Guest post: Freelance, but fixed, translator (in Portuguese)

Welcome back, dear followers and readers! Hope you have been enjoying the fantastic World Cup games. Today Brazil plays its second game against Mexico at 4pm (- 3 UTC). Make sure you don’t miss it, because I’m sure the boys will do an amazing job again. 😉

Back to blogging, our guest today is Sofia Rezende, freelance translator who works specifically for one account, and she’ll talk about her job.

Welcome, Sofia!

Image

Tradutora freelancer, mas fixa

Quando a Caroline me convidou para escrever no blog como convidada fiquei sem saber sobre qual assunto eu poderia falar, pois não me considero referência em uma área específica. Foi ela mesma quem me sugeriu: “fale sobre como é trabalhar como freelancer, mas fixa em uma conta”. Então, percebi que há alguns aspectos interessantes que posso contar sobre minha rotina de trabalho.

Presto serviços de tradução por meio da minha empresa para uma agência de tradução, especificamente para uma determinada conta. Não entrei nessa situação de propósito, simplesmente aconteceu: comecei a pegar muitos trabalhos de um cliente dessa agência e fui convidada para fazer parte de uma equipe fixa para uma demanda diária. Esse formato de trabalho, como qualquer outro, tem suas vantagens e desvantagens.

Esta é a listinha de vantagens que vejo:

  • Segurança: você sabe que todo dia chega um trabalho. Às vezes menos, às vezes mais, mas sempre chega (no meu caso, na maioria das vezes, chega mais).
  • Rendimento: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto tende a ser semelhante. Isso exige menos pesquisa do que quando se trabalha com assuntos muito diferentes. Assim, é possível traduzir um volume maior em menos tempo. Você acaba se familiarizando com um glossário e um guia de estilo específicos.
  • Feedbacks: recebo muitos (em quase 100% dos trabalhos), tanto dos revisores da equipe da agência, quanto do revisor do cliente final. Isso ajuda a melhorar a qualidade da tradução.
  • Relacionamento: há quase três anos tenho uma relação com o mesmo gerente de projeto e a mesma equipe de tradutores e revisores. Conversamos por e-mail, Skype, Facebook e já me encontrei com eles pessoalmente uma vez. Essa é uma bela vantagem: almoço anual com a equipe pago pela agência! (rsrs) Em uma profissão solitária, esse contato e apoio são muito valiosos. Aprendemos uns com os outros e nos ajudamos em momentos de aperto.
  • Remuneração: como você se especializa de alguma forma em um cliente e reserva um espaço na sua agenda para ele, consegue negociar um valor superior para compensar essa dedicação.

Bom demais para ser verdade, não é? E é mesmo. Existem também desvantagens em se trabalhar apenas para um cliente e/ou uma conta:

  • Insegurança: por um lado, há a segurança de todo dia chegar algum trabalho, mas, se um dia o cliente for embora ou se a agência fechar as portas, o tradutor fica sozinho e sem trabalho. É o famoso “colocar todos os ovos no mesmo cesto”.
  • Monotonia: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto será quase sempre igual e tem hora que realmente fica monótono. Isso pode atrapalhar seu desempenho.
  • Compromisso: o gerente de projetos conta sempre com sua disponibilidade, que foi pré-acordada em X horas por dia, em um período de tempo específico. Na conta em que trabalho, há demandas grandes com prazos maiores, mas há muitos trabalhos pequenos de 20, 50 e 200 palavras, por exemplo, com prazos curtos. Por isso, há a necessidade de uma equipe de plantão pronta para fazer entregas em horários pré-estabelecidos. Acontece que, nesta semana, você tem um médico na segunda às 11h, precisa buscar a mãe no aeroporto na terça às 15h, sua cachorra vai ser castrada na quarta e sexta tem reunião de pais na escola do seu filho. É preciso avisar o gerente de projetos com alguma antecedência sobre suas ausências.
  • Plantão em feriado: exceto nos feriados internacionais, nas datas comemorativas o cliente continua mandando trabalho e há demanda para a equipe. O gerente de projetos sempre consulta quem estaria disposto a trabalhar no feriado. Coloquei como uma desvantagem, mas não é necessariamente algo ruim. Você acaba ganhando mais com isso, mas todo feriado eu fico “tentada” a trabalhar em vez de folgar e aproveitar.

O que eu considerei vantagem e desvantagem aqui você pode considerar o oposto. Tudo vai depender das suas preferências pessoais. No início tive um período de adaptação, mas hoje esse formato funciona muito bem para mim. Espero que contar um pouco sobre minha realidade tenha ajudado você a conhecer uma forma diferente de trabalhar como tradutor autônomo.

Thanks for accepting my invitation and taking the time to write about your experience to our readers, Sofia! I’m sure we have all learned something new with it. 🙂

Is anyone else a freelance translator, but works with a specific account only? If not, would you like to work like that?

Author bio
ImageSofia Rezende é tradutora e intérprete com graduação em Letras pela UFMG, pós-graduação em tradução pela Gama Filho e formação básica em interpretação de conferência pela Versão Brasileira. Atua na área de tradução desde 2008.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s