Giveaway and other announcements

PromoCarolBook03

  • Translation Day Sweepstake

September is the translators’ month (September 30 is the International Translation Day), so let’s celebrate it with a giveaway!

Want a chance to win a copy of the book 101 Things a Translator Needs to Know?

It’s simple. First of all, access this link. As you can see, it’s a Facebook sweepstake app. If you already like our Facebook page, all you need to do is click on Quero participar (the app is in Brazilian Portuguese). You will be redirected to allow the Sorteie.me app (you can delete it afterwards). If you haven’t liked our Facebook fan page yet, you’ll be required to do so before being able to participate on the giveaway. The following message will appear: Para participar da promoção, você precisa “Curtir” esta página (To participate on this promotion, you need to “Like” this page). When you’re done, the following message appears: Agora você tem um cupom para esta promoção! (Now you have a coupon for this promotion!).

The winner will be chosen on September 30.

Good luck!

Please help share.

75fb18d1e0b5a2d907396d053e4640d3_proz-2014-community-awards

  • 2014 ProZ.com Community Choice Awards

ProZ.com has announced the nominees of this year’s Community Choice Awards, and I’m among them!

Voting phase is already underway and ends on September 22. There are two main categories: translation-related and interpretation-related. I have been nominated in the translation-related main category as:

Blog: Best overall blog, based on activity and content from January 2013 to date – Carol’s Adventures in Translation;
Website: Best overall professional website – Alberoni Translations;
Twitter account: Best overall “Tweeter”, based on activity from January 2013 to date – AlberoniTranslations (@AlberoniTrans);
Facebook page: Best overall Facebook page or group, based on activity and content from January 2013 to date – Alberoni Translations;
Blog post: For a single blog post, as opposed to the “Blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts – 22 dicas importantes sobre alguns erros comuns em português;
ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile – Caroline Alberoni.

You can vote for one nominee in each category. As I haven’t been nominated to all of them, you can vote for other people or leave them blank, if you wish. You can also vote for the interpretation-related main category. There are great people who were also nominated, so it’s worth having a look at all of them. 😉

I_need_you_by_Juliev

  • Russian and/or Chinese translator

Are you a translator from English or Brazilian Portuguese to Russian and/or Chinese? If not, do you know anyone who is? Please send CVs to caroline(at)alberoni(dot)com(dot)br.

Transfusão 2014

Logo Transfusão 2014

Olá, queridos leitores! Cá estou eu novamente, em mais uma publicação em português, divulgando outro evento de tradução.

Você já deve conhecer a Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo, certo? Pois o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa realizará em setembro o Transfusão 2014 – IV Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida, dedicado à reflexão sobre tradução literária e ao diálogo entre tradutores, pesquisadores, teóricos e interessados no assunto. O objetivo do Centro é promover um intercâmbio entre autores e tradutores, tanto brasileiros quanto de outros países.

Tema: Tradução e Estranheza
Data: 4 a 7 de setembro
Endereço: Rua Macapá, 187 e Rua Cardoso de Almeida, 1943

As inscrições já estão abertas e vão até o dia 2 de setembro, próxima terça-feira. Para se inscrever, basta preencher o formulário cujo link se encontra na página do evento e enviá-lo para o e-mail casaguilhermedealmedia(arroba)gmail(ponto)com.

O Encontro é gratuito!

No primeiro dia, quinta-feira, a abertura do evento será às 19h. Em seguida, haverá a apresentação de um recital. No segundo dia, o Encontro começa às 10h com uma leitura cênica. Em seguida, a programação inclui palestras até às 18h. No sábado, terceiro dia do evento, o início também é às 10h, com uma apresentação de incentivo à arte da tradução na Europa. A programação do dia inclui uma conferência, uma mesa-redonda e uma leitura cênica. Por fim, no domingo, último dia, a primeira atividade será às 14h, com uma palestra. O encerramento será às 18h, com a apresentação de um recital.

Entre os grandes nomes da teoria da tradução presentes no evento estão Jürgen Jacob Becker, vice-diretor do Literarisches Colloquium Berlin; Kathrin Holzermayr Rosenfield, professora adjunta da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS); Berthold Zilly, ex-professor da Universidade Livre de Berlim; Reynaldo Jimenez, poeta e tradutor argentino; Alzira Allegro, tradutora e professora da PUC-SP; João Angelo Oliva Neto, tradutor e professor livre-docente da USP; e Marcelo Tápia, poeta e tradutor, diretor da Casa Guilherme de Almeida.

Consulte a programação completa aqui.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida é uma instituição da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo gerenciada pela POIESIS – Instituto de Apoio à Cultura, à Língua e à Literatura. A curadoria do Encontro é de Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello.

Para mais informações, o telefone do museu é (11) 3673-1883 ou 3672-1391.

V Congresso da ABRATES

rio_de_janeiro_by_kelith81-d5jqv1v

Olá, pessoal! Espero que todos estejam bem.

A publicação desta semana será em português, porque falarei sobre o V Congresso da ABRATES. Já fez sua inscrição? Caso ainda não tenha feito, darei três motivos para que você não espere mais um segundo para fazer:

  1. Networking. O Congresso da ABRATES é um dos maiores eventos de tradução do Brasil e, portanto, sempre reúne centenas de profissionais de várias partes do país. É muita gente e, consequentemente, ele proporciona inúmeras possibilidades de networking. É a chance de você conhecer nomes conhecidos do mercado. Além disso, você também pode conhecer aquele seu colega “virtual” pessoalmente. Não se esqueça de levar seu cartão de visitas e de distribui-lo a todos que conhecer.
  2. Aprendizado. São dois dias repletos de apresentações sobre os mais variados temas, atendendo às mais diversas preferências, como autoria, interpretação, TradWiki, terminologia de TI, língua brasileira de sinais, técnicas de tradução, tradução jurídica, tradução literária, ferramentas, DTP, lexicografia, tradução de economia e finanças, gestão de tempo, internacionalização, ergonomia, interpretação simultânea com texto, profissionalização online, tradução de séries, erros de tradução comuns, empresas de tradução, tradução editorial, interpretação remota, prática acadêmica versus prática mercadológica, etc. Há também presenças ilustres, como Chris Durban, Dilma Machado, Isa Mara Lando, o pessoal de Ponte de Letras, Val Ivonia, entre outros. Uma convidada do blog, a Paula Ianelli, também apresentará no evento. Ela escreveu sobre localização de jogos aqui no blog e falará sobre o mesmo assunto no congresso.
  3. Conhecer/Visitar o Rio. Pois é, o congresso deste ano será na cidade do Rio de Janeiro! Quer desculpa melhor para conhecer/visitar essa linda cidade? E a localização do evento também é ótima: Botafogo, perto do Cristo Redentor e do Jardim Botânico (dica: já tomou café da manhã no Parque Lage?), da Lagoa Rodrigo de Freitas, da Praia de Copacabana e de Botafogo, é claro, e do Pão de Açúcar. Melhor, impossível!

Espero que tenha conseguido convencê-los, pois eu já fiz a minha inscrição e gostaria muito de conhecer todos vocês pessoalmente na Cidade Maravilhosa.

Data: 20 e 21 de setembro de 2014.
Local: Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo, Rio de Janeiro (há um Ibis e dois Mercure próximos ao local)
Tema: Um Tour de Force
Valor: associados, R$ 450,00; não associados, R$ 550,00; estudantes, R$ 350,00; participação em apenas um dia, R$ 200,00. Formas de pagamento: boleto, cartão de crédito, PayPal (exceto para apenas um dia).
Site: http://www.congressoabrates.com.br

O Congresso da ABRATES será no fim de semana imediatamente anterior à Semana do Tradutor.

Vejo vocês lá? 🙂

Happy birthday to us!

1-IMG_5719

Yaaaay! Today the blog is turning one year old! How cool is that?

Happy birthday to us!!!

Let’s look back and see what we’ve been through so far.

  • On this day last year I published my very first blog post, Welcome, and launched the blog Carol’s Adventures in Translation.
  • In the beginning of the year, I decided to start an editorial calendar and a series of guest posts. Our first guest post was on proofreading (in Portuguese), O (incompreendido) revisor, by Beatriz Camacho, on February 4. Since then, every Tuesday we have a guest writing about an interesting and specific topic on translation and every Thursday I write our weekly posts.
  • So far, we’ve had 59 posts, both in English and in Portuguese. 25 of them are from beloved guests.
  • Best daily views ever: 648 on March 17. In total, we had 12,060 views.
  • Our top post for all days is a Weekly post in Portuguese, 22 dicas importantes sobre alguns erros comuns em português, with 3,342 views.
  • Our views have come most from Brazil (6,703), and the runner-up is the United States (1,087).
  • The blog has been visited by people from exactly 109 different countries!
  • 41 people follow the blog.
  • There were 24 comments on all posts so far.

Amazing stats, right? And all of them are thanks to you, dear readers! Thank you for always checking back, reading all posts, commenting and sharing! Ow, and now, I also have to thank the blog’s translators! You all rock! 😀

Dear beginner

file3061340932147

Yesterday, I received an email from a young translator who has come across the blog and asked me if I could give her some advice. The questions she asked me were:

  1. Whom or what organization should I contact to start getting work?
  2. All European agencies I have applied for require a minimum of 5 years of professional industry experience. How do I compete with that? How will they hire the graduate over the experienced translator/interpreter?
  3. Where do I need to go to network and whom should I contact to expand my professional network, especially in the freelancing world? Are there reputable forums or advertising platforms?
  4. Do you know anyone who is involved in the specialized translation of libretti or how I can possibly get work?
  5. How much is it reasonable to ask for as a recent graduate: hourly rate, half-day, full-day and travelling expenses (particular to the interpreting world) and per word or other for translation? Especially Luxembourg, Germany and Italy.

Since I know many beginners feel quite lost indeed, just like her, I decided to reply to her email with a blog post, so everyone can have access to.

Well, dear beginner, the first problem is we live not only in different countries but also in different continents, so my reality will be quite different from yours. In spite of that, I’ll (try to) answer your questions in a general way that applies to any translator in the world:

  1. I sincerely don’t know. And the only one who is able to find that out is you. First of all, you need to define what you are looking for: freelance or in-house positions, direct clients or translation agencies (or maybe both), translation or interpreting, national or international clients, field of specialization (I, for example, work with IT, and something in the engineering field would definitely not work for me) etc. After knowing what you are looking for, research, google it, read a lot of blogs, network with people on social media, join translation groups and read what they post. If you find a potential client, send your CV presenting yourself and offering your services.
  2. I have never come across such a requirement in our industry. The ones I have had contact with analyze CVs and send tests. I haven’t even heard of such a thing, but maybe, as I said, the Brazilian reality is different from the European one. The only thing I can think of, in this case, is maybe offer to take a test or make any other offer you may judge suitable for you so they can assess your quality and decide if they want to work with you.
  3. If you read Sara Colombo’s blog, you’re already on the right track. Sara is one of the most influential translators I know. I also suggest that you follow Marta Stelmaszak and Valeria Aliperta, who were both my role models in the beginning (and still are). Emeline Jamoul, Olga Arakelyan and Catherine Christaki are also great professionals who contribute a lot to our field. I could list dozens of great translator influencers, but it will also depend on who you identify yourself with. With time, you’ll find the right people. Don’t forget to follow translators from your home country and from the country where you’re living at as well, so you can have more information about your market. Please keep in mind that these people will only help you with information, not job opportunities.
    Be active on social media (Facebook, Twitter, Google+, LinkedIn etc.), join groups, read a lot of what is shared on those places, talk with peers, join ProZ.com, join professional associations (ATA, IAPTI, ITI etc.).
  4. Unfortunately, I have no idea on how to help you with that. Again, research and talk to people.
  5. First of all, as I said, rates change from one country to another, and also from one translator to another. Rates vary a lot in our industry, and it’s quite complicated to tell you what to charge. When I started, I was offered a price and accepted it because I thought it was enough for me at the time. And it was. In the beginning, a low rate is better than nothing, at least in my opinion. With time, after doing a lot of research and talking to colleagues, I learned to set my own rate. Find translators who live in the same country as you do and ask them, if you feel it’s appropriate, that is. We usually charge per word in translation. I don’t work with interpreting, but I guess it’s per hour. As to travelling expenses, as far as I know, you charge exactly what you have spent on them.

In a nutshell, as you can see, you won’t find the exact answers you’re looking for on one person only. And you won’t find a job if you don’t keep looking. I only found my first client after two months of sending dozens of CVs every day.

Be persistent and never give up.

Some resources that may help you:
Getting started as a freelancer: how long does it take?
How to write a killer resume
Free rate calculator for translators
Searching for jobs on Twitter
Don’t compare your beginning to someone else’s middle
15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies
Why do translation rates vary so widely?
Should I have a ProZ.com profile?
Eight unusual tips for newcomers

If anyone has any other tips to give her or knows the answer to any question I didn’t know how to tackle, please feel free to comment below.

PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor)

IMG_1530

Esta semana, foi oficialmente divulgada a data do PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor). O evento é realizado de forma primorosa pela Ana Julia Perrotti-Garcia e conta com várias comunicações e palestras sobre diversos assuntos interessantes relacionados à tradução. Ele é anualmente realizado em São Paulo e, este ano, será no Hotel Paulista Wall Street (Jardins) nos dias 12 e 13 de dezembro.

Minha primeira participação no PROFT foi no ano passado. Fiquei impressionada com a qualidade das apresentações. Tanto que a ideia de escrever sobre algumas delas aos que não puderam comparecer, mas que tinham interesse em saber mais, deu origem a este blog. Minha segunda publicação no blog foi sobre a divertidíssima comunicação do Reginaldo Francisco, Tradutor humano e tradutor máquina: Diferentes possibilidades de interação, a melhor do PROFT, na minha opinião. Tempo depois, em janeiro, escrevi uma publicação sobre a comunicação da Maria Lucia Cumo, Pontos de conforto: Ergonomia, mobiliário, hábitos (em inglês), extremamente útil aos que trabalham em casa, no computador. Tenho certeza de que as apresentações deste ano também darão origem a várias outras publicações interessantes e úteis aos meus queridos leitores do blog.

O PROFT do ano passado também me rendeu um bom networking: conheci a querida Carolina Ventura, atual leitora assídua e apoiadora do blog, além de ter se tornado uma boa amiga e de ser uma ótima profissional. Ela participou, inclusive, da minha série de convidados, em que falou sobre a experiência dela como tradutora da área médica (Me, my translations and the Public Health field: a love story).

Resumindo, é um evento imperdível!

A primeira chamada para resumos já está aberta e o prazo para o envio deles é 30 de setembro. Tema: A tradução e suas múltiplas facetas. Os trabalhos submetidos deverão abordar temas ligados ao universo da tradução e da interpretação, tanto práticos quanto científicos. O envio deverá ser feito por email para o endereço profissaotradutor(arroba)gmail(ponto)com. Aguarde a confirmação do recebimento.

As inscrições antecipadas também já estão abertas e concorrerão a brindes.

Valor: R$ 90,00

O pagamento deverá ser feito por depósito ou transferência bancária para:

Banco Bradesco
Agência 0653-0
C/C 002697-2
Scientia Vinces Serviços de Tradução

Caso seja necessário o CNPJ, envie um email para o endereço de email acima solicitando-o.

É necessário enviar um email com o nome completo (conforme deseja que seja impresso no certificado), endereço completo, telefones para contato e o comprovante de pagamento da inscrição digitalizado. Aguarde a confirmação do recebimento.

Atenção! As vagas são limitadas, portanto, não perca tempo!

Vejo vocês lá! 😉

Evento no Facebook
Website (a ser atualizado em breve)

Empreendedorismo

I know I’ve been totally absent from the weekly posts lately. Mea culpa! I’m really sorry, my dear readers! I promise I’ll try not to let you down again. This week’s post, however, will be in Portuguese. I had to write two texts this week related to today’s topic, so I got carried away and wrote a special post in Portuguese for you. Hope you like it.

Success Starts Here Freeway Style Desert Landscape

Acredito que ser empreendedor vá além de apenas fornecer seu produto ou prestar seu serviço. É necessário ter visão de futuro, ter vontade de crescer e de fazer a diferença. Para isso, é preciso sair da zona de conforto e arriscar, dizer “sim” às oportunidades e “não” ao que não for condizente com seus ideais. Isso requer ousadia, coragem e força de vontade.

Eu sou uma empreendedora nata. Minha paixão é traduzir. No entanto, também amo empreender, gerenciar meu negócio, divulgar meus serviços, administrar minhas ferramentas e estratégias de marketing, e encontrar novas formas de fazer tudo isso.

Muitos de vocês já conhecem esta história: minha trajetória de sonhos e de realização deles começou quando eu tinha 12 anos de idade, quando minha mãe resolveu me colocar em um curso de inglês em uma escola de ensino de idiomas. Aos 15, viajei sozinha para a Suécia, para passar as festas de fim de ano com uma tia que mora lá. Durante três meses, fiz um curso particular de inglês e tive que utilizar tudo o que havia aprendido até o momento na prática. Logo depois, fui convidada a ser monitora dessa mesma escola de idiomas, ajudando os alunos com as tarefas e tirando dúvidas. Em seguida, tornei-me professora e continuei na profissão até meu último ano de faculdade. Quando tive que escolher o curso para o vestibular, somente uma coisa era certa: teria que ser algo que envolvesse o inglês. Descobri o curso de tradução, foi amor à primeira vista. Não havia segunda opção. Prestei como treineira e, um ano depois, prestei novamente. Não passei. Nessa época, aquela minha tia que morava na Suécia se mudou para a Inglaterra e, como tinha acabado de ter um filho, me convidou para trabalhar como babá para ela. Trabalhei e fiz cursos de inglês em Cambridge por sete meses. Voltei para o Brasil, fiz cursinho e passei no curso dos meus sonhos dois anos depois. Concluídos os quatro anos da graduação, mudei-me novamente para a Inglaterra, dessa vez para Guildford, para fazer mestrado, também em tradução. Um ano depois, voltei ao Brasil e comecei a procurar emprego. Meu sonho era ser freelancer, ou seja, ter meu próprio negócio. Na época, acreditava que seria difícil conseguir clientes logo de início, portanto, também procurei emprego em outras áreas em que o inglês fosse necessário. No entanto, para minha surpresa e grande alegria, consegui meu primeiro cliente, uma agência de tradução, depois de dois meses de procura. Esse cliente me fornecia projetos em tempo integral e, portanto, logo abri minha empresa.

Minha trajetória como empreendedora começa, de fato, aqui. Antes de mais nada, pedi que meu primo, com experiência em web design, fizesse um logo para mim. Depois disso, pedi que ele desenvolvesse um site (a princípio, somente em português). Criei perfis corporativos em redes sociais (como Facebook, LinkedIn, Twitter, Google+, Pinterest). Criei este blog. Fiz cartões de visita. Posteriormente, decidi criar uma marca e, consequentemente, outro logo com base nela. Eu e meu primo trabalhamos em conjunto trocando ideias e testando modelos. Atualizamos o site, inserindo versões também em inglês e italiano, idiomas com os quais trabalho. Atualizei todas as minhas redes sociais e fizemos um novo cartão de visitas (tanto em português quanto em inglês). Nas redes sociais, sempre posto publicações de blogs, notícias e artigos interessantes e úteis relacionados à tradução e a empreendedorismo em geral. No blog, como vocês já sabem, convido pessoas semanalmente para escreverem sobre algum tópico específico relacionado a tradução, sempre algo diferente, com o qual meus leitores podem aprender. Também semanalmente, eu mesma publico sobre outros tópicos (embora o blog seja em inglês, pois possibilita uma cobertura de leitores maior, as publicações são tanto em inglês quanto em português). Além de toda essa estratégia de marketing, também procurei outros clientes e, hoje, tenho cerca de sete (entre agências de tradução e clientes diretos).

Não para por aí. Meu próximo passo é tirar fotos minhas com um fotógrafo profissional, em estúdio, para utilizar nas redes sociais. Também estou tentando fechar negócio com uma empresa de marketing para criar brindes, como blocos de notas, canetas etc. Em setembro, estrearei como palestrante. Fui convidada a apresentar uma palestra sobre marketing, branding e mídias sociais na Semana do Tradutor da Unesp (tópico do nosso próximo convidado, portanto, não perca na terça-feira), mesma universidade em que me formei. Será um enorme prazer e uma grande conquista pessoal poder passar aos alunos minha experiência, ajudando-os a entrar no mercado.

Sempre busco me inspirar em outros tradutores, tanto brasileiros quanto estrangeiros. Tento aprender com eles o que posso fazer para melhorar meu negócio e também o que não fazer. Eles me inspiram a ter novas ideias e a inovar. No entanto, sempre aprendo também com outros profissionais. Como gerenciar meu negócio? Como administrar minhas finanças? Como divulgar meus serviços? Como ajudar aspirantes a tradutor e alunos de tradução a entrarem no mercado de trabalho? Como aprimorar meus serviços a fim de atender às necessidades do cliente? Como conquistar novos clientes? As dúvidas do empreendedor são inúmeras, mas sempre há respostas para todas elas. Basta procurar nos lugares certos e estar aberto a aprender sempre mais.

Other posts where I also talk a bit more about my educational background:
Welcome
Studying overseas (or How to choose a translation course?)

Como alterar o idioma de um PPT traduzido

38520.54818-PowerPoint-2013

A publicação de hoje será jogo rápido e em português, pois ensinarei a vocês a alterarem o idioma de todos os slides de um arquivo PPT de uma só vez. Este tutorial tem como base o Office 2007.

  • Clique no ícone “Botão Office” > “Opções do PowerPoint” > “Central de Confiabilidade” > “Configurações da Central de Confiabilidade”.
  • Marque a opção “Habilitar todas as macros (não recomendado; códigos possivelmente perigosos podem ser executados)”. Em seguida, marque a caixa “Confiar no acesso ao modelo de objeto do projeto do VBA”. Clique em “OK”.
  • Na guia “Mais Usados”, marque a opção “Mostrar guia Desenvolvedor na Faixa de Opções”. Clique em “OK”.
  • Na guia “Desenvolvedor”, clique em “Visual Basic”. Clique em “Inserir” > “Módulo”.
  • Copie e cole o seguinte código:

Sub ChangeToPTBR()



Dim osld As Slide
Dim oshp As Shape

For Each osld In ActivePresentation.Slides
For Each oshp In osld.Shapes
If oshp.Type = msoTextBox Or msoPlaceholder Then
If oshp.HasTextFrame Then
oshp.TextFrame.TextRange.LanguageID = msoLanguageIDBrazilianPortuguese
End If
End If
Next
Next
End Sub

  • Salve (Ctrl + S) e feche a janela do Visual Basic.
  • Clique em “Macros”, clique na macro que você acabou de criar e clique em “Executar”.

Esse processo mudará o idioma de todas as caixas de texto, mas não de tabelas. Estas precisarão ser alteradas uma a uma.

Este tutorial e o código fornecido acima servem para alterar o idioma de um PPT para português do Brasil. Nunca tentei alterar para outros idiomas. Teoricamente, você deve substituir “msoLanguageIDBrazilianPortuguese” do código acima pelo equivalente do idioma que desejar. A lista com esses nomes pode ser encontrada na página MsoLanguageID Enumeration.

Isso é muito útil para quem traduz arquivos PPT de outro idioma para português. Já me ajudou muito e espero que ajude vocês também.

Dúvidas, perguntas, questões?

Not getting enough sleep? Be aware!

Image

It’s generally recommended that people sleep seven to nine hours a day. Some people might need even less or more than that. However, it’s very common to find translators working late at night or even around the clock, therefore, not getting any sleep at all. Well, been there, done that, and I can say it’s definitely not good for our health. Nowadays, I need eight to nine hours of sleep every night to work properly the next day. But I know I’m an exception. So that’s why I decided to talk about such a common topic among translators: sleep deprivation.

Sleep deprivation is the condition of not having enough sleep.

Bloodshot eyes are only one of the consequences you can get when you don’t sleep enough. And they can get serious enough to even change your genes! Sleep deprivation can increase…

  • stroke risk
  • obesity risk
  • diabetes risk
  • risk of some cancers
  • heart disease risk
  • death risk
  • risks of having an accident
  • probability of catching a cold
  • levels of anxiety
  • levels of depression
  • risk of hypertension

It can also:

  • fuel memory loss
  • damage bones
  • decrease sperm count
  • hurt your heart
  • impair recognition
  • shorten your life expectancy

One night without sleep will make you feel tired and irritable, but not directly impact your health. Several sleepless nights, however, can affect your overall health, and the mental effects become more serious.

A good night’s sleep, on the other hand:

  • boosts immunity
  • helps you lose weight
  • boosts your mental wellbeing
  • prevents diabetes

People usually say you can’t catch up on lost sleep, but you can recover from sleepless nights and, after that, build a healthy sleeping routine that works for you. In order to recover from a period of sleep deprivation, add an extra hour or two of sleep at night. Go to bed when you feel tired and only wake up when your body tells you it’s time to. If it ends up being 10 hours of sleep a night, don’t worry. With time, you’ll learn the exact amount of time you need every night.

You might also need more sleep than usual if you are pregnant, have a chronic disease, are recovering from an illness or have been through an extreme physical exertion.

Keeping regular sleeping hours teaches the brain to get used to the routine. This is much easier if you are a freelancer, like me. Organize your schedule to meet your needs. If your deadlines make you work late one night, make up for it on the next morning or night, or even reward yourself with a day off as soon as possible. Don’t forget that one of the advantages of being a freelancer is organizing your own working hours – not only to work more but also to work less, when necessary.

Besides having a good night’s sleep, winding down is also extremely important. I, for example, can’t go to bed right after shutting down my computer. I need to relax and prepare myself for bed first. If you’re like me, you can:

  • take a warm bath
  • practice some relaxation exercises
  • listen to some light or relaxing music
  • read a book

What works for me is lying down on the couch and watching TV. Watching TV helps me think of absolutely nothing, so it empties my head and helps me disconnect from work. You need to find whatever works for you.

One last tip: don’t work in your bedroom. If you don’t have a room you can call your office at home, work in the living room or in any other room where you can fit your desk.

Do you have any other tips you can share with us? You can also share your sleep deprivation stories, if you have any.

Brazil World Cup: Learning the basics

Today is a perfect day for celebrations! It’s Valentine’s Day (Dia dos Namorados) in Brazil, the World Cup – hosted here in Brazil – finally starts and we got the wonderful news that our Twitter account was ranked 19th for Top 25 Language Twitterers 2014. The Top 100 Language Lovers 2014 competition was organized by bab.la and Lexiophiles. 🙂 

To celebrate one of these events – the World Cup – today’s post will be about Brazilian Portuguese, football and Brazil! What a perfect combination! We’ll list some of the most used terms and sentences in the World Cup in English and their translation into Brazilian Portuguese. Enjoy!

Image

World Cup = Copa do Mundo
Brazil = Brasil
Brazilian = brasileiro(a)
Portuguese = português
Football = futebol
Ball = bola
Goal = gol
Goalkeeper = goleiro
Player = jogador
Stadium = estádio
Field = campo
Anthem = hino
Score = placar
Fan = torcedor
Cheer = torcer
Match = jogo
Tie/draw = empate
Referee = juiz
Coach = técnico
Commentator = locutor
Penalty = pênalti
City = cidade 

Some general useful sentences: 

Good morning = bom dia
Good afternoon = boa tarde
Good evening/night = boa noite
Hi/hello = oi/olá
Nice to meet you = prazer (em conhecê-lo)
Please = por favor
Thank you = obrigado(a)
Excuse me = com licença
Welcome= bem-vindo(a)

The World Cup officially starts at 3pm (- 3 UTC) and the first match is Brazil against Croatia at 5pm (- 3 UTC). If you’re visiting Brazil for the World Cup, welcome! And enjoy your favorite games sipping a caipirinha and eating frango à passarinho (Brazilian-style deep-fried chicken).

Useful resources:
How much do you know about the Brazil World Cup?
Frases da Copa em inglês – das eliminatórias à final
World Cup 2014: How Brazilian football has a language of its own
Brazilian words in English
Football dictionaries and glossaries