Guest post: Public Service interpreting

Hello, dear readers! Enjoying the World Cup? Is your country still in? If not, are you supporting any other country you like?

Well, between one game and another, one translation project and another, one interpreting assignment and another, or whatever it is you are doing, how about learning a bit more about Public Service interpreting? Our guest today is Silvia Dall’Onder. It’s a real pleasure having her featured on our blog, because she was one of my teachers at my Masters in England.

Welcome, Silvia!

Image

An inside view of Public Service Interpreting

I want to tell you a bit about my experience of working as a Public Service Interpreter in London. This is a job I did for 14 years before returning to Brazil in 2012. Often, when I talk about my work to other people they are surprised to think that this type of interpreting exists. The word interpreter, at least for lay people, always takes them to the glamour of conference booths or diplomatic meetings. That is far from the reality of Public Service Interpreting, or PSI as it is known, as you will see below.

The PSI profession arose from a need to bring professional standards to an activity that had existed for a long time: that of facilitating communication between two or more people who don’t speak a common language. That is what all interpreters do, but in the case of PSIs the setting or context is different.

A time came for public services when the old arrangement of accepting a friend or relative of the patient as interpreter for a doctor’s appointment, for example, was too informal and fraught with difficulties. Language competency was never tested, confidentiality was compromised and often people turned up for appointments or court hearings without speaking a word of English (and without that much needed friend). The Human Rights Convention established that, in the case of the criminal judicial system, every defendant has the right to hear the charges and the case in court in a language they can understand. London is the most linguistically diverse city in the world, with over 250 languages spoken. This gives you an idea of the dimension of the PSI role.

So, who were my clients? On the one hand, doctors, social workers, court officials, judges, nurses (the list goes on) who were English speakers; and on the other, any person who didn’t speak English or had a limited command of English and needed access to public services. In my case, people who lived in London and came from across the Portuguese speaking world (Angola, Portugal, Brazil, Mozambique). So, in the course of my work, I went to police stations, prisons, schools, courts & tribunals and hospitals all over London and beyond.

How did I get the work?

So far so good, but how does it work? Who called me for work? Who payed for it? The work was allocated to qualified interpreters who were on the list of interpreters of different local council departments. I lived in North East London and the local council used to have a language department that dealt with requests for interpreters coming from service providers in the area, e.g. local hospital, social service department, schools, etc. The arrangements were usually made well in advance and there could be many appointments in different locations on the same day. The work was not limited to my local area. I registered with other services and many times travelled to other boroughs in London. Travel time in London was a big factor to consider so I tried to limit my work to nearby areas. There used to be last minute appointments as well, so I was always on call in case there was an emergency. The payment came out of the council’s budget for language services and we were paid for the number of hours we did, including travel time.

National Register of Public Service Interpreting (NRPSI)

Another port of call to find an interpreter was the National Register of Public Service Interpreters (http://www.nrpsi.org.uk/ ). This is an independent organisation that manages a list of qualified interpreters for many different languages. Police Stations, for instance, used that list to call an interpreter when they needed one. So, if they arrested somebody who spoke Polish, they woud go to the list and find the nearest Polish interpreter to their station.The same applied if they needed to interview somebody who witnessed a crime. As one cannot predict what time a crime will happen, we could be called at any time of the day or night. The assignments at police stations were usually very long. There could be a lot of waiting as the officers dealt with whatever was on hand, waited for duty solicitors (and interpreters) to arrive and then conduct a recorded interview with the arrested person.

Court and Tribunals also used the NRPSI to call an interpreter. This was normally done in advance of the hearing and, at times, but not always, we would be told the name of the client and the type of offence. Not many details about the hearing were disclosed in orderto preserve confidentiality. The lack of details always made me very anxious as there was no way to do any research about the topic. A similar procedure applied when solicitor’s offices sought my services. They normally booked prison visits to see their clients, taking me as a visitor! I’ve spent time in most prisons in London.

Qualification and Training

The specific qualification required to join the NRPSI and to work as a PSI interpreter is called Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). This qualification is awarded by the Chartered Institute of Linguists (http://www.iol.org.uk/index.asp). A candidate attends a preparatory training course for a year which involves practicing the interpreting skills required for the test: consecutive interpreting, sight translation, whispering interpretation and translation. All skills are tested in both languages: English and another language, usually the mother tongue. During the course, other useful skills are taught apart from the interpreting techniques listed above, such as glossary building, terminology and professional skills required to be a public service interpreter with emphasis on confidentiality and impartiality. I really recommend taking the DPSI training and exam to those who wish to embark on this career.

The daily reality

Working as an interpreter gave me an insight into so many lives and situations that I find it difficult to describe it here. It was also very interesting to be in contact with so many different professionals and get a glimpse of their work. I regret a lot not keeping a diary of all the interesting and complex cases I witnessed from the “invisible” position of the intepreter. Many times I came home with a sense of frustration for not being able to do more for a fellow human being. It was a harrowing experience to see a foreign patient in a mental health ward who could not speak a word of English. Often the foreign clients did not understand why I could not offer advice or chat with them in detail about their predicament. It was essential to remain impartial. I also saw how lonely people can get living in a foreign country, especially when they can’t speak the native language. There were many reasons why clients didn’t speak enough English. In the vast majority of cases, it wasn’t a matter of choice, but a matter of personal circumstances.

There were numerous challenges. One of them was to familiarise myself with the terminology of so many different disciplines such as Law and  Medicine. I got familiar with many technical terms in English and Portuguese. Every day I came across  words I didn’t know. Sometimes the most trivial things challenged me. I used to dread having to use the Imperial system of measurement. “The knife was about 9 inches long” and a discussion would begin about the actual size of the knife, and the size of the blade, and my client only knew it in centimeters. All measurement conversions had to be done quickly, especially at a court hearing.

It’s been two years since I last worked as an interpeter in London. Writing for this blog has resurected a store of memories about a professional adventure that I never regretted setting out on. I hope what I’ve shared with you has deepened your curiosity about the profession and might lead you to an exciting new career.

I loved learning a bit more about your experience as a PSI in England, Silvia! Thank you so much for accepting my invitation and taking the time to write such a great post! 🙂

Anyone interested in PSI? Would you like to ask Silvia a question? Or simply comment?

About the author
ImageSilvia Dall’Onder graduated on Business Administration by UFRGS and did her MSc in Medical, Scientific and Technical Translation at Imperial College. She started her interpreting & translation career in London, where she worked as an interpreter & translator until 2012, also taking part in DPSI interpreter training as a tutor. Currently works as a self-employed translator & interpreter in Porto Alegre, Brazil.

Guest post: Freelance, but fixed, translator (in Portuguese)

Welcome back, dear followers and readers! Hope you have been enjoying the fantastic World Cup games. Today Brazil plays its second game against Mexico at 4pm (- 3 UTC). Make sure you don’t miss it, because I’m sure the boys will do an amazing job again. 😉

Back to blogging, our guest today is Sofia Rezende, freelance translator who works specifically for one account, and she’ll talk about her job.

Welcome, Sofia!

Image

Tradutora freelancer, mas fixa

Quando a Caroline me convidou para escrever no blog como convidada fiquei sem saber sobre qual assunto eu poderia falar, pois não me considero referência em uma área específica. Foi ela mesma quem me sugeriu: “fale sobre como é trabalhar como freelancer, mas fixa em uma conta”. Então, percebi que há alguns aspectos interessantes que posso contar sobre minha rotina de trabalho.

Presto serviços de tradução por meio da minha empresa para uma agência de tradução, especificamente para uma determinada conta. Não entrei nessa situação de propósito, simplesmente aconteceu: comecei a pegar muitos trabalhos de um cliente dessa agência e fui convidada para fazer parte de uma equipe fixa para uma demanda diária. Esse formato de trabalho, como qualquer outro, tem suas vantagens e desvantagens.

Esta é a listinha de vantagens que vejo:

  • Segurança: você sabe que todo dia chega um trabalho. Às vezes menos, às vezes mais, mas sempre chega (no meu caso, na maioria das vezes, chega mais).
  • Rendimento: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto tende a ser semelhante. Isso exige menos pesquisa do que quando se trabalha com assuntos muito diferentes. Assim, é possível traduzir um volume maior em menos tempo. Você acaba se familiarizando com um glossário e um guia de estilo específicos.
  • Feedbacks: recebo muitos (em quase 100% dos trabalhos), tanto dos revisores da equipe da agência, quanto do revisor do cliente final. Isso ajuda a melhorar a qualidade da tradução.
  • Relacionamento: há quase três anos tenho uma relação com o mesmo gerente de projeto e a mesma equipe de tradutores e revisores. Conversamos por e-mail, Skype, Facebook e já me encontrei com eles pessoalmente uma vez. Essa é uma bela vantagem: almoço anual com a equipe pago pela agência! (rsrs) Em uma profissão solitária, esse contato e apoio são muito valiosos. Aprendemos uns com os outros e nos ajudamos em momentos de aperto.
  • Remuneração: como você se especializa de alguma forma em um cliente e reserva um espaço na sua agenda para ele, consegue negociar um valor superior para compensar essa dedicação.

Bom demais para ser verdade, não é? E é mesmo. Existem também desvantagens em se trabalhar apenas para um cliente e/ou uma conta:

  • Insegurança: por um lado, há a segurança de todo dia chegar algum trabalho, mas, se um dia o cliente for embora ou se a agência fechar as portas, o tradutor fica sozinho e sem trabalho. É o famoso “colocar todos os ovos no mesmo cesto”.
  • Monotonia: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto será quase sempre igual e tem hora que realmente fica monótono. Isso pode atrapalhar seu desempenho.
  • Compromisso: o gerente de projetos conta sempre com sua disponibilidade, que foi pré-acordada em X horas por dia, em um período de tempo específico. Na conta em que trabalho, há demandas grandes com prazos maiores, mas há muitos trabalhos pequenos de 20, 50 e 200 palavras, por exemplo, com prazos curtos. Por isso, há a necessidade de uma equipe de plantão pronta para fazer entregas em horários pré-estabelecidos. Acontece que, nesta semana, você tem um médico na segunda às 11h, precisa buscar a mãe no aeroporto na terça às 15h, sua cachorra vai ser castrada na quarta e sexta tem reunião de pais na escola do seu filho. É preciso avisar o gerente de projetos com alguma antecedência sobre suas ausências.
  • Plantão em feriado: exceto nos feriados internacionais, nas datas comemorativas o cliente continua mandando trabalho e há demanda para a equipe. O gerente de projetos sempre consulta quem estaria disposto a trabalhar no feriado. Coloquei como uma desvantagem, mas não é necessariamente algo ruim. Você acaba ganhando mais com isso, mas todo feriado eu fico “tentada” a trabalhar em vez de folgar e aproveitar.

O que eu considerei vantagem e desvantagem aqui você pode considerar o oposto. Tudo vai depender das suas preferências pessoais. No início tive um período de adaptação, mas hoje esse formato funciona muito bem para mim. Espero que contar um pouco sobre minha realidade tenha ajudado você a conhecer uma forma diferente de trabalhar como tradutor autônomo.

Thanks for accepting my invitation and taking the time to write about your experience to our readers, Sofia! I’m sure we have all learned something new with it. 🙂

Is anyone else a freelance translator, but works with a specific account only? If not, would you like to work like that?

Author bio
ImageSofia Rezende é tradutora e intérprete com graduação em Letras pela UFMG, pós-graduação em tradução pela Gama Filho e formação básica em interpretação de conferência pela Versão Brasileira. Atua na área de tradução desde 2008.

Guest post: Linguistic coordination (in Portuguese)

Welcome back to our guest series! Today’s guest is Bárbara Weninger, and she will talk about her job as a linguistic coordinator at one of the largest localization companies in the world.

Welcome, Bárbara!

Source: http://bit.ly/1ji5PQl

Coordenação linguística de projetos de tradução

Comecei a trabalhar na área de tradução há nove anos, como estagiária em uma empresa de tradução, aqui em São Paulo. Depois de uma pequena temporada nos Estados Unidos após concluir a faculdade de letras, em 2008/2009, voltei ao Brasil e passei a trabalhar para uma das principais empresas de localização do mundo. Atualmente presto serviço para essa empresa como coordenadora linguística de duas grandes contas e hoje vou falar um pouco sobre o meu trabalho e os ingredientes importantes para coordenar uma equipe bem-sucedida.

Na área da tradução, assim como em diversas outras, cada cliente tem exigências específicas, uns mais, outros menos, assim como materiais de referência próprios que os tradutores precisam obedecer para entregar um trabalho que esteja de acordo com o nível de qualidade exigido. Entre os dois clientes cujas contas eu coordeno, um deles é especialmente exigente, com um nível de detalhes bem específico, o que acaba dificultando até mesmo encontrar mais recursos para colaborar conosco nessa conta. Visto que a curva de aprendizagem é longa, pode levar meses para um tradutor internalizar todas as nuances necessárias para um trabalho satisfatório e, pela minha experiência, posso dizer que muitos tradutores não têm paciência para clientes de alta complexidade.

Meu papel como coordenadora linguística é garantir que os recursos cumpram as exigências do cliente e, como consequência, entreguem traduções de alta qualidade, além de tentar facilitar ao máximo a vida deles para mantê-los na conta. Para obter sucesso nessa questão, existem alguns itens cuja alta qualidade é essencial: material de referência, feedback, comunicação e colaboração. A seguir, veja os fatores que contribuem para que cada um desses itens seja considerado satisfatório.

  • Material de referência: um bom material de referência é aquele que não contém inconsistências, é coerente, direto e sucinto. Os glossários precisam conter definições claras e o mais específicas possível para o contexto em questão. Muitas vezes, mais de um glossário é compilado por cliente, de acordo com os produtos ou serviços oferecidos. No caso dos guias de estilo, além das características já citadas, é muito importante que eles contenham exemplos ilustrativos e práticos para ajudar o tradutor a identificar e aplicar as regras no contexto real da tradução. Muitas vezes, o cliente é responsável pelo conteúdo do guia de estilo e do glossário, mas abre à equipe de tradução a possibilidade de enviar sugestões, e isso deve ser aproveitado ao máximo. Meu trabalho, além de enviar sugestões ao cliente, também envolve manter todo o material atualizado com as instruções mais recentes, organizado e acessível a todos os interessados.
  • Feedback: é essencial educar os tradutores e revisores com relação ao que se espera deles. Se eles receberem uma instrução inicial, entregarem um trabalho e nunca mais ouvirem falar daquele job, dificilmente avançarão na curva de aprendizagem e provavelmente não alcançarão o nível de qualidade que seu cliente requer, especialmente se for um cliente exigente e detalhista. Mesmo que o tradutor não apresente um desempenho muito satisfatório em suas primeiras tarefas (do ponto de vista de estilo e glossário), isso não significa que ele não poderá evoluir se as alterações realizadas no trabalho dele chegarem a suas mãos em tempo hábil, quando ele ainda estiver com suas escolhas para aquele job frescas na mente. Se o tradutor analisar as correções e entender o motivo delas, poderá evoluir consideravelmente. Feedback bom é feedback constante! Caso ele não apresente nenhum progresso nos trabalhos subsequentes, apesar dos feedbacks, das instruções e das conversas, aí sim é hora de testar outros recursos. Assim como o feedback ao tradutor, aquele que recebemos do cliente também é crucial para manter uma qualidade satisfatória da conta. Analisar, responder e encaminhar os comentários do cliente aos recursos internos o mais rapidamente possível contribui muito para que o resultado do nosso trabalho esteja sempre bem alinhado com as preferências do cliente.
  • Comunicação e colaboração: esses dois pontos estão intimamente relacionados tanto entre si como também com os pontos anteriores. Sem uma comunicação aberta entre todas as partes envolvidas (a equipe de tradução, gerentes internos e o cliente), muitos detalhes do processo perdem-se, especialmente nas equipes como a minha, em que todos os recursos trabalham remotamente, em diversas partes da cidade, do estado e até mesmo do país. Uma equipe com membros dispostos a colaborar uns aos outros, tirar dúvidas, dar sugestões, pedir e oferecer ajuda frente aos problemas mais complicados ou mais simples (como quando a tradução daquela frase simplesmente não sai) é valiosíssima. Uma equipe colaborativa e comunicativa evolui sempre, enquanto aquelas que não têm essas características, por mais qualificadas que sejam, passam por muitas dificuldades e acabam prejudicando o resultado do trabalho que realizam. Com a infinidade de formas de comunicação disponíveis e ao alcance de todos atualmente, ninguém tem desculpa para não se comunicar!

Obrigada, Carol, pelo convite e espero que o breve relato da função que exerço possa auxiliar os leitores do seu blog de alguma forma. Obrigada por lerem!

Thank you, Bárbara, for promptly accepting my invitation and kindly dedicating your precious time in writing to our blog. It was a pleasure featuring you here. I loved learning a bit more about your job, and totally agree with all the points you made! If the client and the service provider have a good relationship, one in which both can give and accept feedback, the service tends to be better provided.

I’ll take the chance to remind you that we already had a guest talking specifically about feedback, César Faria. Here’s the link, in case you missed it.

Remember: comments and feedback are always welcome!

About the author
foto7Bárbara Weninger Vitorino começou a trabalhar na área de idiomas cedo: com 17 anos, ela era professora de inglês em uma escola de idiomas. Após iniciar a faculdade, conseguiu um estágio em uma empresa de tradução de São Paulo, onde trabalhou até o final do curso. Formou-se em letras com especialização em tradução e interpretação (inglês) em 2008, pelo Centro Universitário Ibero-Americano e, logo em seguida, passou quatro meses nos Estados Unidos para aperfeiçoar sua fluência. Desde 2009, quando retornou ao Brasil, trabalha como tradutora e coordenadora linguística de dois projetos em uma das maiores empresas de localização do mundo.

Guest series: Teaching translation (in Portuguese)

Welcome back to our guest series, after a two-week break due to my vacation. 🙂 I hope you have missed our posts as much as I missed your comments and engagement.
And the return of our guest posts features an amazing professional and person, Claudia Zavaglia, who was my Translation Practice teacher, in Italian, back at my graduation.

Welcome, Claudia!

Source: http://standoutlanguages.com.br/metodologia.php

Traduzindo e aprendendo, sempre

Decidi ser professora ainda pequena, dando aula para as minhas bonecas de papel. Professora de português, de música, de balé, na infância; e de língua italiana, na faculdade. Mas professora de prática de tradução em língua italiana, juro, mas juro juradinho, que isso N U N C A havia passado pela minha cabeça antes do concurso da Universidade Estadual Paulista – UNESP, em 1998. Desde então, tenho ministrado as disciplinas Prática de Tradução I, II e III em Língua Italiana para os segundos, terceiros e quartos anos, respectivamente, do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da UNESP, câmpus de São José do Rio Preto. Graduei-me em Licenciatura em Letras pela Faculdade de Ciências e Letras da UNESP de Araraquara, especializando-me como docente de Língua Italiana pela Università per Stranieri Dante Alighieri de Reggio Calabria, na Itália. E foi morando na Itália que dei meus primeiros passos rumo à tradução, quando me vi diante de inúmeras certidões em português de nascimento, casamento e óbito que precisavam ser vertidas para o italiano quando eu quis tirar minha própria cidadania e ninguém sabia a língua portuguesa na cidade na qual eu morava. De volta ao Brasil, comecei a fazer mestrado e, ao mesmo tempo, dar aulas e traduzir para uma importante multinacional italiana instalada no Brasil, e nunca mais parei, até hoje, de dar aulas, de traduzir e de me apaixonar por tudo isso. Tudo teria sido “normal” para mim, se no meio do caminho eu não tivesse tido de “aprender”, tanto a “traduzir”, quanto a “dar aula de tradução”, ou melhor, de prática de tradução, para alunos que almejam a profissão de tradutor um dia. E foi aí que a porca torceu o rabo, e torce até hoje, já que estou sempre em conflito com a língua, a tradução, a prática, a teoria, os alunos e eu mesma. De fato, como é que eu ensinaria algo que eu mesma não sabia como se fazia? Às voltas com todo esse dilema, surgiu a oportunidade de participar do último concurso para tradutores juramentados do Estado de São Paulo e foi quando me tornei Tradutora Pública e Intérprete Comercial pela JUCESP da língua italiana, e ganhei o número 769. De lá para cá, são quase 15 anos fazendo somente isso: traduzindo textos para preparar aula, discutindo-os, revirando-os, dissecando-os em aula, com os alunos, e traduzindo-os profissionalmente. A Carol me pediu para falar, hoje, sobre o ensino de tradução, então, tentarei me ater a esse tema, mesmo que esteja intimamente ligado a minha prática profissional. Mas, como se ensina a traduzir? Partindo-se das perspectivas existentes nas discussões em torno da tradução, teríamos, grosso modo, duas vertentes: a tradução como sendo um dom natural e inato ao tradutor, portanto, intrínsica a ele, a partir do seu (ótimo) conhecimento de pelo menos um par de línguas e aquela baseada em técnicas de tradução para a qual o tradutor sabe (muito) bem como dominá-las e utilizá-las para a produção do seu texto, sem necessariamente, ser (profundo) conhecedor de nenhuma língua para o par que estará traduzindo. É óbvio que há controvérsias. Não acredito que ninguém “nasça” tradutor como também não acho que somente por meio de técnicas seja possível traduzir. A meu ver, existe uma conjunção de habilidades que torna possível que alguém produza textos traduzidos com a mesma sagacidade de um escritor e as mais importantes são: capacidade de leitura (de todo e qualquer tipo), talento linguístico e, portanto, o (bom) manuseio de regras gramaticais e textuais, capacidade de utilizar os procedimentos técnicos da tradução, quais sejam, a tradução literal, a modulação, a compensação, a adaptação, entre outros, e, sobretudo, curiosidade e interesse pelo o que se está fazendo. E é esse conjunto de “fatos” que presencio nascer e amadurecer em sala de aula em e com meus alunos. De fato, observo uma “progressão” tradutória nos textos produzidos por eles, a partir do momento que iniciam a traduzir artigos extraídos de revistas e jornais, passam àqueles técnico-científicos, desde manuais de instrução a processos jurídicos e alcançam os literários, da prosa à poética, respectivamente, nas disciplinas Prática de Tradução I em Língua italiana, II e III, tanto para a tradução quanto para a versão. Os textos são apresentados previamente a eles, que traduzem sozinhos, utilizando-se de todos os recursos que têm ao seu alcance, desde dicionários impressos aos eletrônicos até os expedientes oferecidos na Internet, ou seja, textos autênticos, bases de dados, dicionários on-line, enciclopédias etc. Em sala de aula, discutimos as propostas de cada um, muitas vezes, as dezoito diferentes possibilidades que todos têm a oferecer e passamos a analisar e tentar “eleger” qual delas seria a mais adequada para aquele contexto, aquele gênero textual, aquele veículo de divulgação. Claro que, na maioria das vezes, não apenas uma proposta é “aceita”, mas sim várias. Não raro, os debates são acalorados e me vejo, literalmente, na pele de um gladiador lutando contra suas feras. Feras essas que defendem suas sugestões com unhas e dentes, sem se darem conta que a compreensão do texto foi falha, que a pesquisa em torno de um item lexical não foi suficiente para alcançar seu significado, que confiam demais em seu “suposto” conhecimento da língua estrangeira e da materna e, por isso mesmo, adquirem ares de “Aristóteles ou Platão”, uma vez que acreditam não precisar buscar/pesquisar essa palavra ou aquela preposição, pois a conhecem como a palma da sua mão. Ledo engano. E aí, a figura do professor, a meu ver, é crucial, pois caberá a ele conduzir esse aluno à compreensão do texto, levá-lo a entender as sutilezas e nuanças da língua estrangeira ainda não adquiridas, bem como àquelas da materna, guiá-lo nas técnicas de tradução, muitas vezes identificando-as e demonstrando-as por meio de outros exemplos. Além disso, orientá-lo nos caminhos da pesquisa, desde como identificar e procurar uma palavra no dicionário, até como compreender seus significados e detectar sua frequência na língua e combinatórias, se usual ou não, enfim, pegá-lo pela mão e apontar-lhe as direções a serem seguidas. E vai depender do aluno querer apreender esses ensinamentos ou não. Assim como dependerá do aluno amadurecer sua capacidade linguística e tradutória; dependerá apenas dele tornar-se tradutor. O professor em sua vida é e será sempre apenas um orientador. E é isso que tenho tentado realizar na minha prática docente e é isso que gostaria de deixar registrado aqui, após esse breve relato da minha experiência em sala de aula com a tradução, ou seja, que o traduzir é uma via de mão dupla, seja entre o texto e o tradutor, o tradutor e seus conhecimentos, bem como entre o tradutor e o professor.

I loved learning a bit more about your beginning and how you feel about teaching translation. It’s a real pleasure featuring you on my blog! You were an amazing teacher and proved to be an even more incredible person. Thanks for all the learning and support you provided, and for accepting my invitation to write to us. 🙂

Comments? Questions?

Author bio
ImageClaudia Zavaglia é tradutora e professora Doutora da UNESP, câmpus de São José do Rio Preto, na qual ministra aulas de Prática de Tradução para os alunos de italiano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor. É autora de livros e capítulos de livros, além de artigos científicos sobre Tradução, considerando suas interfaces com a Lexicologia e a Lexicografia Bilíngue. Traduziu em 2012, o livro A música do silêncio, de Andrea Bocelli.

Guest post: Comics translation

Hello, followers! Hope you are having a nice beginning of the week. As for me, rushing through my last workdays before my vacation.
Our guest today is Tatiana Yoshizumi, who is an assistant editor at an international comics publishing house. She’ll be talking about comics translation.

Welcome, Tatiana!

Image

Comics Translation

When Carol invited me to write a post for her blog, we talked a little bit about what I should write about: assistant editor’s tasks or comics translation. Since this is a blog about translation, we decided it would be more interesting to write about comics translation.

How it all began

Translating is not necessarily a task of an editor. However, my team is small (we are just nine people), the publishing house I work for is international, so I had the opportunity to translate. I started translating Sticker Albums, which is quite simple, then some parts of books and finally comics, which is really fun.

I translated Italian comics, which is called Fumetti, and Adventure Time, which is based on the cartoon with the same name.

Comparison with other types of translation

When translating comics, you can use and combine many techniques you use on other types of translation:

Literary translation: translating comics is quite similar to literary translation, especially if you think about the dialogues. Usually, you have to use informal language, trying to simulate the oral language.

Game localization: depending on the genre of the comics you are translating, there are lots of slangs. Also, you need to consider the context and images which must correspond to the text.

Technical translation: sometimes, the characters may use technical terms and you need to research to find the right one in your language. Or, you have to research about a specific subject. For example, in one of my translations, I had to learn about Italian Colonization of Ethiopia.

Poems: sometimes, you have to choose between meaning or form; if you want to translate the words and “lose” a joke, or keep a joke and not translate the “right” meaning.

Main challenges

Now I want to present you the main challenges I have faced until now.

  1. The first one is to balance oral language with writing. Usually, we try to use oral language in characters’ speech in order to sound natural, so we use abbreviations, slangs, contractions, sometimes even wrong grammar. However, there is always a limit. So, a pattern must be created.
  2. Each character has a specific way to talk, and you have to bring it to your own language, re-create that specific way, create a pattern, a vocabulary for that character.
  3. You need to pay attention to the art. The text should correspond to what is drawn. This means that if you are translating a text and choose to change words in order to make a joke, that is all right. However, if you are translating comics and the word is illustrated, you cannot change it.

A lot to be discussed

I write many other things and give examples, but I think I passed you an overall idea of how is it to translate comics to me.

I hope you have enjoyed my post and if you want to know more, please comment here or contact me!

Thanks for reading, and thank you, Carol, for having invited me!

Thank you, Tatiana, for accepting my invitation and kindly taking the time to write something interesting to our readers. 🙂

Note: Please remember that I’ll be on vacation the next two weeks, therefore, there won’t be any guest posts during this period. We’ll resume normal blogging activities on June 3rd.

About the author
Image

Tatiana Yoshizumi has a BA in Translation Studies (English and Spanish) from Unesp. She has already done volunteer job, worked for a small translation company and afterwards for Italian Consulate (International Foreign Trade Department). Currently, she works as an Assistant Editor.

Guest post: Simultaneous interpreting

Hello, dear readers! Hope you’ve had a great Labour Day holiday last week. As for me, I’m on my countdown for my two-week vacation and for welcoming two dear Polish friends who are visiting me next week. While they don’t arrive, let’s welcome today’s guest here on our blog, Marina Caproni, who will talk about simultaneous interpreting – our first guest post on interpreting.

Welcome, Marina!

Source: Author's private collection

Simultaneous Interpreting: Leaving the Comfort Zone

My path in interpreting is a little controversial, since I am graduated as a translator, but not as an interpreter and also, because this world kind of dragged me in unexpectedly. I never tried to get into the interpreting world, but when I did I loved it. So, it happened like this: 

The phone rang:

— Hello, Marina. I have your résumé in my hands and I see you are an interpreter. 

I was a little confused because I had just woken up and I said:

— No, I’m not. Sorry.

And he said:

— Really? It’s in your résumé!

— In my résumé? — I said. — This is Marina Caproni. Are you sure this is my résumé?

And he said:

— Yes, I am. It says here that you worked in a company as a translator and interpreter for one year.

That was the first time someone has focused on the interpreter part of my résumé. I worked for one year in a project with people from different nationalities and sometimes I had to do some consecutive interpreting at the office. But when I was still confused about this new title he had just assigned to me, he said:

— Hey! Why don’t you come to the office and try it? It will be a short test and we will see if you fit the job. We are five minutes away from your place.

I said yes but started to get nervous thinking: “I can’t do this. It will be a shame. I’m not an actual interpreter.” 

I thought about not going, but in the end I said: 

— Ok, I’ll go. 

In the worst scenario, it would be an opportunity of increasing my translation network.

I met the man on the phone and started the test, interpreting a Steve Job’ speech on the iOS. After 40 seconds interpreting the video I got a new job.

I had a proper training before starting to work, of course, but just one week later there I was, working on an UNO’s conference in Brazil. It was awesome. I was so excited, so happy, feeling like I had just found a brand new world. From that moment on, I was a simultaneous interpreter.

However, the job is not easy. It demands full concentration. You have to work inside a cabin with a partner. You talk for 20 minutes and then pass the stick to your partner. Forget it if you don’t know how to work as a team because you cannot work alone. It demands such a concentration that in 20 minutes you are already exhausted. 

One important thing: you have to be humble and know that only in a partnership the job is well done. The ego has to be left outside the cabin because the work is ruined when you think you’re better than your partner. And trust me, it happens a lot. 

But the most important thing is to always be ready. The preparation is the hardest work – working on glossaries on the subject and reading everything you can find about it, practicing with videos on the theme, collecting any material you can get from the client about the subject at issue, working on your voice tone, talking to the speaker before the speech to clear up any doubts and solve any possible problems.  

One day you will be interpreter in a conference on the Korean culture, with people talking about the beauties and advances of that country, but on the other day you will work in a conference on a 3D mesh for hernia surgeries, including an interpretation of two live surgeries.

You can start with a proper course. There are 2-year graduate degrees on interpretation if you’re already an undergraduate, or you can go to a translation and interpretation school, if you are not. I started studying by myself, reading a lot of books, articles, videos on the theme, and learning by doing it. I had been working as a translator for more than six years and one day I realized I had a huge vocabulary, which is vital for the job since you have to think fast and not being stuck on a term you can’t remember the translation.

No matter which path you choose, it will be hard work, but it is also very fun. You will know people from all over the world with different accents, cultures, lifestyles and, in the end of the day, you will feel complete as a professional. 

It is a crazy world, where you have to be a fast thinker, very focused, and know how to work under pressure, but it is also a nice opportunity to leave your comfort zone behind your computer and face the world outside.

As always, it’s lovely to hear how different colleagues have started out as translators and/or interpreters. Thanks a lot for your kind contribution, Marina! Your life seems quite interesting as an interpreter.

Please, do comment!

About the author
Image

Marina is graduated at UNESP as a translator. She works in the area since 2006 and as an interpreter since 2012. Most of her work is related to technical areas such as law, aeronautics, and human rights.

Guest post: Studying abroad (in Portuguese)

Today’s guest is the lovely Angélica Cattini, who will write about studying abroad: her experience and some tips. Enjoy!

Welcome, Angélica!

Image

Curso no exterior

Quando a Carol me convidou para escrever um post em seu blog, fiquei lisonjeada, mas num primeiro momento disse que não saberia como contribuir já que não atuo como tradutora. Pensamos um pouquinho e logo veio a ideia de falar sobre cursos no exterior. Nada poderia se encaixar melhor, já que adoro estudar e viajar! Mais viajar que estudar? Simmm, mas esse é um blog sobre tradução, então vou tentar não extrapolar na parte da viagem! 😉

Apesar de não exercer a profissão, foi durante o curso de Tradução que comecei a planejar a continuação dos meus estudos fora do país. Uma das “culpadas” por essa vontade foi a querida professora Cláudia Zavaglia que me ajudou a ganhar uma bolsa para um curso de língua italiana na Università per Stranieri di Reggio Calabria. O curso durou três meses, mas fiquei dez meses na cidade, tempo suficiente para conseguir a cidadania italiana (graças a minha irmã mais velha, eu já tinha toda a documentação necessária, por isso, o processo foi razoavelmente rápido). De volta ao Brasil, comecei a pesquisar uma especialização na Itália. Oito meses depois, estava inscrita no curso de Línguas e Culturas Estrangeiras para a Comunicação Internacional da Universidade de Gênova. No primeiro ano do curso, soube que poderia me candidatar a um intercâmbio para qualquer outro país da União Europeia. Assim, o segundo e último ano da especialização realizei em Nice, na França, por meio do programa Erasmus. Apresentei minha dissertação em setembro de 2010, voltei para o Brasil e cá estou… por enquanto! rs

Desculpem toda essa introdução com meu percurso, mas como o que tenho a dizer se baseia na minha experiência sobre estudar fora, achei necessária essa recapitulação.

Para tentar não me perder, escolhi abordar o tema sob alguns aspectos: quando fazer, como escolher o curso, o investimento financeiro e questionamentos filosóficos (porque simplesmente não seria eu se tratasse o tema só objetivamente! :p).

QUANDO

Para delimitar um pouco a abordagem, vou considerar cursos com algum nível de especialização, pois suponho que a maioria dos leitores já tenha concluído o ensino médio.  Assim, um dos questionamentos sobre quando fazer um curso fora seria se durante a graduação/pós-graduação ou após. Nesse caso, acredito influenciar mais a oportunidade do que a vontade. É comum as universidades nacionais terem convênios com universidades estrangeiras. Nesses programas, os alunos cumprem uma parte dos estudos no exterior, mas antes de se formarem. Esse tipo de programa já vem pronto, quer dizer, o curso e o lugar já foram estabelecidos. O aluno que se interessar, só precisa se candidatar. Vejam bem, “só precisa se candidatar” não quer dizer que seja fácil, mas o aluno não tem a preocupação de correr atrás de uma instituição de ensino, já que a burocracia já foi feita pelas universidades. Resumindo, se a sua universidade oferece a oportunidade desse tipo de intercâmbio, não pense duas vezes! 😉

Agora, se não existe essa possibilidade ou se você prefere primeiro terminar os estudos aqui para depois fazer um curso no exterior, é bom levar alguns aspectos em consideração. Daí vem o próximo item.

ESCOLHENDO O CURSO

Talvez pelo fato de ter tido ótimos professores, não vejo ninguém melhor para aconselhar essa escolha do que um professor. E falo isso com conhecimento de causa, conhecimento de alguém que não pediu essa sugestão (*cabeça balançando em sinal de reprovação*)! Bobagens da minha cabeça de achar que vou atrapalhar os outros, não conversei com nenhum professor para me ajudar a escolher o melhor curso. Mesmo se você já for formado e não tiver mantido um contato constante com professores, não seja tímido, mande uma mensagem para aquele professor que você acredita poder te orientar. Certamente, você receberá um auxílio precioso!

Com ou sem ajuda de professor, não dá para escapar de horas de pesquisa na internet. Se sua escolha for determinado país, minha sugestão é visitar o site da principal universidade de cada região e analisar os cursos que sejam da área de seu interesse. Em seguida, entre em contato com a coordenação dos cursos selecionados para saber os procedimentos relativos a estudantes estrangeiros. Às vezes, é preciso cumprir um curso do idioma antes do início das aulas ou ter um certificado específico da língua. Além disso, o curso pode ter um funcionamento diferente do que estamos acostumados. Por exemplo, escolhi fazer uma Laurea Specialistica (LS) com duração de dois anos. Esse é o nível seguinte à graduação que, na Itália, dura geralmente três anos. Para mim, estava claro que na minha turma todos seriam do mesmo nível, mas, na realidade, muitas matérias eu fazia com turmas da graduação. O que acontece é que o currículo escolar do aluno candidato à LS é analisado e a coordenadoria monta o plano de estudos com base no que é necessário para conseguir o nível specialista. E isso envolve matérias também com a graduação. Claro que não foi nada que me fizesse desistir do curso, mas só para exemplificar a necessidade de esclarecer TUDO antes de fazer as malas!

Agora se você quer um curso específico, independente do país, faça uma busca com palavras chave do nome do curso nos idiomas de sua preferência e analise os resultados. Depois o caminho é o mesmo, xeretar os sites das universidades que oferecem tal curso.

É bem provável que, de toda essa busca, as opções sejam muitas. E daí, como decidir? Particularmente, para essa decisão, sugiro pesar igualmente a conceituação da faculdade/curso e a empatia pela cidade/país. Deixar-se levar simplesmente pela fama da universidade pode ser um tiro n’água. O ambiente nessa situação é mais determinante do que se possa imaginar. Em um primeiro momento, tendemos a privilegiar muito mais o curso e não levar tanto em consideração o lugar. Afinal, já que estamos investindo tempo e dinheiro nisso, que façamos na melhor instituição. No entanto, nossa tropicalidade não pode ser esquecida. Vai mandar um baiano estudar na Finlândia? Não vai dar certo! Brincadeiras e exageros à parte, é realmente importante considerar suas especificidades e necessidades na hora de escolher o lugar para onde quer ir.

O INVESTIMENTO FINANCEIRO

Tirando alguns conselhos que o povo dá de graça, todo o resto envolve custo. Mas, planejando bem, um curso no exterior pode custar menos do que você imagina. Uma bolsa de estudos é sempre bem-vinda, não? Geralmente, os sites dos consulados ou embaixadas têm muitas informações a esse respeito. Alguns exemplos:

Estados Unidos
http://saopaulo.usconsulate.gov/culture-education/study-in-the-usa.html
(Clicando em “Finance Your Studies, você será direcionado para o link http://www.educationusa.info/pages/students/finance.php)

Inglaterra
https://www.gov.uk/government/world/organisations/british-consulate-general-sao-paulo.pt
(No final da página, há um link para “Education and Learning” https://www.gov.uk/browse/education/student-finance)

Itália
http://www.conssanpaolo.esteri.it/Consolato_SanPaolo/Menu/I_Servizi/Per_i_cittadini/Studi/Università/

França
http://saopaulo.ambafrance-br.org/Etudier-en-France,33
(Você será direcionado para o site do Campus France, agência responsável pela promoção do ensino na França: http://www.bresil.campusfrance.org/node/6602)

Espanha
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesDeFormacion/Paginas/BecasDelMAEC.aspx

Alemanha
http://www.brasil.diplo.de/Vertretung/brasilien/pt/09__Kultur/Studieren__in__Deutschland/Stipendien.html

Me empolguei! Bom, deu para perceber que caminhos não faltam!

Caso não consiga uma bolsa de estudos integral, informe-se diretamente na universidade escolhida sobre a possibilidade de reduções nas tarifas com base em sua renda. Nesse caso, o câmbio pode ser bem favorável. Imagine sua renda convertida em euro! Confesso que esse exemplo é bem particular, foi o meu caso na universidade italiana. Não saberia dizer se funciona do mesmo modo em outros países, mas não custa perguntar, não é mesmo?

Se você não conseguiu uma bolsa nem desconto nas taxas e não tem dinheiro sobrando, que tal arregaçar as mangas e trabalhar? Eu trabalhei muitos meses como garçonete, duas semanas com telemarketing (definitivamente não levo jeito para vendedora, menos ainda por telefone) e fiz dois trabalhos de tradução. Na época, tinha pouca ou nenhuma confiança profissional, o que me impediu de batalhar mais para conseguir trabalho na minha área. Dessa perspectiva, fico imaginando que poderia ter sido vantajoso dar um intervalo maior entre a graduação no Brasil e a pós no exterior. Quem se encontra nessa fase, sobretudo se trabalha com tradução e/ou revisão freelancer, pode aproveitar esse momento para criar uma carteira de clientes. Assim, quando decidir ir para o exterior, pode continuar prestando trabalhos e assegurar uma renda.

DIVAGAÇÕES

Não quis discorrer sobre a importância ou não de se estudar em outro país, pois quando alguém decide viajar com esse propósito, definitivamente, o último fator motivador deve ser “vai ser bom para minha carreira” ou “vai melhorar meu currículo”. Como já foi falado anteriormente em outros posts da Carol, quem faz o curso é o aluno. Competência técnica pode ser adquirida de qualquer outro modo, só será mais enriquecedor estudar em outro país se a pessoa absorver não só o que é ensinado nos cursos, mas também o que se aprende desse contato diário com outra cultura.

Em algum momento dos preparativos, entre inscrição, documentação pra visto, passagem aérea, moradia, pare e prepare a mente para essa experiência. Livre-se de preconceitos, mas esteja pronto para encará-los. Mesmo que por um período determinado, você será um imigrante, não somente um estudante estrangeiro. E, no seu caminho, talvez passem pessoas que não aceitem muito bem quem vem de fora. Mas não se apegue ao olhar do outro sobre você e, sim, ao seu olhar para essa nova realidade. Dê-se o dom da liberdade, permita-se um novo começo, seja curioso e, sobretudo, não perca a empolgação! E bons estudos!

E ai, alguém fazendo as malas?

Falei tanto e, mesmo assim, estou com a impressão de não ter abordado muitas outras questões sobre o tema (leia-se “o enriquecimento pessoal”, mas achei melhor não começar a falar sobre isso, do contrário, o item ‘divagações’ seria ‘dissertações’). Então, quem quiser, fique à vontade para acrescentar mais coisas nos comentários ou me mandar uma mensagem. Meu email é angelica.cattini@gmail.com

Thanks, Carol!

Thank you, Angélica, for kindly accepting my invitation and taking the time to write such a great post! You inspired me. I may even write a post myself on my experience abroad so our readers can have more examples to follow or be inspired. 🙂

Have you had any experience studying abroad? Share it with us!

About the author
ImageSou graduada em Tradução pela Unesp. Pós-graduada em Comunicação Internacional pela Universidade de Gênova e Nice Sophia-Antipolis. Atualmente, curso o MBA em Comércio Exterior e Negócios Internacionais na FGV de São Paulo. Apesar de adorar tradução, faço poucos trabalhos na área. Atualmente, sou assessora de negócios na Agência Francesa para Investimentos Internacionais, órgão do governo francês responsável pela facilitação e promoção de investimentos internacionais na França.

Guest post: Freelance x in-house – a personal perspective (in Portuguese)

Dear readers, welcome back from the extended holiday! I hope you enjoyed Easter and are ready for the week that, for many, start only today.
Our guest today is Fernanda Lima, who talks about the difference between translating in-house and as a freelancer. We already had another guest, Mariana Sasso, with the same topic, but Fernanda takes a more personal approach. It’s definitely worth the reading!

Welcome, Fernanda!

Courtesy of picjumbo, by inspirationfeed.com

Traduzir in-house ou traduzir como freelancer? Só depende de você!

Quando recebi o convite da Carol para participar dos guest posts, decidi imediatamente falar sobre como percebo as alternativas “trabalhar como freelancer” x “trabalhar em uma empresa de tradução”. No entanto, após saber que a tradutora Mariana Sasso havia escolhido o mesmo assunto e, depois de ler o texto dela, comecei a pensar em como abordar aspectos diferentes daqueles já tratados por ela sem seu post. Portanto, neste texto procurei falar do mesmo tema por um viés diferente, e espero que tenha conseguido. 🙂

A primeira vez em que me deparei com essas duas formas de atuação profissional foi logo após defender o mestrado, ao entrar no mercado de trabalho da tradução. Uma agência anunciava tanto vagas internas quanto oportunidade para freelancers. Uma vez que eu ainda não tinha qualquer experiência e desejava ansiosamente entrar no mercado, me candidatei para ambas as opções. Acabei sendo selecionada para uma das vagas internas oferecidas, portanto, minha primeira experiência como tradutora profissional foi na modalidade in-house.

Sem dúvida, a experiência como tradutora interna foi de valor inestimável, já que nesse trabalho dei os primeiros passos na profissão, aprendi como o mercado da tradução técnica funciona, e posso dizer que esse trabalho ajudou a complementar a sólida formação que a graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor me ofereceu. Nessa época, uma das facetas da tradução interna que me parecia mais positiva era a estabilidade e a segurança do emprego com carteira assinada. Na verdade, eu via com alguma desconfiança a possibilidade de se trabalhar e de se manter como freelancer. Pensava: “será possível ganhar o suficiente trabalhando em casa? E se não houver trabalho? E se não houver clientes? E se…?”.

Permaneci na empresa por quase um ano e, ao me desligar de lá, teve início minha segunda experiência profissional: agora como freelancer. Para minha surpresa, os receios que antes eu tinha em relação ao trabalho autônomo logo perderam o sentido, pois desde o início sempre houve trabalho frequente e ininterruptamente, posso dizer. Logo, também comecei a perceber alguns aspectos que, na minha opinião, são vantagens sobre o trabalho in-house. Como freelancer, eu podia de fato me dedicar ao que mais gostava: traduzir! Isso pode parecer óbvio, mas não é. No trabalho como tradutor interno, além da tradução em si, o profissional também é responsável por diversas etapas pelas quais o texto passa até e após a entrega final para o cliente: revisão (cotejo do original com a tradução), proofreading (leitura apenas do texto traduzido), implementação de atualizações/correções/alterações/feedback do cliente, etc. Essas mudanças não são motivadas somente por problemas com a qualidade terminológica/linguística da tradução. Por exemplo, muitas vezes, o cliente solicita mudanças no texto original após o início ou mesmo após a entrega da tradução, portanto, é necessário atualizar a tradução para que ela corresponda ao novo original. Outras vezes, embora frequentemente o cliente ou o revisor recomendem alterações importantes e que aprimoram a qualidade do texto final, há casos em que as modificações sugeridas são de relevância duvidosa, como trocar “de” por “do”, ou “bolo de chocolate” por “bolo sabor chocolate”, e cabe ao profissional interno aceitar/rejeitar e implementar ou não essas alterações (lembrando que, em caso de rejeição da mudança, é necessário justificar a negativa). É importante ressaltar que não considero essas etapas posteriores à tradução menos importantes, e acredito que gostar ou não dessas outras tarefas depende do perfil do tradutor. Hoje sei que faço parte do grupo dos que não gostam. Assim, uma das minhas primeiras e mais gratas descobertas na vida de freela foi a de que eu posso apenas traduzir e me sentir à vontade para recusar trabalhos de revisão, implementação, atualização, etc.

Durante quatro anos e meio trabalhei como freelancer, período no qual desenvolvi e mantive sólidas parcerias com algumas empresas e pude também direcionar meu trabalho para as áreas técnicas que mais me agradam, a saber, TI e marketing. Após esse período, comecei a sentir necessidade de mudar, de fazer algo diferente, e passei a considerar a possibilidade de voltar a trabalhar in-house. Apesar de não haver grandes problemas com a vida de freelancer e o trabalho continuar abundante, o “vento da mudança” estava soprando e decidi dar ouvidos a ele. 

Voltei a trabalhar como tradutora interna em outra empresa. Posso dizer que, nessa segunda experiência como tradutora interna, sentia falta de quando, como freelancer, pedia para dar uma olhada no texto antes de aceitar o trabalho e, caso fosse um manual de bomba hidráulica de uma britadeira, eu podia simplesmente recusar e esperar que aparecesse algo menos “técnico demais”. Dessa vez, além da impossibilidade de recusar textos de temas com os quais não tinha muita afinidade e das infinitas solicitações de alteração da tradução, que mencionei anteriormente, outro aspecto do trabalho em agências passou a incomodar bastante: a falta de variedade temática dos textos a serem traduzidos. Acho que aqui cabe falar da importância da variedade de textos para que o trabalho do tradutor técnico, principalmente, se mantenha saudável.  Na minha opinião, tradutores descansam de uma tradução não só quando a entregam e podem passar um dia livre. Ao começar a traduzir outro texto, de assunto totalmente diferente, de certa forma estamos descansando do texto anterior. No entanto, em uma agência de tradução, essa variedade é bastante limitada, pois a agência tem um portfólio de clientes e, naturalmente, os clientes que tiverem maior demanda ocuparão mais tempo da equipe interna. E, geralmente, os textos de um mesmo cliente têm o mesmo assunto. Assim, foram alguns meses implementado incontáveis alterações relevantes ou não e traduzindo o dia inteiro todo dia a mesma coisa, até que percebi que a vida como tradutora interna não se adequava mais a mim, ou eu não me adequava mais a ela, ou as duas coisas. Em menos de um ano, decidi retornar à vida de freelancer e atualmente estou trabalhando assim. 

Vejo claramente que as afinidades (ou a falta delas) com o trabalho freelancer e interno são mesmo uma questão de preferência pessoal, não havendo vantagens ou desvantagens absolutas, assim como ressaltou a Mari Sasso em seu post. Apesar de saber de benefícios, como os relacionamentos interpessoais com colegas de trabalho e a garantia de trabalho frequente proporcionados pela atuação em uma empresa (como também lembrou a Mari Sasso), para minha satisfação e bom desempenho profissional são mais importantes e decisivos os fatos de eu ter a palavra de decisão sobre traduzir ou não um determinado texto; de poder me dedicar exclusivamente às tarefas de que gosto e de saber que sempre me beneficiarei da diversificação de assuntos. No entanto, reconheço que outro profissional poderia ter uma experiência totalmente distinta, valorizando mais as vantagens da vida em uma empresa, que de fato existem.

Atualmente, ainda que eu seja capaz de entender claramente que “não nasci” para ser tradutora interna, entendo que as duas experiências que tive in-house, somadas às duas experiências como freelancer, foram igualmente necessárias e relevantes para que eu pudesse chegar a esse entendimento. Acredito que, se naquele período em que eu desejava uma mudança embora estivesse satisfeita como freelancer, eu não tivesse me dado o direito de mudar, talvez estivesse ainda hoje flertando com a ideia de voltar a trabalhar internamente. Em outras palavras, acredito que algumas “certezas” só são conquistadas quando nos damos o direito de testar as diferentes opções e possibilidades. Portanto, para tradutores iniciantes que ainda estão ingressando no mercado ou para aqueles que conhecem apenas uma dessas atuações, eu diria que é preciso experimentar ambas para descobrir qual a mais adequada ao seu perfil profissional.

Wow, Fernanda! Quite an experience, right? Now you can certainly say you know both sides. Thanks a lot for sharing your rich experience with us! I’m sure many indecisive translators out there will truly benefit from it.

Comments, feedback, opinions?

About the author
Image

Tenho Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (inglês e espanhol) e Mestrado em Estudos Linguísticos (ênfase em Estudos da Tradução), ambos pela Unesp. Sou tradutora técnica desde 2008 e costumo dizer que se não existisse tradução, não haveria qualquer outra coisa que eu pudesse fazer na vida.

 

Guest series: Project management

Hello, dear followers! It’s a rainny and cold Tuesday here. It’s the first time I take my jumper out of the bottom of my winter clothes’ drawer after a long scorching hot summer. The perfect weather for a cuppa and some reading, right? Even if it’s hot on your side of the ocean, you don’t want to miss today’s guest. Why not enjoy the reading outdoors?

Sylwia Nadolna is our first international guest. She is Polish, but lives in England. I met her in British grounds; we took the MA in Translation Studies with Intercultural Communication together and also worked part-time together. She was (and still is) like a sister to me. And now I’ll finally get the chance to introduce her to my home country; she’s visiting me next month! Isn’t that exciting? 🙂

Welcome, Sylwia!

Courtesy of Pixabay

 Project Management Insights

How it all began

When I first received a project manager job offer I was literally swept off my feet. I couldn’t imagine receiving better news… well, maybe except for Poland, my native country, winning the Football World Cup. I simply knew that project management would the best option for me. During my studies I had discovered, to my utter dismay, that translating had not been my cup of tea. Funnily enough, I had been just a step away from completing an MA in Translation and, needless to say, my head had been spinning in all the effort to figure out where to start my professional career. It took an MA degree to convince myself that I had never been a natural linguist. Quite the opposite, I had always been rather blasé about the language rules. As a consequence, working as a translator had quickly become out of the question and a project management career idea had been born.

Imagination vs. reality

As it turned out, project management was nothing like I imagined it to be. To put it out there bluntly, I was rather surprised that there was more to my role than just having stuff done by other people. Well, truth be told, I did not expect project management to be such a hard work. I had to learn that there are simply not enough hours in a day to have everything done and that it is tricky to keep everyone satisfied. On the one hand, there are clients who need your attention and assurance of impeccable quality and timely deliveries. On the other hand, there are translators, the hardworking folks who need reference materials, clean source files and time to create their linguistic pieces of art. In theory, everything should run smoothly and the project manager can stay in a happy bubble sending instructions and delivering translations. Sounds like a piece of cake, but is it?

What it really looks like

Let’s put ourselves in a project manager’s shoes for a while. Working in the role, you would typically start your day with a cup of coffee to keep you going. Next step would be to check your inbox to discover that it is overloaded again with queries from the offshore teams who had started their day hours before you did and who have been emailing you simultaneously whilst you were fast asleep. Just when you think you are about to clear your inbox, you receive more emails from the teams working in your time zone. And so we go again… Reply… Send. Ok, it is time to monitor your on-going projects to make sure that everyone is on track to complete the assigned tasks. If there is a new project to launch, you may need a kick-off call with the client before you pass the instructions to the teams.This is where the real fun starts because not only may you need to have the content translated by the linguists, but also processed and re-integrated back into the source format by Desktop Publishers or Engineers. Manoeuvring between 30 teams in 10 different time zones, including half hour ones (oh yes, they do exist), is the best mental roller coaster you can get! Once everyone knows what they are doing, you can sit back and relax… or not, because guess what? You have just reached the end of a business day without even noticing.

The choice is yours

If like me you love languages, but cannot see yourself working as a translator, or you are looking for a little bit of a change from a translation career, project management may be something worth considering. As with any job, there will be ups and downs and at some point you may find yourself booking a mental health check appointment with your doctor, but I guarantee you will never be bored.

It was a real pleasure having you here, Sylwia! Thanks a lot for accepting my invitation and for taking the time to write such a great post! I loved it! And I’m sure our readers will too.

Comments, opinions, feedback? Don’t be shy! 😉

About the author
Image

Sylwia is a project manager and translation graduate. She currently works for a localization company based in the UK supporting mobile devices projects.

Guest post: Beginning (in Portuguese)

Here we are again with yet another guest. Today, Debora Nascimento will talk about the very beginning of working as a translator.

Welcome, Debora!

Courtesy of picjumbo, by Viktör Hanacek

O começo

Falar sobre tradução, pra mim, é a coisa mais fácil e a mais difícil. Mais fácil porque é meu assunto preferido de todos os assuntos (não me julguem, vai) e mais difícil porque é algo tão grandioso, tão incrível, tão mágico (ok, chega) que eu mal sei por onde começar.

Por isso, decidi começar… bem… pelo começo.

O começo:

Eu participo de alguns grupos e listas de e-mail sobre tradução e sempre tem gente começando, querendo ingressar na carreira e com várias dúvidas. A principal delas é sempre “eu preciso ser formado em tradução para ser tradutor?”. A resposta é: não. Não precisa.

Independentemente de todas as controvérsias a esse respeito, a tradução não é uma profissão regulamentada, como tantas outras em que você precisa de um diploma na área para atuar. Quem está no mercado de tradução sabe que uma regulamentação nesse sentido jamais poderá dizer quem fez ou fará uma tradução. Mas isso é outro assunto, certo?

Por esse motivo, o começo é algo tão particular. Existem tradutores (tipo eu) que sempre souberam que queriam ser tradutores. Eu lembro que eu tinha uns 12 anos e eu amava estudar inglês. Minha mãe foi professora de português por alguns anos e sempre estudava comigo, então a questão linguística sempre foi algo bem presente na minha vida. E eu decidi com 12 anos que queria ser tradutora (obviamente, eu não tinha ideia do que era isso tudo, mas foi).

Existem também aqueles outros que se depararam com a tradução no meio do caminho (não era uma pedra, veja bem). Muitos já exerciam outras profissões e, por algum motivo, começaram a traduzir materiais daquela área (ou não).

As possibilidades são várias e bastante particulares. É provável que para cada tradutor que você perguntar “como você começou na profissão?”, você receba uma resposta diferente ou semelhante, mas provavelmente nenhuma será igual.

O mais importante é saber que, independentemente de como começamos na profissão, existem algumas coisas básicas que devemos saber. Devemos saber sobre o mercado, sobre valores, sobre as diferenças entre freelancer vs. interno, sobre tradução técnica, literária, juramentada, sobre CAT tools, sobre terminologia, sobre corpora, sobre uma infinidade de coisas. Ou seja, temos que nos preparar não só nas questões da prática profissional, mas também sobre tudo que envolve nossa profissão para que o começo seja tranquilo e promissor.

Seja como for o seu começo, aproveite. Considero essa uma das fases mais importantes. É aqui que temos os primeiros contatos com a profissão e com nossos colegas e, muitas vezes, deixamos nossa primeira impressão.

Thanks a lot for your insights, Debora! It was a pleasure featuring you on our blog.

You know, comments are always welcome! 😉

About the author
ImageDebora Nascimento é tradutora in-house em uma empresa inglesa com escritório no Brasil. Formada pela Universidade de São Paulo, Associação Alumni. Fã de novos começos, está começando a se especializar em tradução jurídica.