring non-translators as posteditors are unfortunate trends that should be discouraged.

4. According to your own words, you are “passionately interested in Brazil.” I know your late husband was a Brazilian in political exile when you met, back in 1970. Was he the (only) reason for this passion for the country?

My passion for Brazil began when I started to learn Portuguese. I had taken a break from my university education and was studying business Spanish at the Latin American Institute in New York City. My schedule had an empty slot and my advisor suggested that I sign up for Introductory Portuguese. What a life-changer that was! I have been in love with the language and the Brazilian people ever since.

Returning to Washington, I transferred to Georgetown University’s newly established Institute of Languages and Linguistics, where I opted for a double major in Spanish and Portuguese in the bachelor’s degree program. While my graduate major was linguistics, I continued with a double language minor for both the master’s and the Ph.D. At Georgetown, all the courses on Spanish and Portuguese linguistics were taught in the respective languages.

I met my Brazilian husband after I finished my bachelor’s degree and before I went back to graduate school. He was definitely a factor in my decision to resume my studies.

5. You wrote a memoir, Finding My Invincible Summer, published in late 2012, about your experience with breast cancer. In your words, “a diagnosis of six months to live turns out to be a gift”. Why?

First I’d like to mention that my book also covers a key period in my translation career. I wanted to give up editing and become a full-time translator. After my cancer diagnosis prevented that from happening (for insurance reasons), I got involved in machine translation – and the rest, as they say, is history.

On a personal level, having cancer totally changed my approach to life. The experience taught me that our thoughts create our reality and that we have the capacity to channel our thinking in positive and constructive directions that promote health, joy, and abundance. It’s not hard. Our lives are enriched to the extent that we are grateful for what we already have.

6. You wrote that you walked away from conventional treatment and practiced gentle approaches to becoming and staying well. Could you tell us a bit more about these approaches?

The turning point in my healing process was biofeedback. Through exposure to machines that monitored my stress levels, I was able to hear the storm of electric static that came up when I was feeling challenged. I learned that stressful thoughts arouse the fight-or-flight response that draws on our emergency reserves and literally beats up our bodies unless we can break the vicious cycle and return to equilibrium, or what they call homeostasis. The biofeedback trainers showed me evidence that keeping the body constantly on edge through negative thinking was one of the main causes of chronic disease.

The key to breaking the cycle is deep relaxation. People get similar help from meditation, prayer, and sometimes acupuncture (massage is relaxing, but it’s too distracting to achieve deep relaxation). Whatever it takes, the idea is to stop the tapes that buzz in the head and connect with the essence and power of the present moment. In the beginning I listened to guided relaxation tapes for two and three hours a day. Later I purchased a chi-machine, which has supported my daily deep relaxation process for over 20 years.

Over the years I have enhanced this practice with techniques that help to keep me healthy. Physically, they include belly breathing, jaw jiggling, stretching, walking, biking, stair-climbing, and any other activity that I really enjoy. I try to maintain a sugar- and grain-free diet, minimize dairy, and emphasize healthy fats like ghee and coconut, MCT, fish, flaxseed, and olive oils. Mentally, I do visualization and constantly question my thoughts using a technique similar to Byron Katie’s “Is it true that …? Is it really true that …?” I have embraced Chinese medicine and homeopathy and I avoid prescription medicines whenever possible. Finally, perhaps most important, I have surrounded myself with like-minded people.

7. According to Emma Goldsmith, in her review of the book, you managed “to study and work as a translator in seemingly impossible circumstances”. How did you do it?

You aren’t the first person to ask that question! I answered it in a blog. I explained that I didn’t have any distractions back then: no e-mail, no Internet, no social media, no cell phone; no radio or television. I was totally immersed in my work. I thought about it while getting dressed, driving my short commutes to the office and school, eating at my desk, walking the dog, and even soaking in the tub – where I often got my best inspiration.

I certainly couldn’t do it today. My focus is pulled in a thousand different directions by distractions that we didn’t used to have.

8. Now it’s your turn. Who would you like to invite to be our next interviewee in the Greatest Women in Translation series?

If it’s all right with you, I’d like to take this opportunity to recognize the contributions of Deanna Hammond, a past president of the American Translators Association whose strong and wise leadership navigated the ATA through difficult waters. In her day job, she was head of the translation service at the United States Library of Congress for many years. Deanna would be here to tell her own story if her life hadn’t been cut short by pancreatic cancer at the age of 55.


I was deeply touched and amazed by your story, Muriel. A million thanks for accepting Allison’s nomination to be part of our series! It was a great honor to welcome you here and to be able to e-meet you.

Since Muriel’s nomination is no longer living, she will write a tribute to Deanna Hammond, instead of our normal interview. In April, we will be back with the interviews featuring another one of my personal role models (this time a Brazilian one) so we are back on the loop. Stay tuned!

32 lessons I’ve learned in 32 years

photo-1446933810843-52d1ae9be86b

My birthday was on January 8th. And as a (belated) celebration, here is a post with 32 lessons I’ve learned in 32 years (and counting, both the lessons and the years).

1. It’s a huge waste of our time to worry about what others think.

2. We may be young and healthy now, but not forever. Taking good care of our body is essential for having a healthy and long life.

3. Dealing with our own business is already a full-time job, so why waste our time minding other people’s?

4. Being polite and using the magical words (“please”, “thank you” and “sorry”) are the best mom’s advice we should live by.

5. Listen more and speak less.

6. A positive atitude and a smile can do wonders.

7. Nobody is better than us neither we are better than anyone else. We all have something to learn with each other.

8. Therapy isn’t a waste of time. It can help us be a better person.

9. “Do what you love and love what you do, and you won’t have to work a day in your life” is definitely not a cliché.

10. The busier we are, the more productive we are and the more we want to accomplish, and vice-versa.

11. If we want something, we should go and get it. Things do not fall from the sky straight on our laps.

12. We all have something interesting to share.

13. Balance is key. Life goes way beyond work.

14. Whining, complaining and drama do not solve problems, only attract negative vibes.

15. Vacation and time off are as important as routine.

16. Real friends are a treasure.

17. Only by traveling are we able to acknowledge and value our own culture.

18. Gratitude is key to happiness.

19. Sometimes it is better to agree with a person than waste our time and energy arguing with them.

20. Even the worst times and people in our lives teach us something. It is up to us to learn from them or simply regret them.

21. Life is full of ups and downs. And the downs are as important as the ups.

22. Positivity takes us beyond and helps us go through hard times.

23. Embracing ourselves and accepting who we are help us acknowledge our weaknesses and strengths and learn how to deal with them.

24. People need attention and love as much as we do. Give and you shall receive.

25. We will never be good enough for everybody, but we may be the best for a single person. That’s what counts.

26. Mistakes are part of life. Admit them and apologize, do not give excuses.

27. Kindness is the real beauty.

28. We are the only ones responsible for our happiness.

29. When people are rude to us, they reveal who they are, not who we are. Politeness is the best response.

30. We should always try to make a great first impression.

31. Working hard does not always mean working smart.

32. There is no one-size-fits-all approach to success, because it depends on how each one of us perceives it and on our individual paths.

Would you like to share any lessons you have learned in life?

Guest post: Have you ever felt like a fraud?

Welcome back to our guest post series. Our guest today is the Brazilian literary translator living in the US Rafa Lombardino.

Welcome, Rafa!

photo-1446104487198-e3c730dc3fee

Have you ever felt like a fraud?

In Brazil, we have a saying that goes, “Com a pulga atrás da orelha.” Literally, it reads, “To have a flea behind your ear,” but it really means that something doesn’t seem quite right. If your personal flea is nibbling at your ear, that’s when you need to go check things out to make sure it’s all 100% legit.

My little flea has been my faithful companion since I started working as a translator back in 1997. At first, my biggest fear was to be “found out,” that someone would come and point a finger at me saying, “You have no idea what you’re doing, do you? You’re nothing but a fraud!”

Back then, that fear was mostly due to the fact that I had just finished high school, was working full time as an English as a Second Language (ESL) instructor, and saving money for college. Even after I majored in journalism, I noticed that flea had stayed put behind my ear during those four years of undergrad school.

In 2002, shortly after graduating, I moved to California. My flea then became an Atom Flea—yes, you guessed it right; it’s Atom Ant’s cousin!—because I started to receive several requests to translate from Portuguese into English. For some, translating into your second language is considered the biggest sin a translator could ever commit, so my flea was working overtime to make sure I got my terminology, grammar, spelling, and prepositions right.

Despite almost two decades of experience and a couple of translation certificates under my belt, my companion flea has never really gone away, but the fear of being “found out” has somewhat subsided. It turned into something more pleasant, less heart-stopping than the idea of fingers pointed at my face. What I get now are butterflies in my stomach, because with each new project there’s that same excitement as if I were translating for the first time.

After all these years, I’ve learned to accept that a little bit of fear is good in our industry. It makes you check yourself several times, research information, ask peers for their input, and never assume that you’re the best translator who ever walked the Earth.

That kind of know-it-all mentality can backfire and leave you out in the cold if someone requests some supporting information and sources for your word choices, or even challenges your translation altogether. If your flea has been working with you all through the project, you’ll be able to go back through your notes and research to provide clients the information they need to see how confident you are in your work. And that confidence, fueled by your personal flea, is the trademark of a true professional translator.

Thank you so much, Rafa, for accepting my invitation and kindly taking the time to write to our blog! 🙂

Questions?

About the author
1186331_885520671459565_2898051562292624206_nRafa Lombardino is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age“, which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

Greatest Women in Translation: Allison Wright

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Happy New Year, dear readers! And welcome back to our (belated) Greatest Women in Translation series! I just couldn’t find the time between the holidays and the hectic beginning of the year to post this month’s interview. But, as I always say, better late than never, right?

I hope you enjoy our new interviewee, the great Allison Wright, nominated by Sabine Lammersdorf.

Welcome, Allison!


 

allison wright

Thank you, Caroline, for the interesting questions which make up this interview. They certainly gave me food for thought! I do need to mention that I still have a problem with the adjective “great” being applied to me. Perhaps we should edit that to read “most verbose” instead?

1. You were born in Kitwe, Zambia. At the age of 2, your family moved to Johannesburg, South Africa. When you were 8, your family moved again to Harare, Zimbabwe, where you completed your schooling. After that, you spent 4 years at Rhodes University, in Grahamstown, South Africa, where you received a Bachelor’s degree in Translation and a postgraduate Honours degree in French. After your studies, you returned to Zimbabwe, where you remained for the next 22 years working. Finally, in 2008, you moved to Portugal, where you are based now. Wow! That’s quite a lot of moving about. What made you move to Portugal after living for so long in Africa? How did this affect your translation career?

The migration pattern described above is very common for all manner of people from southern Africa; the resultant “diaspora” has spread all over the world. Although my partner of 28 years is Portuguese, I was the one who wanted to move to Portugal because when on holiday here two years before we arrived for good, I felt a strong affinity with the semi-rural village in which I now live, despite only having a handful of Portuguese words in my pocket at the time.

The other motivation was one of survival. Various decisions made and policies pursued by the Government of Zimbabwe, particularly in the ten years preceding my departure, caused a series of successive economic crises each one more severe than the last. The day before I left Zimbabwe in early October 2008, the annual rate of inflation posted at one investment bank I used to visit often was 231 million percent – as if anyone can even conceive of such a figure! Less than five weeks later, the country reached levels of true hyperinflation with an estimated rate of inflation of 79.6 billion percent, comparable with rates experienced under Germany’s Weimar Republic.

We emigrated a mere seven weeks after making the decision to do so. I am a British citizen (one of my favourite jokes is that if I can be British, then anyone can) and my partner is a citizen of Portugal, so moving to an EU country was relatively straightforward. We sold almost everything we had and managed to buy our air tickets and pay for the shipping of a few treasured possessions. Savings (entirely from translation work) equivalent to six or seven months’ worth of living expenses in Portugal and no real idea of how I was going to make things work formed the basis of our fresh start in a new country shortly before I turned 44. I should add that I love living in Portugal and now consider it my home.

As a result of the move, my translation career came to a halt. The bulk of my clients were NGOs active in development cooperation in Zimbabwe and the SADC region. Their various bilateral and multilateral agreements stated that locally or regionally resident personnel had to be used for “support services” of which translation was considered one. Simultaneously, my other large regular client, headquartered in France, experienced a radical organisational restructuring and I was advised by the new managing director that alternative arrangements had been made for their translation requirements.

Nevertheless, within two months of arriving in Portugal I had registered with the tax authorities as a freelance translator – which, coincidentally, is what my passport said I was – and have been bound by law ever since to render unto Caesar that which is Caesar’s, something which keeps my somewhat non-conformist self in check.

2. You are a member of the recently created APTRAD (Portuguese Association of Translators and Interpreters). Why did you become an APTRAD member? 

I have been an accredited member (Fr-En and De-En translation) of SATI, the South African Translators’ Institute since 2001, having joined as a member the year before that. Last year I was honoured to be invited to mark French to English accreditation examinations for SATI, which so far has not been an onerous task. While in Zimbabwe, living 2,000 kilometres from SATI’s headquarters made it difficult to participate in the Institute’s activities, which I would have done had I lived closer.

Until APTRAD was formally constituted in February 2014, there was no comparable association for translators and interpreters in Portugal. All seven of APTRAD’s founders are themselves professional translators of good repute. Its President, Paula Pinto Ribeiro, has long had the dream to put in place a dynamic organisation which assists new translators and interpreters in integrating into the market and provides a platform which will allow issues affecting existing professionals to be addressed more effectively through concerted action. I became a member because I believe that membership of such associations not only gives one credibility as a professional but also enables one to make a contribution to the profession, if only at the level of paying the membership fee. Apart from that, I agree with the objects stated in APTRAD’s Articles of Association and, perhaps more importantly, subscribe to its Code of Ethics.

APTRAD has already held awareness-raising presentations at all the leading universities in Portugal, embarked on a training series in Portuguese, and is currently running its first mentoring programme which is set to last three months in which 8 mentors and 9 mentorees are participating.

There is one other reason why I joined APTRAD  which is equally compelling: I like every single Portuguese translator I have met in person and a good many I have met online. They are a great bunch of people who more often than not encourage each other, and perhaps this is what has motivated me to take part in the mentoring programme, and to torture APTRAD members in the Algarve with my less than perfect Portuguese as their local APTRAD representative. In that respect, I am quite an odd choice!

3. As I was compiling these questions, APTRAD announced that you will be one of the speakers at its first international conference to be held in June 2016. Could you tell us a bit about the topic you will talk about (Collaboration Essentials)?

Other than saying the presentation focuses on examining a people-centred approach to clients and others who populate our technology-driven world, I would prefer to keep the actual content under wraps until the conference itself. After the conference, I shall be happy to make the content freely available.

4. Speaking of collaboration, you mention on one of your blog posts that you think collaboration is key? How and why?

Perhaps I should preface my answer by saying that the job of a translator is to translate. Because it is our job, it is up to us to develop our translation competence constantly. This is a professional responsibility we owe to ourselves and to our clients. It is also something which requires hours of private study, private reading of a host of material from a variety of sources, paying attention to our environment (such as that strange new advert on the side of a bus, for example) as well as a good deal of serious thought.  I am not referring to continuous professional development (CPD) here; I am speaking about the honing of our translation skills alone and in private.

Collaboration, by definition, is not a solitary activity. It is simply working with someone, as opposed to working for someone. I have a rather broad definition of a collaborator, and include in it anyone you work with who helps you achieve your objective which, one would hope, is to translate accurately, well, and by the deadline given for the assignment, whether a one-hour rush job or a large project lasting several weeks or months.

At the level of the translator-client relationship (and I include agencies under the term “client”), I am of the view that despite huge advances in technology, the most effective approach in acquiring and keeping clients is one where you focus on the human aspect. Connecting with people and focusing on working with them to achieve what becomes your mutual objective (getting the job done) seems to me to engender a greater degree of cooperation among all those involved than if you do not. This interpersonal interaction – which often has very little to do with the job of translation itself – is often the driving force behind the generation of more work, and better paid work, as a result of the closer understanding between the translator and the client.

I also dealt with the matter of collaboration slightly differently in a guest blog on Catherine Translates written in May 2012, although the underlying ideas are the same.  As you can see, the “how” part of your question has no single, easy answer.

The “why” is simpler to answer: Collaboration is key because it improves the quality of your translations and, as intimated above, creates opportunities for further collaboration – also known as “more work”.

5. As already mentioned, you also have a blog, That elusive pair of jeans, where, as Sabine Lammersdorf said, you write eloquently. And I do have to agree with her. I really enjoy reading your posts. How do you think blogging can help translators?

There is no doubt in my mind that blogging on translation matters does help other translators. I have gained many insights over the years from content published by other translators, and regularly set aside part of my weekend to enjoy the latest offerings. There is a wealth of information which one can absorb. Reading translation blogs helps us stay abreast of events within our profession and developments in translation-related technology and offers a searchable space for the exchange of ideas which is less ephemeral than Facebook, for example. I especially love the comments section of active blogs, and would encourage more translators to comment more freely. It is an excellent way for translators to get to know each other.

How blogging benefits the translators who do blog is different for each individual. For me, blogging helps me clarify precisely what I think about something.

Blogging is a form of relaxation for me; the taming of stray thoughts which occur but have to be temporarily ignored when chasing translation deadlines. I find it therapeutic! That elusive pair of jeans was never intended purely as a translation blog. My chief intention when blogging is to write things of my own, as a corollary to the writing one must do as part the translation process.   Occasionally, I find myself writing about translation matters, but I do not fit into the category of person who finds joy in writing blogs entitled, “50 Ways to Leave your Lover” or similar − and indeed, I find such blogs hard to read, although they are useful to many readers as checklists.

Since November 2014, I have had a second blog on my translation website where content is restricted to translation matters and the style is slightly more formal. Contrary to conventional wisdom, I never follow a blogging schedule, and only write when I feel like it!

6. Everywhere on your blog and website you clearly state your copyright. Have you ever had any problem related to copyright? Why do you think it is important to clearly state it?

The chief stumbling block in discussing copyright and its nefarious cousin, plagiarism, is that people tend to think of these two as abstract concepts. Abstract they are not. Far from it; they are real.  Asserting copyright is, as the word suggests, a right. Infringing or violating someone else’s copyright is a crime. Plagiarism is an infringement of copyright.

I wrote a blog early in the morning on 16 November 2014 publicising a scam concerning a bogus directory of translators created by perpetrators stealing 43,158 translator profiles from ProZ. It contained the following words of mine:

“There is no such thing as a cheap translation. It may be cheap, but it won’t be a translation.”

Because my words intentionally followed the cadence of the now common saying “that there is no such things as a free lunch”, and therefore sounded familiar to me, I was careful before publishing my blog to search various word strings to ensure that no one had written this before. No one had. Less than an hour later, a young translator in a Portuguese-language translators’ group on Facebook posted these two sentences of mine without inverted commas, without attribution to me, and without any link or reference to the blog in question, and certainly without my permission. Just those two sentences in a Facebook “update” bearing her name; nothing else. I called her out on it straight away quite plainly and said that I had just written those words on my blog and she should acknowledge her source. In response, she was unapologetic, asked me how I knew they were my original words (!), embarked on a stream of uncalled-for rudeness, and refused outright to acknowledge that she had done anything wrong despite other group members urging her to do so, and despite the several “chances” I gave her, as well as providing her with numerous definitions of plagiarism cited from authoritative sources on the web. Her utter lack of respect for copyright (and for me, I suppose) resulted in her being barred from the group. It is since that day that I have clearly stated my copyright in more than one place on my blog.

I have also come across plagiarism in translation. The first time was when I took on a “rephrasing” assignment, ostensibly to improve the English of the writer, whose native tongue was Arabic and who had written an article intended for submission to an academic journal. He had, it would appear, received his doctorate based on a thesis (in Arabic) on a similar topic. Since I am a stickler for correct terminology, I was once again methodically searching word strings of the English text which I had rephrased to ensure that the edited version conformed to standard terminology within the subject field concerned. I repeatedly encountered academic articles by one particular writer in English. Whole paragraphs were strikingly similar, if not lifted wholesale. The only non-plagiarised part of the article was the section containing the Arabic author’s own research data. I phoned the agency. The project manager was as unconcerned as the end client, evidently, about this problem, and instructed me to “change the English text some more” so that one could not tell that the text was basically the same as the original author’s. I refused on principle, and sent the unfinished mess back straight away. I was paid a token for my troubles. That was the one and only time I ever worked with that agency. It was long before I had a website or a blog. My first website (July 2011) included a section on plagiarism in my terms and conditions as does my current one.

I find plagiarism abhorrent and would certainly defend my copyright were I ever to discover that it had been violated. I respect everyone else’s copyright, and am careful not to misquote. It is not too much to ask others to do the same.

7. I really enjoyed learning more about you on your LinkedIn profile. You mention extra information in your job descriptions that makes it interesting to read. For example, I especially liked that you mention an experience as a laundry worker, explaining the reason for that (lack of the Portuguese language knowledge when you moved to Portugal) and saying that it confirmed what you had always known – that translation was your thing. Do you think the way you present yourself online helps you be noticed and differentiate yourself from other translators?

I had to mention that jolly laundry, since it accounts for 18 months of my life, and it is unwise to leave great gaps on one’s CV! The fact is that I knew from the age of 15 that I definitely wanted to be a translator. LinkedIn is useful, as it serves as a repository for the details of my corporate career (laundry work apart, I mean!) spanning 22 years. I worked in-house as a secretary and translator for three years in my first job, and for 20 of those 22 years, I worked part-time as a freelance translator. The term “part-time” is somewhat of a misnomer, since soon after starting to freelance, I was frequently clocking over 40 hours of translation work per week in addition to my full-time job, and in 1995 and 1996, weekly translation hours in excess of 60 were not unusual. I gave up playing golf, which I had been doing since the age of 12, because I preferred translation. I suppose I can identify with that freelance translator definition of a weekend: two working days before Monday.

I think a presence online is necessary for most freelance translators, although I can think of dozens for whom online visibility would not generate them additional work nor is it desirable, given the highly confidential work that they do.

I am not particularly concerned about whether I am “noticed” online or not, and apart from sharing blogs I write, I have never adopted a targeted marketing strategy online to acquire clients. When other translators do share a blog of mine, I am gratified to the extent that they have found something in that blog worth sharing.

That I am to some extent visible online does, I believe, assist in verifying my bona fides when potential clients follow the links I supply them in job applications, and so on. Where perhaps I do come across as a little different from many is that I try to present myself as honestly as possible rather than portray a strictly “professional” image − hence the always very up-to-date photographs, due for across the board renewal soon. What you see is definitely what you get, except in real life I tend to swear more and laugh more.

As far as differentiating myself from other translators is concerned, I think this is more properly the ambit of my clients, and I would hope that they base their opinion on the translations and other work that I do for them and the manner in which I communicate with them.

While obviously and justifiably I do put my best foot forward when trying to acquire a potential client, as does everybody else, I do not see myself as being particularly competitive, since I honestly believe that there is abundant work for everyone. We simply have to find it!

8. You translated Vine Atlas of Spain and Portugal – History, Terroir and Ampelography from German into English (125,000 words) which later appeared on the Vine to Wine Circle portal together with additional material (over 80,000 words) from Portuguese into English. Could you tell us briefly how you found this experience?

Demanding, interesting, exhausting, exhilarating and extremely rewarding! I translated those 125,000 German words without the use of a CAT tool, you know. Although I did the Portuguese to English translation in Trados one year later, I had no TM and only De-En glossaries of my own in Excel to help me. It was also a strange experience: during the four months actually spent doing the De-En translation, I only ever dreamt in Portuguese; I went to sleep thinking in Portuguese and woke up the same way. As soon as I was awake, the German and English parts of my brain revved up to full throttle (except when reading articles in Spanish – not one of my languages! – in the course of research). Through that experience I also learned that I cannot translate for 8 hours or more per day for longer than 23 consecutive days without a break, and I have not tried to break that record since. It is good to know your limitations.

9. Now it’s your turn. I’m curious to know who your role model is and who you have nominated for our next Great Woman in Translation.

Well, my true role model is neither a woman nor a translator, but a former boss in the corporate world with whom I had the very great privilege of working for four years, and with whom I maintained a friendship after his retirement until he died in 2006. He also swore and laughed a lot.

I will play by your rules, though, Caroline!

There is a female Brazilian Portuguese to English translator based in California whom I have admired for many years and who has graciously accepted my nomination. I gather from various private enquiries I have made of several colleagues that she is little known among the younger generation of translators. I admire her for the sheer volume of the body of work she has translated; her significant contribution academically and in practise to the translation profession; her sound, measured advice in ProZ forum discussions and elsewhere for many years ; and her tenacity and stamina in the face of enormous challenges in her life. Above all, I admire her for her crisp, honest and evocative writing style in her published memoirs, “Finding My Invincible Summer”. Her name is Muriel Vasconscellos.


Thank you so much for accepting Sabine’s nomination and my invitation to answer the interview for our blog series. It was a great pleasure hosting you here, since you are such an avid reader and commenter of the blog. I loved to get to know you a bit better! 🙂

I wish an amazing 2016 to you and all my dear readers! 🙂

 

Guest post: Translation in teaching

Welcome back to our guest post series! Today, please welcome Tammy Bjelland!

Welcome, Tammy!

photo-1444427169197-de497742b62d

Translation as a Teaching Tool

Translation can be a controversial topic in language teaching, but as a language teacher, some of the best and most memorable pedagogical moments have come from using translation in teaching.

Using translation in language classes at early and intermediate levels can be counterproductive because it perpetuates the idea that for every word or idea in one language, there is an exact equivalent in the target language, which every translator (and language teacher!) knows is far from true. It can be difficult, however, to completely avoid translation in early levels, especially for adults, who are accustomed to being able to express complex ideas using sophisticated language. Demonstrating the problems presented by “literal” translations can be a useful teaching tool at early and intermediate levels to indicate not only the intricacies of both the L1 and L2, but also the importance of understanding context and culture in addition to the grammar and lexicon of both languages.

The pedagogical benefits of translation are even more substantial in advanced levels of language study, as a tool to explore the complexities of language and culture from texts that vary in type, perspective, and purpose. Many of my favorite memories from teaching at the university level are from teaching translation classes in the United States and in Spain. After language learners have reached a certain level of proficiency, a class dedicated to translation serves to educate not only on the process of translation itself, but also to guide students to delve deeper into what words and ideas mean, and the diversity of textual interpretation at multiple levels and stages of comprehension and translation.

One type of text that worked extremely well to demonstrate diversity of textual interpretation were short literary texts; poems and short stories were ideal, especially if we had access to multiple translations of the same source text. By studying various professional translations of the same source text, students could pinpoint which ideas had been interpreted in different ways, and work backwards from those differences to arrive at a better understanding of the context and meaning of the source text itself. Just this exercise itself worked wonders in proving to language learners that the common instinct to ask “what does this word mean in ____ language” can be an incredibly problematic question, and should not be the focus of any language class. Focusing on a direct comparison between two languages leads to oversimplification and skipping over gaps in meaning, two common errors which can be mitigated by thoughtfully using translation in a pedagogical approach.

Besides the valuable lesson in learning about diversity of textual interpretation, and the complexities of language, using translation as a pedagogical tool also has the added benefit of introducing language learners to the skill and profession of translation itself. When translation activities like the one I mention above is used in a classroom, it is often the first time language learners will see and consider professionally translated texts side by side with the source text; this provides a unique opportunity for the teacher to introduce the professional behind the translation itself, and to discuss the requirements and challenges that are part of the translation industry.

So while some language teachers shy away from using translation in their classrooms, in my experience there are significant benefits to incorporating translation into advanced classes for adult language learners. A well-planned activity using translation can deepen understanding, promote appreciation for diverse opinions and interpretations, and can educate learners about the profession of translation.

Thank you so much for accepting my invitation and kindly writing such an informative post to our blog, Tammy! 🙂

Questions?

About the author
TammyBjelland052-corporate-headshots-winchester-vaTammy Bjelland owns Shenandoah Valley Language Services, a global education company located in Winchester, Virginia, USA. She is passionate about languages, communication, teaching, and entrepreneurship, and she blogs about the intersections of these at tammybjelland.com/blog.

Greatest Women in Translation: Sabine Lammersdorf

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series – the last one of 2015.

As it’s been happening with this series, I didn’t know today’s interviewee. So I’ve been thinking that it has been a sort of networking for me. I get to e-meet the person and to know more about her in order to make up the questions. Fantastic, right?

Now, let’s welcome today’s interviewee, Sabine Lammersdorf, nominated by Giselle Chaumien.


sabine lammersdorf

1. You have two ferrets, Luciano and Mephisto. How is it like to have them around the house being a freelancer?

They are pure joy, fun and distraction. They allow me to escape from my desk and take breaks, although this is not the reason for having them around. I spend many hours at my desk and so Luciano and Mephisto provide the much welcomed mischief, laughter, carefreeness in an otherwise serious work environment. As any other pet would wish for, I take good care of them and attend to their needs; in other words: They enable me to forget work for a little while and help me clear my mind.

2. After your son was born in 1993, you used your long-term maternity leave to attend lectures in mechanical engineering as a guest student and do your Abitur (A levels). How did you manage to study and raise a kid?

Doing my A levels and attending guest lectures in mechanical engineering was part of a long-term plan. After giving birth to my son and at the time I was convinced that he would be content with someone looking after him for several hours, I put a schedule together and started looking for a babysitter. I was very lucky to find a wonderful elderly lady who not only agreed to take care of him whenever I attended night school or lectures, but also became an additional grandmother for my son.

3. What made you decide to attend lectures in mechanical engineering after having worked for 11 years as an in-house translator and interpreter in IT?

My father was a passionate mechanical engineer and I used to spend the better part of my childhood together with my father at his drawing board. I was fascinated to see the sketches on his drawing board come to life, first as small scale models and later as huge and live equipment. He constantly encouraged me to experiment, to play with the most basic laws of physics explaining why they worked – or not (more often than they did).

After completing my studies, I happened to land my first job at a company selling and servicing, including repairing, hard and floppy disk drives. Back then in 1982, hard and floppy disk drives were very expensive, so they actually repaired them. The parent company was Indian, supplying all the then big players in the industry with their hard and floppy disks. My main task was to translate the complete documentation into German and act as an interpreter for the trainer during training sessions and conferences. In order to understand what I was talking and writing about, I spent quite a while in the workshop actually repairing disk drives. Admittedly, I enjoyed this combination of “theoretical” and hands-on work – which is entirely based on physics and mathematics, just as mechanical engineering is.

As disk drives became more affordable and the development focussed more and more on software it was fascinating to learn how strings of electrical impulses made things happen on the screen, offering the possibility to scale down the necessary hardware. I never got round to learn how to programme; at that time, I still worked as a translator and interpreter with a gradually changing focus on software, as I did not feel that my knowledge was sufficient enough at that point to specialise in mechanical engineering. It was really fascinating to learn how computers and large machinery items were combined, especially in the area of high precision machinery.

4. Why have you decided to relocate to Spain after your son was born, after having lived so many years in Germany?

Well, the long-term plan had always been to work as a translator and/or interpreter for a major multi-national company and to relocate to Asia. For many reasons, I found this too difficult with a small child, so I began thinking about European countries which could provide career opportunities for me and a stable, safe environment for my son. As I did not want to learn another language and because I loved the Mediterranean, Spain and France were on the cards. The dice fell on the Spanish Mediterranean Coast which is where we now reside, within a multi-national environment which I actually enjoy. The internet and computer era not only liberated us from typewriters, they also granted us the opportunity to allow us to live and work wherever we wished or to travel the world whilst working, as some colleagues actually did.

5. You and Giselle Chaumien have a blog together, Wissenswinkel, where you both share lots of information for newbies in the translation industry. Why do you feel it is important to welcome and help newcomers in the translation industry?

“Wissenswinkel” is in fact the result of a failure. It all originated from a discussion about mentoring in general on Facebook and as a result of some newbies informing us that they would appreciate guidance and support when starting their own careers. And thus I founded a mentoring group on Facebook, which was in fact far too spontaneous – without any planning in advance. Giselle Chaumien became a member of this group, this is where we actually met and soon discovered that we both felt the same about sharing our knowledge with newcomers. The former Facebook mentoring group failed, and Giselle Chaumien and I decided to find another way of relaying our knowledge and experience free of charge – that is how “Wissenswinkel” was born.

Generally speaking, newcomers leave university or any language institute with plenty of theoretical knowledge; they usually learn everything connected with the translation and /or interpretation process, but are not introduced to real-world practicalities such as company procedures, processes, organisational issues which inevitably arise when being self-employed. This has not changed since I passed my exams, and having had something like “Wissenswinkel” at hand would have saved me a lot of time and would have helped me to avoid many mistakes. 

There are countless workshops, conferences, webinars, etc. subject to attendance fees. However, a newcomer with very little income, if any, might not be able to afford to attend them. The number of limited resources available which are free of charge mostly focus on marketing aspects. Marketing is undoubtedly an important topic, however, there are many more equally important topics which are hardly ever covered and newcomers might find it difficult to obtain further information or answers to their questions. I had the opportunity to learn so much, gather so much information, sharing this is my pleasure and joy.

“Wissenswinkel” continues to grow at a steady pace. We want it to become some sort of knowledge database covering topics from advice and pricing to case studies to explanations of technical terms and terminology. Our aim and hope is that it shall be helpful and that newcomers will not find themselves completely lost at the beginning of their own working careers. Besides that, newcomers are always welcome to contact us via other channels.

6. Giselle describes yourself as “very reliable”. Do you think reliability is an essential quality as a translator? Why (not)?

Well, the translation industry belongs to the service sector and everything related to service in its broadest sense is based on trust and reliability. This is even more important if someone works in a field where they never (or hardly ever) meet their clients. As we all expect our clients to pay our invoices, so they expect us to deliver our product – the translation – as to the specifications agreed beforehand. 

Reliability, trust, and the delivery of mutually objectives are the foundations of any business – and the translation business does not differ from any other business within the service sector.

7. Contracts and other legal documents were always part of your work, so you recently decided to study Business Law. Do you think it has helped doing a major after already working in the area?

I adore legal language and I very much like translating such documents. Legal language is beautiful and sometimes a challenge, as one single sentence may cover an entire page. The more contracts I translated over the years, the more interesting they became and I began researching the possibility to broaden my horizons without having to interrupt my career. Thanks to modern technology and “newish” types of study courses this is now possible, providing me an option to further dig into this very interesting subject, and to explore new fields of business in the long run.

Contract translation work is the somewhat logical consequence of technological product translation work, as whatever the result of a development is going to be sold. I would not say that this helped to take this decision to study, but love of legal language was certainly its root and the beginning of a very interesting open-ended journey 🙂  

8. One can hardly find information about your business online. Your website is still under construction. Do you think that not being visible online hinders your possibility of being found by potential clients?

Actually, I do not think so. A website is nothing but an extended business card or an extended entry in the yellow pages. Just as back in the pre-internet days nobody would actually file through the yellow pages to find a translator, nobody, nowadays looks at the numerous translator websites available. For sure, access to a website certainly makes it easier to showcase one’s work and capabilities, and thus the marketing element becomes easier; however, I personally do not consider it as a major pre-requisite. I do believe in the principle of meeting potential clients where they are visible, for example, at conferences, trade fairs, specialist forums, etc. My approach might be very old-school, however, this approach allows me firstly to establish the client contact and then explore the needs of a potential client somehow more detailed than just being contacted through a website without really knowing anything about the background of such an enquiry. I find it easier to establish long-term business relationships via my old-school approach, many of my clients come through recommendation anyway.

Nevertheless, my website will be completed sometime next year, and I will then see what it can do for me and how to use it. 

9. Now it’s your turn to nominate a Great Woman in Translation. 

I would like to nominate Allison Wright, she is a German, French and Portuguese to English translator based in Portugal and an accredited member of SATI/SAVI (South Africa), and more recently became a member of the Association of Portuguese Translators and Interpreters, APTRAD. Besides her translation work, she has her own blog “That elusive pair of Jeans” and I really enjoy her eloquent writing.

I feel a bit like standing on the red carpet and I would like to thank you, Caroline, for this forum and also I would like to thank Giselle Chaumien for nominating me. A special thanks goes to Isabel Wilkins, who took on the task of putting my “Germlish” thoughts into proper English. She is a market researcher, a true professional in her own field and a very dear friend.


Thank you, Sabine, for promptly accepting Giselle’s nomination and my invitation to be interviewed for our series! It was a real pleasure e-meeting you and getting to know you better. 🙂