Empreendedorismo

I know I’ve been totally absent from the weekly posts lately. Mea culpa! I’m really sorry, my dear readers! I promise I’ll try not to let you down again. This week’s post, however, will be in Portuguese. I had to write two texts this week related to today’s topic, so I got carried away and wrote a special post in Portuguese for you. Hope you like it.

Success Starts Here Freeway Style Desert Landscape

Acredito que ser empreendedor vá além de apenas fornecer seu produto ou prestar seu serviço. É necessário ter visão de futuro, ter vontade de crescer e de fazer a diferença. Para isso, é preciso sair da zona de conforto e arriscar, dizer “sim” às oportunidades e “não” ao que não for condizente com seus ideais. Isso requer ousadia, coragem e força de vontade.

Eu sou uma empreendedora nata. Minha paixão é traduzir. No entanto, também amo empreender, gerenciar meu negócio, divulgar meus serviços, administrar minhas ferramentas e estratégias de marketing, e encontrar novas formas de fazer tudo isso.

Muitos de vocês já conhecem esta história: minha trajetória de sonhos e de realização deles começou quando eu tinha 12 anos de idade, quando minha mãe resolveu me colocar em um curso de inglês em uma escola de ensino de idiomas. Aos 15, viajei sozinha para a Suécia, para passar as festas de fim de ano com uma tia que mora lá. Durante três meses, fiz um curso particular de inglês e tive que utilizar tudo o que havia aprendido até o momento na prática. Logo depois, fui convidada a ser monitora dessa mesma escola de idiomas, ajudando os alunos com as tarefas e tirando dúvidas. Em seguida, tornei-me professora e continuei na profissão até meu último ano de faculdade. Quando tive que escolher o curso para o vestibular, somente uma coisa era certa: teria que ser algo que envolvesse o inglês. Descobri o curso de tradução, foi amor à primeira vista. Não havia segunda opção. Prestei como treineira e, um ano depois, prestei novamente. Não passei. Nessa época, aquela minha tia que morava na Suécia se mudou para a Inglaterra e, como tinha acabado de ter um filho, me convidou para trabalhar como babá para ela. Trabalhei e fiz cursos de inglês em Cambridge por sete meses. Voltei para o Brasil, fiz cursinho e passei no curso dos meus sonhos dois anos depois. Concluídos os quatro anos da graduação, mudei-me novamente para a Inglaterra, dessa vez para Guildford, para fazer mestrado, também em tradução. Um ano depois, voltei ao Brasil e comecei a procurar emprego. Meu sonho era ser freelancer, ou seja, ter meu próprio negócio. Na época, acreditava que seria difícil conseguir clientes logo de início, portanto, também procurei emprego em outras áreas em que o inglês fosse necessário. No entanto, para minha surpresa e grande alegria, consegui meu primeiro cliente, uma agência de tradução, depois de dois meses de procura. Esse cliente me fornecia projetos em tempo integral e, portanto, logo abri minha empresa.

Minha trajetória como empreendedora começa, de fato, aqui. Antes de mais nada, pedi que meu primo, com experiência em web design, fizesse um logo para mim. Depois disso, pedi que ele desenvolvesse um site (a princípio, somente em português). Criei perfis corporativos em redes sociais (como Facebook, LinkedIn, Twitter, Google+, Pinterest). Criei este blog. Fiz cartões de visita. Posteriormente, decidi criar uma marca e, consequentemente, outro logo com base nela. Eu e meu primo trabalhamos em conjunto trocando ideias e testando modelos. Atualizamos o site, inserindo versões também em inglês e italiano, idiomas com os quais trabalho. Atualizei todas as minhas redes sociais e fizemos um novo cartão de visitas (tanto em português quanto em inglês). Nas redes sociais, sempre posto publicações de blogs, notícias e artigos interessantes e úteis relacionados à tradução e a empreendedorismo em geral. No blog, como vocês já sabem, convido pessoas semanalmente para escreverem sobre algum tópico específico relacionado a tradução, sempre algo diferente, com o qual meus leitores podem aprender. Também semanalmente, eu mesma publico sobre outros tópicos (embora o blog seja em inglês, pois possibilita uma cobertura de leitores maior, as publicações são tanto em inglês quanto em português). Além de toda essa estratégia de marketing, também procurei outros clientes e, hoje, tenho cerca de sete (entre agências de tradução e clientes diretos).

Não para por aí. Meu próximo passo é tirar fotos minhas com um fotógrafo profissional, em estúdio, para utilizar nas redes sociais. Também estou tentando fechar negócio com uma empresa de marketing para criar brindes, como blocos de notas, canetas etc. Em setembro, estrearei como palestrante. Fui convidada a apresentar uma palestra sobre marketing, branding e mídias sociais na Semana do Tradutor da Unesp (tópico do nosso próximo convidado, portanto, não perca na terça-feira), mesma universidade em que me formei. Será um enorme prazer e uma grande conquista pessoal poder passar aos alunos minha experiência, ajudando-os a entrar no mercado.

Sempre busco me inspirar em outros tradutores, tanto brasileiros quanto estrangeiros. Tento aprender com eles o que posso fazer para melhorar meu negócio e também o que não fazer. Eles me inspiram a ter novas ideias e a inovar. No entanto, sempre aprendo também com outros profissionais. Como gerenciar meu negócio? Como administrar minhas finanças? Como divulgar meus serviços? Como ajudar aspirantes a tradutor e alunos de tradução a entrarem no mercado de trabalho? Como aprimorar meus serviços a fim de atender às necessidades do cliente? Como conquistar novos clientes? As dúvidas do empreendedor são inúmeras, mas sempre há respostas para todas elas. Basta procurar nos lugares certos e estar aberto a aprender sempre mais.

Other posts where I also talk a bit more about my educational background:
Welcome
Studying overseas (or How to choose a translation course?)

Guest post: Sworn translators and interpreters

Hello, readers! Hope you’re all doing fine.

Today, we’ll welcome our guest Jorge Rodrigues, a Brazilian sworn translator.

Welcome, Jorge!

Certified-Translation1

Sworn Translators and Interpreters: What are they, how to become one of them, and what do they do?

It was a pleasure and honor to receive Caroline’s invitation to write a few words about sworn translations in Brazil, but not an easy task at all. I will do my best to provide her readers with at least the main insights regarding the profession. 

Beginning at square one, a Sworn Translator and Interpreter (the official title in Brazil is Tradutor Público e Intérprete Comercial – TPIC) is a professional translator and interpreter who seats and passes commissioning examinations (concurso público) held from time to time by the Business Registry (Junta Comercial) of each Brazilian state, and there are specific statutes governing their activities in the country, namely Federal Executive Order no. 13609/1943 and DREI Regulatory Guidance no. 17/2013. In addition to that, each Business Registry also issues its own specific statewide regulations regarding the profession and its technical and operational procedures. 

There are not any specific schedules for the commissioning examinations, and in some cases time spans between them may reach many, many years. In my specific case, I passed my examinations in English and Portuguese in the Brazilian northeastern state of Sergipe in December 2013, and was sworn-in and inaugurated in office in March 2014. 

As to the examinations, they comprise two phases: a written test containing a translation from the foreign language of your choice into Portuguese, and a translation from Portuguese into the foreign language. The legislation requires that the translation into Portuguese involves a technical document, such as a power of attorney, an excerpt from a charter party or from a company’s articles of association, for instance. For the translation from Portuguese into the foreign language, on the other hand, a good literary text must be used. My examinations involved a power of attorney into Portuguese and an excerpt from A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água (The Double Death of Quincas Water-Bray), by Jorge Amado, into English. The power of attorney was a relatively trivial task for me, but the “Quincas Water-Bray” thing was really hard – it almost burned my two brain cells down. 

About a month or so after the results of the first phase are announced, successful candidates seat the second phase of the examinations. It is an oral test before a bench of examiners, with three sections: reading aloud, sight translation, and a presentation in a foreign language with questions and answers in Portuguese and in the foreign language. The examinee receives two short texts, each of them a paragraph-long, and has a few minutes to read and analyze them silently. Then, both texts should be read aloud in the source language, which is section one of the test. Afterwards, each text has to be sight-translated orally into English and Portuguese, respectively. That is the second section. Finally, in the third section, a number between one and five must be chosen by the examinee. Each number corresponds to a topic with respect to which a short presentation must be given by the examinee, after a brief lapse of time for preparation. When the presentation is finished the examiners ask questions switching languages, one of them in Portuguese and the other one in the foreign language, and their questions must be answered accordingly. This was very stressful, almost painful for me, as I always get very nervous when I have to seat oral examinations. The load of subjectivity involved in this type of test scares me. But eventually it turned out all right. 

After successfully seating the commissioning examinations, some bureaucratic procedures are to be followed: documentation submission, enrollment, sworning-in, and the formal inauguration ceremony. Over a month to collect, gather, organize, prepare, and submit a ton of documents to the Business Registry. Hard work indeed! And many people think sworn translators make easy money. How unfair! Nothing could be farther from reality. 

Well, after inauguration, Sworn Translators and Interpreters are vested with “nationwide public faith” all over Brazil, that is, their translations and interpreting assignments enjoy full faith and credit throughout the country. Despite their work being valid nationwide, they have specific jurisdictions and venues: they can only work in the state where they passed their commissioning examinations and were enrolled and sworn-in. Except in cases of transfers to other states, which although possible are neither simple nor frequent. 

All documents issued abroad must be translated by a TPIC in order to be legally valid and lawfully binding in Brazil, and conversely it is advisable, although not always required, that these professionals also translate any documents issued in Brazil intended to be used abroad. TPICs can also be called to act in Court as translators, interpreters, surveyors, or expert witnesses, and to accompany process servers and bailiffs in various judicial service of process procedures. Common civil registry formalities, such as marriages and the granting of all sorts of deeds and documents, when involving foreign nationals must also be assisted by a Sworn Translator and Interpreter. In a nutshell: whenever and wherever a translation or interpreting assignment is supposed to cause legal effects, a TPIC’s assistance is required. 

Sworn translations must be printed on the Sworn Translator and Interpreter’s official paper, initialed, signed, stamped, bound in books and kept filed for official purposes, in a procedure very similar to that adopted by civil and real estate registries in Brazil. Such books are submitted to the Business Registry for validation and inspection from time to time or upon official request. Should the TPIC die, resign or be removed from office, their books must be placed under the Business Registry’s custody. 

As far as fees are concerned, each Business Registry publishes, enforces and from time to time adjusts a specific sworn translation and interpreting price list which is lawfully binding on them. Compliance with such price lists is mandatory, and any infringements regarding thereto may give cause to a TPIC’s removal from office. 

On balance, by and large it is a rewarding and gratifying career. If this is something that you would fancy doing, just go for it. Study hard, and the next time there be commissioning examinations somewhere in Brazil it may be your opportunity to join the club.

Thank you for accepting our invitation and for taking the time to write such an interesting and enlightening post, Jorge! It was a pleasure featuring you on our blog. 🙂

Please feel free to comment and/or ask any questions below. Jorge is also available to answer questions or doubts via e-mail (jorgerpr@uol.com.br).

About the author
Jorge RodriguesJorge Rodrigues is a professional translator of English, French, Spanish, Italian and Portuguese since 1992, specializing in the legal, commercial, financial, business, corporate and marketing areas. English<>Portuguese interpreter. Translator and Interpreter with the Federal Courts of Brazil, translator with the Federal Court of Accounts – Brazil (TCU), Sworn Translator and Interpreter (TPIC) of English and  Portuguese, and surveyor of the Court of Appeals of the State of Sergipe (Brazil). Currently studying for a BA in Translation and Interpreting at Universidade Católica de Santos. Volunteer translator and reviewer with Translators without Borders, and active member of several translation and interpreting communities, such as ProZ.com (moderator), Translators Cafe, LindkedIn, Facebook, and others. Member of ABRATES, ATA, and SINTRA.

Guest post: Multitude (in Portuguese)

Welcome back, dear readers! Did you like the World Cup final? Congratulations to all our German followers! You totally deserved to win the cup! 🙂

Back to business, our guest today is Sheila Gomes, Brazilian translator behind the project Multitude, about which she will write.

Welcome, Sheila!

yt

Multitude, um site educacional para tradutores e intérpretes

Lá nos idos de 1976, quando eu tinha 5 anos de idade, meus pais fundaram uma das primeiras escolas de idiomas da minha cidade natal, Joinville. Foi quando comecei a estudar idiomas e conviver no meio educacional. Foi também onde nasceu o amor pelos livros e pelo aprendizado, primeiro como aluna, depois como professora. Mesmo depois que meus pais se aposentaram e de a escola encerrar as atividades, em 2001, ainda continuei sendo professora e trabalhei em várias outras instituições de ensino privadas e públicas, num total de 23 anos de ensino. Como sempre tive interesse em áreas variadas, também trabalhei com produção de teatro, comércio e locação de livros, e venda de equipamentos de informática. A tradução foi uma atividade secundária por algum tempo, depois assumida como atividade principal e na qual acabei descobrindo não só um meio de sustento, mas aquilo que hoje sei que era meu destino: construir pontes e servir como ponte.

Assim, a ideia de criar todo o projeto no qual o Multitude se baseia já vem de longa data e é uma extensão dos objetivos da minha própria carreira de tradutora profissional: ligar objetivos concretos e possíveis caminhos para alcançá-los, ser uma referência entre tradutores e intérpretes iniciantes e veteranos, buscando aprimorar a formação deles e promover as profissões de tradutor e intérprete. E, principalmente, contribuir para alçar a tradução e a interpretação a um patamar cada vez mais profissional e ao reconhecimento da área como um trabalho essencial para o desenvolvimento econômico, o congraçamento de culturas e a difusão do conhecimento.

Por que “Multitude”? Dois fatores nortearam a escolha do nome: (1) estabelecer um conceito que refletisse a abrangência e diversidade do trabalho de tradutores e intérpretes e (2) deixar claro o objetivo de intercâmbio pessoal do site, um serviço que envolve muitas pessoas, tendo-as sempre como meio e fim, do primeiro atendimento à resolução de dúvidas e dificuldades, sem fórmulas institucionais padronizadas nem de venda de “pacotes de ensino”. O logo também levou isso em conta, incluindo visualmente a importância das pessoas envolvidas e a sigla T(&)I, para representar o público.

Desde que foi lançado, em março de 2014, o Multitude já trouxe vários resultados concretos e importantes para o  mercado de T&I, como uma parceria com a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores para difundi-la e promover formação a preços diferenciados e vários clientes satisfeitos que hoje são multiplicadores da promoção da profissão, pois enquanto encaminham-se na carreira, também formam novos grupos de compartilhamento por meio de mídias sociais, ampliam a rede de contatos e difundem a profissionalização.

Assim como os clientes, os colegas que colaboram ministrando webinars e cursos e oferecendo consultoria são pessoas de engajamento notório com a profissão, com experiência comprovada nas áreas de conhecimento dos serviços que oferecem. Nomes conhecidos por sua experiência, mas também sua solicitude em ajudar iniciantes e veteranos em suas dúvidas, como Danilo Nogueira, Patricia Franco, Reginaldo Francisco, Kelli Semolini, Adauto Villela, Diego Raigorodsky, além de outros que estão para participar de projetos futuros. Na parceria com a ABRATES, a primeira iniciativa é uma série de webinars com Paulo Henriques Britto, que fará a versão virtual de sua oficina sobre tradução de diálogo na ficção.

Além dos webinars, cursos e consultoria comercializados no site, o Multitude também divulga informações com um blog que publica semanalmente histórias de tradutores e intérpretes já estabelecidos e, nos vários perfis de mídias sociais, informações gerais ligadas à tradução e interpretação. Os projetos são sempre divulgados nos grupos de tradutores e por meio de uma newsletter enviada por e-mail aos cadastrados no site.

Sobre o Multitude
O Multitude é um site educacional para formação contínua de tradutores e intérpretes, que oferece webinars, cursos e consultoria voltados ao aperfeiçoamento profissional tanto no trabalho específico das respectivas áreas de atuação quanto nas questões empresariais relacionadas a mercado e gestão de carreira. É administrado por Sheila Cristine Gomes, autora deste artigo.

Thanks, Sheila, for having accepted my invitation and taken the time to write about such a great project to our blog. It was such an honor to feature you here! 🙂

Have you heard of Multitude before? If not, bookmark it and don’t miss out on anything else anymore.

If you have any questions, you know what to do. 😉

About the author
foto+logoTradutora de inglês e português com 19 anos de experiência. Também foi professora de inglês como idioma estrangeiro por 23 anos. Atualmente, trabalha com localização de software, sites e jogos e tradução de textos na área da saúde e biotecnologia, além de ser administradora do Multitude, um site de webinars e consultoria para tradutores e intérpretes. É bacharel em Turismo com ênfase em meio ambiente, pós-graduada em Tradução de inglês para português e graduanda em Informática biomédica na UFPR. Membro da ATA e IAPTI e representante regional da ABRATES na região sul. Reside em Curitiba, PR.

Guest post: Subtitling (in Portuguese)

Hello, dear readers! Hope you’re having a great beginning of the week. As of me, I’m quite anxious with the World Cup, as it has been for more than three weeks now. Today, Brazil plays on the first semifinal against Germany at 5pm (UTC -3). Who are you supporting?

Meanwhile, let’s welcome today’s guest, Jéssica Alonso, who wrote about subtitling.

Welcome, Jéssica!

film_archives_large_2

Legendagem: muito além de uma simples tradução

Se você costuma assistir a séries ou filmes legendados – seja no cinema, na televisão ou na internet – e gosta de prestar atenção também ao idioma falado pelos atores, muito provavelmente já se indignou ou formulou questões sobre uma ou outra escolha tradutória. É verdade que erros de tradução podem acontecer, mas muitas vezes as críticas acontecem por desconhecimento sobre a tradução específica para legendagem, uma forma de tradução audiovisual com características bastante peculiares.

Começarei abordando uma questão técnica: devido ao tamanho da tela, normalmente as legendas devem ser compostas por no máximo duas linhas de aproximadamente 32 caracteres cada, contando os espaços. Isso significa que, não importa quantas informações o falante diga, sua fala deve caber no espaço limitado destinado para aquela legenda. Surge então o primeiro desafio: a velocidade de fala é maior que a velocidade de leitura. Por esse motivo, o legendador muitas vezes vê-se obrigado a simplificar e reduzir o conteúdo do que foi dito oralmente, precisando selecionar as informações mais importantes a serem passadas para a linguagem escrita. É um excelente exercício de síntese e é sempre bom ter um dicionário de sinônimos por perto, já que quase sempre vale a pena optar por palavras de significado semelhante e menos letras.

Outro fator norteador ao se produzir legendas é o tempo mínimo necessário para a leitura. Pesquisas indicam que o brasileiro precisa de 1 segundo para ler, em média, no máximo 15 caracteres. Dessa forma, 1 segundo é o tempo mínimo que uma legenda deve permanecer na tela, considerando-se que um período mais curto fará com que a legenda “pisque”, impossibilitando a leitura. Então, se uma pessoa consegue ler no máximo 15 caracteres por segundo, uma legenda de 30 caracteres precisará ficar visível por no mínimo 2 segundos para que o telespectador tenha tempo de realizar uma leitura confortável. É aí que entra na legendagem, para a surpresa de uma tradutora formada em Letras, a matemática! (Nada que uma regrinha de três não resolva, mas, ainda assim, são cálculos!) O tradutor deve atentar para a proporção entre o número de caracteres e a duração da legenda. Se o tempo disponível for muito curto, cabe ao legendador achar uma solução, seja reduzindo mais o texto, seja unindo a legenda em questão com a anterior ou a posterior.

Após a tradução do vídeo segundo o que é ouvido – às vezes com o auxílio de um roteiro escrito –, o legendador deve também realizar a marcação do momento em que a legenda entra e sai da tela, processo chamado de timing. Por se tratar de um tipo de tradução que agrega diferentes estímulos, o visual pelas imagens e pelo texto escrito e o auditivo pelas falas e sons, o espectador espera que a tradução daquilo que é ouvido entre e saia simultaneamente com a fala do personagem. Há nesse quesito também outra convenção bastante adotada pelas produtoras: a duração da permanência da legenda na tela deve variar entre 1 e 6 segundos, uma vez que um tempo maior pode fazer com que o espectador releia a legenda, o que não é aconselhável. O tradutor, nesse caso, deve optar por “quebrar” a fala do personagem em mais de uma legenda com durações mais curtas, utilizando as respirações e pausas feitas pelo falante para auxiliá-lo na divisão das legendas.

Além das limitações em relação ao número de caracteres por linha, aos tempos mínimo e máximo de duração da legenda na tela e à velocidade da fala versus a velocidade da leitura, há também as restrições impostas pelas próprias produtoras. Assim como grande parte das agências de tradução ou dos clientes, muitas produtoras desenvolveram ao longo dos anos seu próprio guia de estilo, documento que deve nortear algumas das escolhas do tradutor legendador. Como você já deve estar imaginando, este documento é o responsável, na maioria das vezes, por sua revolta ao ouvir um “F*ck!” saindo da boca de algum personagem enfurecido com uma arma na mão em um filme do Tarantino e ler algo como um simples e inocente “Porcaria!“. Muito provavelmente o tradutor sabe a correspondência mais adequada para a expressão em português, mas seu “chefe” não admite o uso de linguagem de baixo calão em suas produções.

Muito ainda poderia ser dito sobre o fazer tradutório na área de legendagem. Há a questão dos diálogos, das onomatopeias, das palavras ditas sem som – como um cochicho –, dos sotaques em um mesmo idioma, da tradução de músicas, da divisão ideal das legendas, de seu formato, cor e posicionamento, entre muitas outras. Acredito, porém, que, abordando os quatro pontos acima, consegui desmistificar e esclarecer um pouco o trabalho do legendador, trabalho este que exige muitos cálculos e jogo de cintura para lidar com questões intra e extralinguísticas. Por isso, da próxima vez que for incomodado por uma questão tradutória ao ver um filme, lembre-se dos tantos outros aos quais você assistiu e leu sem nem perceber. Pois estes são os trabalhos de melhor qualidade: aqueles em que o tradutor entra no escurinho do cinema com você, sussurra as falas em seu ouvido e sai de fininho antes que as luzes acendam-se novamente!

Thanks a lot for your excellent contribution to our blog, Jéssica! I loved learning a bit more about subtitling, and I’m sure those who don’t work with it did too. It was a pleasure hosting you here. 🙂

Would you like to ask any questions to Jéssica? If not, feel free to make any comments as well.

Author bio
10525058_4433273566003_2109372173_nJéssica Alonso é tradutora formada em Letras com habilitação em português e alemão pela USP e pós-graduada em Tradução de Inglês pela Estácio de Sá. Fornece serviços de tradução desde 2011 e legendagem de vídeos em inglês e alemão para o português desde 2013. Já legendou diversos tipos de produções audiovisuais como séries de comédia e suspense, documentários sobre biologia, reportagens sobre automóveis e vídeos institucionais. E-mail: jessicatradutora@gmail.com. Perfil do ProZ.

Como alterar o idioma de um PPT traduzido

38520.54818-PowerPoint-2013

A publicação de hoje será jogo rápido e em português, pois ensinarei a vocês a alterarem o idioma de todos os slides de um arquivo PPT de uma só vez. Este tutorial tem como base o Office 2007.

  • Clique no ícone “Botão Office” > “Opções do PowerPoint” > “Central de Confiabilidade” > “Configurações da Central de Confiabilidade”.
  • Marque a opção “Habilitar todas as macros (não recomendado; códigos possivelmente perigosos podem ser executados)”. Em seguida, marque a caixa “Confiar no acesso ao modelo de objeto do projeto do VBA”. Clique em “OK”.
  • Na guia “Mais Usados”, marque a opção “Mostrar guia Desenvolvedor na Faixa de Opções”. Clique em “OK”.
  • Na guia “Desenvolvedor”, clique em “Visual Basic”. Clique em “Inserir” > “Módulo”.
  • Copie e cole o seguinte código:

Sub ChangeToPTBR()



Dim osld As Slide
Dim oshp As Shape

For Each osld In ActivePresentation.Slides
For Each oshp In osld.Shapes
If oshp.Type = msoTextBox Or msoPlaceholder Then
If oshp.HasTextFrame Then
oshp.TextFrame.TextRange.LanguageID = msoLanguageIDBrazilianPortuguese
End If
End If
Next
Next
End Sub

  • Salve (Ctrl + S) e feche a janela do Visual Basic.
  • Clique em “Macros”, clique na macro que você acabou de criar e clique em “Executar”.

Esse processo mudará o idioma de todas as caixas de texto, mas não de tabelas. Estas precisarão ser alteradas uma a uma.

Este tutorial e o código fornecido acima servem para alterar o idioma de um PPT para português do Brasil. Nunca tentei alterar para outros idiomas. Teoricamente, você deve substituir “msoLanguageIDBrazilianPortuguese” do código acima pelo equivalente do idioma que desejar. A lista com esses nomes pode ser encontrada na página MsoLanguageID Enumeration.

Isso é muito útil para quem traduz arquivos PPT de outro idioma para português. Já me ajudou muito e espero que ajude vocês também.

Dúvidas, perguntas, questões?

Guest post: Conveying your image as translator (in Portuguese)

Welcome back, dear followers! Working/studying a lot? Well, take a quick break and read our guest post today, by Thiago Araujo.

Welcome, Thiago!

Image

Gentileza gera gentileza e a regra de três da comunicação virtual

A vida é cheia de surpresas e uma delas certamente foi o convite da Carol para fazer este post. Sou ótimo para um bate-papo entre amigos, mas a vida de freelancer me deixou com um quê de bicho do mato. Ainda assim, gosto bastante de trocar ideias, experiências e ajudar com o que posso. Daí o motivo de topar o convite.

A tarefa que me foi incumbida: falar sobre como gerenciar nossa persona virtual por meio da nossa comunicação.

Não, não é um post sobre branding e marketing no sentido estrito, mas pode até ser, se pensarmos de maneira mais ampla. Afinal, o que escrevemos na rede e a forma como nos expressamos é o que somos para quem nos lê. É e acabou. C’est fini. Não há o que fazer a respeito disso.Aliás, depois do que escrevi até aqui, aposto que vocês já me imaginaram de algum jeito, talvez até mesmo a minha voz. Ou me enganei? Acho que não.

Mãos à obra

Como tempo é dinheiro, vamos para a parte prática: o que eu faço, Thiago? Vamos acompanhar os seguintes casos:

Primeiro

Joãozinho e Zezinho traduzem documentos de recursos humanos, participam ativamente de grupos profissionais e tentam comentar sempre que possível. Nessa situação hipotética, os dois são igualmente competentes.

Por um lado, Joãozinho só faz posts relevantes, inclui dicas de cursos, dá opiniões fundamentadas, é cordial com os colegas de grupo e já recebeu indicações para trabalhos por sua conduta.

Zezinho, por outro lado — mesmo sendo excelente profissional— é um pouco relaxado quando faz comentários. Ora trata os outros participantes com intimidade indevida, ora comenta tudo sem nenhum rigor gramatical e, vez por outra, manda uma resposta atravessada por não reler o que disse e estar na correria.

Segundo

Mariazinha e Josefina são tradutoras aptas e entregam trabalhos de qualidade na área de biomedicina. A primeira é uma mulher de poucas palavras e de pouco tempo, enquanto a segunda, embora também não tenha muito tempo, gosta de conversar e é sempre muito agradável.

Em sua lista de tradutores, uma agência de tradução verifica que as duas têm as mesmas qualificações, então envia uma mensagem para cada uma, perguntando se podem fazer uma tradução que deve ser entregue no dia X.

Mariazinha está disponível e responde com um catatônico “Estou. Posso entregar para o dia X. Avise-me se devo prosseguir com o trabalho”, ao passo que Josefina envia: “Olá, Cliente X, como vai? Obrigado por me consultar. Estou disponível para o dia X, então posso fazer seu trabalho. Avise-me se devo prosseguir com o trabalho. Até mais e bom dia” como resposta.

Terceiro caso

Rodolfo e Astolfo são tradutores de textos financeiros que têm sites sobre tradução. Rodolfo é muito ligado às tendências do mercado, tenta ir aos eventos do setor financeiro sempre que possível e a comunicação do seu site está toda concentrada no linguajar das finanças, além de publicar e comentar notícias sobre economia no Facebook.

Astolfo, com nível de especialização equivalente, também tem um site claro e direto sobre sua experiência com tradução financeira, mas sua página pessoal é impregnada de piadinhas sobre o governo atual e conteúdo que poderia ser omitido de usuários desconhecidos.

Notou as sutis diferenças?

Eu explico: se temos dois prestadores de serviços cujo trabalho tem qualidade idêntica, o fator decisivo será 1. o preço ou 2. o valor agregado. Se o preço for igual, qual é o valor agregado?

Ora, o que vem a mais com o trabalho, um leitor mais astuto dirá. E o que seria isso? Nos exemplos acima, podemos citar a gentileza, a cordialidade e a forma como nossos colegas tradutores Joãozinho, Josefina e Rodolfo se apresentam aos clientes.

Pode parecer muito óbvio para quem já coloca isso em prática, mas gentileza gera gentileza! E, digam o que quiser dizer, mas todo mundo gosta de ser bem-tratado (Joãozinho), sentir-se especial (Josefina) e ter a certeza de que seu trabalho está em boas mãos (Rodolfo).

No lugar de um colega tradutor, gerente de projetos ou mesmo a pessoa responsável pela terceirização de serviços, eu só passaria trabalho para quem conheço, confio e, por que não, gosto.

Essas três historinhas foram criadas para destacar três comportamentos, que muitas vezes são esquecidos na vida on-line: respeito, gentileza e relevância.

E as piadinhas? Ué, são permitidas, mas não precisam ser visíveis para todo mundo. Basta restringir o conteúdo para amigos daquele vinculado à sua persona virtual.

Thanks for your lovely contribution to our blog, Thiago! I loved reading your post, and I’m sure our readers will too.

Comments, anyone?

About the author
ImageThiago é tradutor, revisor e tester. Traduz conteúdo criativo e localiza jogos, mas também trabalha com a área de negócios, marketing e turismo. Em novembro de 2013, formou a LingoHaus (LinkedIn).

Not getting enough sleep? Be aware!

Image

It’s generally recommended that people sleep seven to nine hours a day. Some people might need even less or more than that. However, it’s very common to find translators working late at night or even around the clock, therefore, not getting any sleep at all. Well, been there, done that, and I can say it’s definitely not good for our health. Nowadays, I need eight to nine hours of sleep every night to work properly the next day. But I know I’m an exception. So that’s why I decided to talk about such a common topic among translators: sleep deprivation.

Sleep deprivation is the condition of not having enough sleep.

Bloodshot eyes are only one of the consequences you can get when you don’t sleep enough. And they can get serious enough to even change your genes! Sleep deprivation can increase…

  • stroke risk
  • obesity risk
  • diabetes risk
  • risk of some cancers
  • heart disease risk
  • death risk
  • risks of having an accident
  • probability of catching a cold
  • levels of anxiety
  • levels of depression
  • risk of hypertension

It can also:

  • fuel memory loss
  • damage bones
  • decrease sperm count
  • hurt your heart
  • impair recognition
  • shorten your life expectancy

One night without sleep will make you feel tired and irritable, but not directly impact your health. Several sleepless nights, however, can affect your overall health, and the mental effects become more serious.

A good night’s sleep, on the other hand:

  • boosts immunity
  • helps you lose weight
  • boosts your mental wellbeing
  • prevents diabetes

People usually say you can’t catch up on lost sleep, but you can recover from sleepless nights and, after that, build a healthy sleeping routine that works for you. In order to recover from a period of sleep deprivation, add an extra hour or two of sleep at night. Go to bed when you feel tired and only wake up when your body tells you it’s time to. If it ends up being 10 hours of sleep a night, don’t worry. With time, you’ll learn the exact amount of time you need every night.

You might also need more sleep than usual if you are pregnant, have a chronic disease, are recovering from an illness or have been through an extreme physical exertion.

Keeping regular sleeping hours teaches the brain to get used to the routine. This is much easier if you are a freelancer, like me. Organize your schedule to meet your needs. If your deadlines make you work late one night, make up for it on the next morning or night, or even reward yourself with a day off as soon as possible. Don’t forget that one of the advantages of being a freelancer is organizing your own working hours – not only to work more but also to work less, when necessary.

Besides having a good night’s sleep, winding down is also extremely important. I, for example, can’t go to bed right after shutting down my computer. I need to relax and prepare myself for bed first. If you’re like me, you can:

  • take a warm bath
  • practice some relaxation exercises
  • listen to some light or relaxing music
  • read a book

What works for me is lying down on the couch and watching TV. Watching TV helps me think of absolutely nothing, so it empties my head and helps me disconnect from work. You need to find whatever works for you.

One last tip: don’t work in your bedroom. If you don’t have a room you can call your office at home, work in the living room or in any other room where you can fit your desk.

Do you have any other tips you can share with us? You can also share your sleep deprivation stories, if you have any.

Guest post: Public Service interpreting

Hello, dear readers! Enjoying the World Cup? Is your country still in? If not, are you supporting any other country you like?

Well, between one game and another, one translation project and another, one interpreting assignment and another, or whatever it is you are doing, how about learning a bit more about Public Service interpreting? Our guest today is Silvia Dall’Onder. It’s a real pleasure having her featured on our blog, because she was one of my teachers at my Masters in England.

Welcome, Silvia!

Image

An inside view of Public Service Interpreting

I want to tell you a bit about my experience of working as a Public Service Interpreter in London. This is a job I did for 14 years before returning to Brazil in 2012. Often, when I talk about my work to other people they are surprised to think that this type of interpreting exists. The word interpreter, at least for lay people, always takes them to the glamour of conference booths or diplomatic meetings. That is far from the reality of Public Service Interpreting, or PSI as it is known, as you will see below.

The PSI profession arose from a need to bring professional standards to an activity that had existed for a long time: that of facilitating communication between two or more people who don’t speak a common language. That is what all interpreters do, but in the case of PSIs the setting or context is different.

A time came for public services when the old arrangement of accepting a friend or relative of the patient as interpreter for a doctor’s appointment, for example, was too informal and fraught with difficulties. Language competency was never tested, confidentiality was compromised and often people turned up for appointments or court hearings without speaking a word of English (and without that much needed friend). The Human Rights Convention established that, in the case of the criminal judicial system, every defendant has the right to hear the charges and the case in court in a language they can understand. London is the most linguistically diverse city in the world, with over 250 languages spoken. This gives you an idea of the dimension of the PSI role.

So, who were my clients? On the one hand, doctors, social workers, court officials, judges, nurses (the list goes on) who were English speakers; and on the other, any person who didn’t speak English or had a limited command of English and needed access to public services. In my case, people who lived in London and came from across the Portuguese speaking world (Angola, Portugal, Brazil, Mozambique). So, in the course of my work, I went to police stations, prisons, schools, courts & tribunals and hospitals all over London and beyond.

How did I get the work?

So far so good, but how does it work? Who called me for work? Who payed for it? The work was allocated to qualified interpreters who were on the list of interpreters of different local council departments. I lived in North East London and the local council used to have a language department that dealt with requests for interpreters coming from service providers in the area, e.g. local hospital, social service department, schools, etc. The arrangements were usually made well in advance and there could be many appointments in different locations on the same day. The work was not limited to my local area. I registered with other services and many times travelled to other boroughs in London. Travel time in London was a big factor to consider so I tried to limit my work to nearby areas. There used to be last minute appointments as well, so I was always on call in case there was an emergency. The payment came out of the council’s budget for language services and we were paid for the number of hours we did, including travel time.

National Register of Public Service Interpreting (NRPSI)

Another port of call to find an interpreter was the National Register of Public Service Interpreters (http://www.nrpsi.org.uk/ ). This is an independent organisation that manages a list of qualified interpreters for many different languages. Police Stations, for instance, used that list to call an interpreter when they needed one. So, if they arrested somebody who spoke Polish, they woud go to the list and find the nearest Polish interpreter to their station.The same applied if they needed to interview somebody who witnessed a crime. As one cannot predict what time a crime will happen, we could be called at any time of the day or night. The assignments at police stations were usually very long. There could be a lot of waiting as the officers dealt with whatever was on hand, waited for duty solicitors (and interpreters) to arrive and then conduct a recorded interview with the arrested person.

Court and Tribunals also used the NRPSI to call an interpreter. This was normally done in advance of the hearing and, at times, but not always, we would be told the name of the client and the type of offence. Not many details about the hearing were disclosed in orderto preserve confidentiality. The lack of details always made me very anxious as there was no way to do any research about the topic. A similar procedure applied when solicitor’s offices sought my services. They normally booked prison visits to see their clients, taking me as a visitor! I’ve spent time in most prisons in London.

Qualification and Training

The specific qualification required to join the NRPSI and to work as a PSI interpreter is called Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). This qualification is awarded by the Chartered Institute of Linguists (http://www.iol.org.uk/index.asp). A candidate attends a preparatory training course for a year which involves practicing the interpreting skills required for the test: consecutive interpreting, sight translation, whispering interpretation and translation. All skills are tested in both languages: English and another language, usually the mother tongue. During the course, other useful skills are taught apart from the interpreting techniques listed above, such as glossary building, terminology and professional skills required to be a public service interpreter with emphasis on confidentiality and impartiality. I really recommend taking the DPSI training and exam to those who wish to embark on this career.

The daily reality

Working as an interpreter gave me an insight into so many lives and situations that I find it difficult to describe it here. It was also very interesting to be in contact with so many different professionals and get a glimpse of their work. I regret a lot not keeping a diary of all the interesting and complex cases I witnessed from the “invisible” position of the intepreter. Many times I came home with a sense of frustration for not being able to do more for a fellow human being. It was a harrowing experience to see a foreign patient in a mental health ward who could not speak a word of English. Often the foreign clients did not understand why I could not offer advice or chat with them in detail about their predicament. It was essential to remain impartial. I also saw how lonely people can get living in a foreign country, especially when they can’t speak the native language. There were many reasons why clients didn’t speak enough English. In the vast majority of cases, it wasn’t a matter of choice, but a matter of personal circumstances.

There were numerous challenges. One of them was to familiarise myself with the terminology of so many different disciplines such as Law and  Medicine. I got familiar with many technical terms in English and Portuguese. Every day I came across  words I didn’t know. Sometimes the most trivial things challenged me. I used to dread having to use the Imperial system of measurement. “The knife was about 9 inches long” and a discussion would begin about the actual size of the knife, and the size of the blade, and my client only knew it in centimeters. All measurement conversions had to be done quickly, especially at a court hearing.

It’s been two years since I last worked as an interpeter in London. Writing for this blog has resurected a store of memories about a professional adventure that I never regretted setting out on. I hope what I’ve shared with you has deepened your curiosity about the profession and might lead you to an exciting new career.

I loved learning a bit more about your experience as a PSI in England, Silvia! Thank you so much for accepting my invitation and taking the time to write such a great post! 🙂

Anyone interested in PSI? Would you like to ask Silvia a question? Or simply comment?

About the author
ImageSilvia Dall’Onder graduated on Business Administration by UFRGS and did her MSc in Medical, Scientific and Technical Translation at Imperial College. She started her interpreting & translation career in London, where she worked as an interpreter & translator until 2012, also taking part in DPSI interpreter training as a tutor. Currently works as a self-employed translator & interpreter in Porto Alegre, Brazil.

Guest post: Freelance, but fixed, translator (in Portuguese)

Welcome back, dear followers and readers! Hope you have been enjoying the fantastic World Cup games. Today Brazil plays its second game against Mexico at 4pm (- 3 UTC). Make sure you don’t miss it, because I’m sure the boys will do an amazing job again. 😉

Back to blogging, our guest today is Sofia Rezende, freelance translator who works specifically for one account, and she’ll talk about her job.

Welcome, Sofia!

Image

Tradutora freelancer, mas fixa

Quando a Caroline me convidou para escrever no blog como convidada fiquei sem saber sobre qual assunto eu poderia falar, pois não me considero referência em uma área específica. Foi ela mesma quem me sugeriu: “fale sobre como é trabalhar como freelancer, mas fixa em uma conta”. Então, percebi que há alguns aspectos interessantes que posso contar sobre minha rotina de trabalho.

Presto serviços de tradução por meio da minha empresa para uma agência de tradução, especificamente para uma determinada conta. Não entrei nessa situação de propósito, simplesmente aconteceu: comecei a pegar muitos trabalhos de um cliente dessa agência e fui convidada para fazer parte de uma equipe fixa para uma demanda diária. Esse formato de trabalho, como qualquer outro, tem suas vantagens e desvantagens.

Esta é a listinha de vantagens que vejo:

  • Segurança: você sabe que todo dia chega um trabalho. Às vezes menos, às vezes mais, mas sempre chega (no meu caso, na maioria das vezes, chega mais).
  • Rendimento: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto tende a ser semelhante. Isso exige menos pesquisa do que quando se trabalha com assuntos muito diferentes. Assim, é possível traduzir um volume maior em menos tempo. Você acaba se familiarizando com um glossário e um guia de estilo específicos.
  • Feedbacks: recebo muitos (em quase 100% dos trabalhos), tanto dos revisores da equipe da agência, quanto do revisor do cliente final. Isso ajuda a melhorar a qualidade da tradução.
  • Relacionamento: há quase três anos tenho uma relação com o mesmo gerente de projeto e a mesma equipe de tradutores e revisores. Conversamos por e-mail, Skype, Facebook e já me encontrei com eles pessoalmente uma vez. Essa é uma bela vantagem: almoço anual com a equipe pago pela agência! (rsrs) Em uma profissão solitária, esse contato e apoio são muito valiosos. Aprendemos uns com os outros e nos ajudamos em momentos de aperto.
  • Remuneração: como você se especializa de alguma forma em um cliente e reserva um espaço na sua agenda para ele, consegue negociar um valor superior para compensar essa dedicação.

Bom demais para ser verdade, não é? E é mesmo. Existem também desvantagens em se trabalhar apenas para um cliente e/ou uma conta:

  • Insegurança: por um lado, há a segurança de todo dia chegar algum trabalho, mas, se um dia o cliente for embora ou se a agência fechar as portas, o tradutor fica sozinho e sem trabalho. É o famoso “colocar todos os ovos no mesmo cesto”.
  • Monotonia: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto será quase sempre igual e tem hora que realmente fica monótono. Isso pode atrapalhar seu desempenho.
  • Compromisso: o gerente de projetos conta sempre com sua disponibilidade, que foi pré-acordada em X horas por dia, em um período de tempo específico. Na conta em que trabalho, há demandas grandes com prazos maiores, mas há muitos trabalhos pequenos de 20, 50 e 200 palavras, por exemplo, com prazos curtos. Por isso, há a necessidade de uma equipe de plantão pronta para fazer entregas em horários pré-estabelecidos. Acontece que, nesta semana, você tem um médico na segunda às 11h, precisa buscar a mãe no aeroporto na terça às 15h, sua cachorra vai ser castrada na quarta e sexta tem reunião de pais na escola do seu filho. É preciso avisar o gerente de projetos com alguma antecedência sobre suas ausências.
  • Plantão em feriado: exceto nos feriados internacionais, nas datas comemorativas o cliente continua mandando trabalho e há demanda para a equipe. O gerente de projetos sempre consulta quem estaria disposto a trabalhar no feriado. Coloquei como uma desvantagem, mas não é necessariamente algo ruim. Você acaba ganhando mais com isso, mas todo feriado eu fico “tentada” a trabalhar em vez de folgar e aproveitar.

O que eu considerei vantagem e desvantagem aqui você pode considerar o oposto. Tudo vai depender das suas preferências pessoais. No início tive um período de adaptação, mas hoje esse formato funciona muito bem para mim. Espero que contar um pouco sobre minha realidade tenha ajudado você a conhecer uma forma diferente de trabalhar como tradutor autônomo.

Thanks for accepting my invitation and taking the time to write about your experience to our readers, Sofia! I’m sure we have all learned something new with it. 🙂

Is anyone else a freelance translator, but works with a specific account only? If not, would you like to work like that?

Author bio
ImageSofia Rezende é tradutora e intérprete com graduação em Letras pela UFMG, pós-graduação em tradução pela Gama Filho e formação básica em interpretação de conferência pela Versão Brasileira. Atua na área de tradução desde 2008.

Brazil World Cup: Learning the basics

Today is a perfect day for celebrations! It’s Valentine’s Day (Dia dos Namorados) in Brazil, the World Cup – hosted here in Brazil – finally starts and we got the wonderful news that our Twitter account was ranked 19th for Top 25 Language Twitterers 2014. The Top 100 Language Lovers 2014 competition was organized by bab.la and Lexiophiles. 🙂 

To celebrate one of these events – the World Cup – today’s post will be about Brazilian Portuguese, football and Brazil! What a perfect combination! We’ll list some of the most used terms and sentences in the World Cup in English and their translation into Brazilian Portuguese. Enjoy!

Image

World Cup = Copa do Mundo
Brazil = Brasil
Brazilian = brasileiro(a)
Portuguese = português
Football = futebol
Ball = bola
Goal = gol
Goalkeeper = goleiro
Player = jogador
Stadium = estádio
Field = campo
Anthem = hino
Score = placar
Fan = torcedor
Cheer = torcer
Match = jogo
Tie/draw = empate
Referee = juiz
Coach = técnico
Commentator = locutor
Penalty = pênalti
City = cidade 

Some general useful sentences: 

Good morning = bom dia
Good afternoon = boa tarde
Good evening/night = boa noite
Hi/hello = oi/olá
Nice to meet you = prazer (em conhecê-lo)
Please = por favor
Thank you = obrigado(a)
Excuse me = com licença
Welcome= bem-vindo(a)

The World Cup officially starts at 3pm (- 3 UTC) and the first match is Brazil against Croatia at 5pm (- 3 UTC). If you’re visiting Brazil for the World Cup, welcome! And enjoy your favorite games sipping a caipirinha and eating frango à passarinho (Brazilian-style deep-fried chicken).

Useful resources:
How much do you know about the Brazil World Cup?
Frases da Copa em inglês – das eliminatórias à final
World Cup 2014: How Brazilian football has a language of its own
Brazilian words in English
Football dictionaries and glossaries