Guest post: Technology evolution

Welcome back, dear readers! Please welcome today’s guest, Simon Berrill, an Englishman living near Barcelona.

Welcome, Simon!

c9e42240

Changing the world

Not long after I was kindly invited to write this post, my eight-year-old son started doing some work at school on inventions. That got me thinking about the changes in the world in the more than forty years since I was his age – and there have been quite a few. I suppose the most obvious one is the role played by computers and the Internet. When I was eight, no-one even dreamed about having a computer at home, and the idea of millions of computers being connected in an interactive network was the stuff of science fiction.

By the time I started work in 1986, things had changed considerably. Working on a local newspaper in eastern England, although I trained on a typewriter, I was part of the first generation of journalists to work with computers. We had Tandy portable word processors: a kind of laptop with a tiny screen only useful for writing. And we had to send our copy using a very primitive gadget that coupled the computer to an old-fashioned telephone receiver.

The Internet didn’t arrive until many years later. I used it a little while still a journalist, but I didn’t realise its potential until I moved to live near Barcelona and switched professions to translation. There will still be colleagues who remember the days of paper and typewriters, but I find it impossible to conceive of translation without computers, e-mail and the Internet. Aside from many other advantages, it’s now possible to check or look up things in seconds which in the old days must have required a whole day in a library.

But it isn’t really that side of the Internet I wanted to talk about in this post. What I’d like to concentrate on is the aspect that makes it possible for me to be doing this at all. Because, if you think about it, in the old days it would hardly have been possible for me, an Englishman living near Barcelona, to write this article for a person in Brazil (thanks for inviting me, Caroline), to be read all round the world. It’s easy nowadays to take these things for granted but the enormity of it shouldn’t be underestimated. Nor should the impact of the various networks we belong to, stretching across national boundaries: social networks, groups, e-mail lists, and so on. It’s easier to get professional information, advice and support than it has ever been before.

This, of course, is wonderful for us, but I think the ramifications go a lot further. In fact, I sincerely believe that these cross-national networks, which now exist in all sorts of areas of life, not just translation, are bound to have deep and long-lasting effects. We are probably still some years away from seeing exactly what these will be, but, when there are lasting links between so many people in different countries, it’s difficult to see how national boundaries can continue to mean as much as they do today. Whether this can prevent or end wars remains to be seen. Iraq, Syria, Ukraine and other continuing conflicts suggest otherwise. But it’s also clear that repressive regimes like the ones in China and North Korea, for example, fear the power of the Internet, and they may not be able to resist it for much longer.

Our networks also provide a powerful weapon for individuals against the power of large and multinational companies. Online product reviews and opinions can cut through the lies contained in expensive advertising. And any freelance who has ever seen a slow-paying client suddenly rush to the bank to pay when we threaten to destroy his good name online will know the importance of protecting a cyber-reputation.

If I’ve learned one thing from a lifelong fascination with history, though, it’s that the really important results of a change or initiative are rarely the ones we expect. To take just one example, we planned a mission to the moon believing it was the first step to the stars and we ended up still earthbound but with non-stick Teflon saucepans and Velcro-fastened shoes we don’t have to tie. Following this principle, the true results of the development of the Internet and social networks are likely to be unpredictable and unexpected. Perhaps readers of this blog would like to suggest some possibilities?

It is indeed amazing if we think about it, Simon. There are absolute no barriers for information anymore, and everything is instantly available, making life in general much easier. Thank you, for accepting my invitation and kindly taking the time to write something interesting to us. 🙂

Note: Please note that I’ll take a two-week vacation starting this Friday, therefore, there will be no posts for the next two weeks. Guest posts will be back on April 21st.

About the author
DSC_1732 (2)Simon Berrill is a British translator working from Spanish, Catalan and French into English and specialising in tourism, culture and journalism. He has been translating for 14 years after switching careers from journalism. He lives near Barcelona with his wife and son. You can find out more about him on his website: www.sjbtranslations.com or by reading his blog, Only Human Translators, which can be found at www.sjbtranslations.com/blog/.

Guest post: Subtitling software

Hi, my dear readers! Please do not think I do not love you anymore, because I certainly do. I hope you miss me as much as I miss you! 😦

As some of you may already know, I’ll be on vacation for two weeks in early April, so things are crazier than usual on this side of the computer. I promise I’ll give more attention to the blog when I return from my vacation.

For now, please welcome our return guest, João Souza.

Welcome, João!

Logo_GSUB_Ver_Fun_Esc

Genius Subtitler – a peek at the development of a subtitling tool

Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between expensive made-for-companies-suites and subtitlers, maximizing productivity and improving overall quality with the most needed features any subtitling software should offer for a fair price. GS is developed in a partnership between programmers and subtitling instructors with the intent to facilitate learning, mainly in on-line environments.

The roots of Genius Subtitler dates back to the years 2010/11 when the software started being developed by a major subtitling agency in Brazil. At the time, still just an intern and beta tester, I realized how the software had a positive impact on the workflow of the company and was eager to see it as a game-changer in the next few years. It is crucial to mention here that at that point most of the actors in the AVT industry in Brazil had no middle ground, companies as well as freelancers had either to afford expensive suites or resort to unreliable, limited and far from professional free solutions. The ever growing AVT market alongside with its inherent technical aspects dictated by more recent audiovisual content distribution technologies, like streaming, and the demand for faster turnarounds called for affordable and efficient software solutions. Unfortunately, by reasons beyond my power, the software, which by the time was widely used by employees and contributors, had its development halted. However, this fact actually marked the beginning of a new chapter for Genius Subtitler.

As a subtitling instructor, training new subtitlers and also helping in the updating of subtitlers’ skills from companies where I have worked as a consultant, I realized that working with the above mentioned free and amateur software solutions was like banging my head against a brick wall. And that was when I contacted the company that started developing Genius and was surprisingly welcomed to bring the project back to life. I have taught on-line Subtitling courses through ACME E-Learning where I am director of pedagogy, so the first issue addressed was the ease of use of the software’s interface. We had to be sure it was accessible and clean enough to help subtitlers concentrate only in the information they need for a job, be it translating from scratch, working with a template, proofreading or during quality check. Then we worried about proofreading features that allowed clearer and more precise feedbacks to help apprentices on their way to join the workforce and last but not least productivity boost features aimed at facilitating mostly the technical aspect of subtitling.

Although it has been designed with apprentices in mind, Genius Subtitler is a professional scalable tool capable of being seamlessly integrated to the workflow of companies irrespectively of its size as well as meeting the needs of individual freelancers.

Anyone remotely related to the field of translation knows about the technological challenges we have to face, and I dare to say these challenges are maximized when we are dealing with audiovisual content, however challenges are the fuel that keep us at Genius Soft going. So you might be asking yourself about what the future holds for us… well, check our Facebook page and website for news and stay in touch. By now, all I can say is that we are extending our expertise to Dubbing Translation and Audio Description and looking forward to incorporate new features to Genius Subtitler.

Thank you, once again, for accepting my invitation and taking the time to write to our blog, João! I’m not a subtitler, but it’s a pleasure to publish about the software. I’m sure a lot of people will benefit a lot with it. Great job! 🙂

About the author
P.002João Artur Souza is the Pedagogical Director at ACME e-Learning, where he teaches on-line courses, webinars and workshops on a regular basis. He is a visiting professor at Universidade Veiga de Almeida (UVA) teaching an Audiovisual Translation non-degree graduation course. João Souza has been a translator since 2009, having translated more than 200 hours of different genres for major TV broadcasts. His abilities extend to QC, proofreading and subtitler’s training.
He is a graduation student at PUC-Rio working on his dissertation on subtitle processing.

Guest post: Credit notes – Part 2/2

We’re back with the second part of Nancy Matis’ guest post on credit notes. Enjoy!

Read Part 1

Example of a credit note for a translation project.

CN_Example 

Download it in MS Excel format

    5. When to issue a credit note

You need to create a credit note when you have sent an invoice to the client that can no longer be changed. If the invoice has not yet been registered in the client’s and subcontractor’s accounts, it will still be possible to amend it without having to create a credit note. However, once the invoice is formerly registered in any of the parties’ accounts, the only official method of cancelling it (or part of it) is to issue a credit note.

Another way of avoiding a credit note is to credit the amount in question on the next invoice. In this case, the subcontractor submits an invoice for the new jobs delivered and adds a line with a negative amount, which is the amount to be credited to the client. Obviously, this procedure will not apply when the problem concerns incorrect official information on invoices.

Occasionally, clients will request a credit note even if the subcontractor has not sent his invoice yet. This could happen when a client is checking a translation and considers that the level is not up to the quotation amount agreed upon beforehand. In this case, if the translator or the translation company accepts the quality problem, they will not need to actually generate a credit note as they will simply reduce the amount of the next invoice.

    6. How to settle credit notes

There are two ways to credit clients the amounts due:

  • You pay the client the amount specified on the credit note.
  • The client deducts the credit note amount from his next payment.
    Let’s suppose that after sending several invoices for a total amount of 4,000 euros, you issue a credit note of 600 euros. The client will only pay 3,400 euros on the due date. This exempts you from a payment, but forces you to perform some extra calculations.

    7. How to avoid having to issue credit notes

When they are linked to quality problems reported by the client, this is not always easy. Ensuring you conform to all the clients’ requirements and don’t make any indisputable mistakes is obviously a must. Still, some clients might continue to ask for credit notes simply arguing that they do not like your translation style. In this case, it is probably preferable to stop working for them.

It goes without saying that you should double-check which official information needs to appear on the invoices. However, sometimes, the requester might not even know himself and provide you with the wrong information.

If possible, when the data that needs amending is the name of a contact person or a PO number on an invoice, find out from the client whether it is really necessary to issue a credit note and a new invoice. Sometimes clients might agree to correct such data internally to avoid extra paperwork.

Provided the compulsory legal information is present, you can normally prepare your invoices the way you want. Most subcontractors do not like to be told how to format them. On the other hand, many clients have specific rules and preferences and might block or delay the payment of some invoices by arguing that you failed to comply with their internal accounting policy. It might, therefore, be preferable to adhere to their guidelines to receive payment as soon as possible.

 

Unfortunately, in most cases, registering credit notes and potential new invoices will indeed delay the payment process, as issuing credit notes is time-consuming. First, you have to find out why they are required and discuss this with your client. You then have to create the credit notes, submit new invoices and record both. Next, you have to pay them or track the payment of the reduced invoices. Finally, your accountant has to enter all this extra data in the financial system and monitor the accuracy of the final account.

All this costs money. Not only for the subcontractor, but also the client. That’s why clients and translation agencies should, ideally, refrain from asking for credit notes unless they are an absolute necessity, and they should definitely remain an exception rather than the norm.

Thanks, once again, Nancy, for such a great content contribution! 🙂

Now, do you have any questions left about credit notes after reading such a thorough post?

Republished by the author on LinkedIn.
YouTube video created by the author on the topic.

About the author
26e705fNancy Matis is the author of the book “How to manage your translation projects”, originally published in French and recently translated by her partner company in the UK. Nancy has been involved in the translation business for around 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles. She currently manages her own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project management, consulting and training. She teaches at numerous universities across Europe and has published several articles about translation project management. During these past few years, she has also been involved in some European projects, designing and evaluating training materials for future translators and project managers.

O perfil do tradutor contemporâneo

photo-1426024025799-8cf58f5df5a4

No dia 26 de fevereiro, o Centro de Idiomas Brasillis promoveu uma palestra online gratuita com a Sheyla Barretto, intérprete. Sheyla atualmente trabalha na Organização dos Estados Americanos (OEA) e já coordenou grandes eventos com a participação de importantes personalidades, como o atual presidente dos Estados Unidos, Barack Obama. O tema da palestra foi “O perfil do tradutor contemporâneo: o que mudou nos últimos 20 anos”.

Sheyla iniciou a palestra comparando como era trabalhar como tradutor há 20 anos, quando começou, com a prática atual. Segundo ela, antigamente, as traduções eram cobradas por lauda, não por palavra. Como a contagem de laudas não é tão simples, era mais difícil de o cliente entender como funcionava. Hoje, como a cobrança é por palavra e qualquer ferramenta facilmente oferece essa contagem, não há problemas quanto a esse aspecto.

No entanto, a ideia de que traduzir antigamente era mais difícil é relativa. Embora não houvesse tanta disponibilidade de recursos tecnológicos como há hoje, essa vasta opção de fontes também requer cuidado, pois é necessário filtrar as fontes confiáveis. Há uma grande velocidade na disseminação de informações e conhecimento. Além disso, hoje também é mais fácil alcançar o cliente, portanto, a concorrência também é maior. Isso requer muito mais do tradutor do que antigamente.

Alguns pontos no tempo:

  • 1995: a internet tem alcance global
  • 1996: 6,9% dos domicílios tem computador, segundo o IBGE (hoje, são 49%; desses, 28% têm internet)
  • Início do século 21 no Brasil: expansão das CATs (elas se tornam mais acessíveis)
  • 2005: a SDL compra a Trados e se torna a maior empresa de tecnologia da tradução
  • 2006: avanço das redes sociais
  • 2008: a SDL compra a Idiom
  • Hoje: surgimento de novas tecnologias, como o Skype, WhatsApp, Google Hangouts, Google Docs, Doodle Pools, SurveyMonkey, Shutterfly, etc.

As vantagens das redes sociais e das novas tecnologias são: compartilhamento de informações e dúvidas com colegas, grande apoio aos tradutores iniciantes (importante para moldar o tradutor do futuro), formação (temos até doutores na área).

Tradutor 24/7

  • Bom leitor, escritor e pesquisador
  • Formação, treinamento
  • Boas ferramentas de trabalho
  • Certificações
  • Filiações (visibilidade, credibilidade e networking)
  • Mais idiomas
  • Presença na internet (divulgação, visibilidade)
  • Atualização permanente

Capacidade de: adaptação, interação nas mídias sociais, organização, captação/manutenção de clientes, empresarial, exposição calculada, senso de coletividade, gestão de tempo eficaz (distrações x prioridades), follow-up (emissão de nota fiscal/invoice, feedback).

No entanto, o excesso de atividades, e a impossibilidade de onipresença e onisciência do tradutor 24/7 geram insegurança e frustração. Quanto mais se sabe, mais se descobre que não se sabe.

Recomendações para dominar essa frustração:

  • Foco
  • Definição de metas claras
  • Controle do tempo
  • Networking
  • Diferenciação
  • Acompanhamento da tecnologia

Ser tradutor é fascinante e desafiador, pois é uma atividade complexa e técnica. A valorização é necessária e já está a caminho.

Juntos, somos mais fortes!

Você também assistiu à palestra? Gostaria de adicionar algo? Caso não tenha assistido, também é bem-vindo para comentar. 😉

Guest post: Credit notes – Part 1/2

Hi, dear followers! Having an awful day on this side of the computer. Hope yours is/was better.

Today’s guest post, by Nancy Matis, is split in two parts. You’ll read the first today and the second next Tuesday.

Welcome, Nancy!

photo-1423666639041-f56000c27a9a

Credit notes for translation projects

Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one.

In this article, I will briefly go through the information this type of document contains, explore the reasons why credit notes are requested and explain how to avoid them.

  1. What is a credit note?

A credit note is a document produced by a subcontractor stating that a certain amount has to be credited to the client. This amount can equal a previously issued invoice, part of an invoice or even the sum of several invoices. It will be repaid to the client or deducted from future payments by the latter.

  1. What information is compulsory on a credit note?

The content of a credit note is very similar to that of an invoice. It should always include the following information:

  • Contact information of the client and the subcontractor
  • VAT registration number of both of them if VAT applies in their country and if they are VAT registered
  • Financial data of the subcontractor
  • Credit note number
  • Issue date
  • Amount to be credited
  • VAT percentage applicable
  • Grand total of the credit note, VAT included
  1. What other information might be added to a credit note?

The due date and the client’s financial details are actually optional, but they can obviously be included.

The identification number of the related invoice(s) as well as the reason(s) for generating this document can also be mentioned.

Depending on the client or the subcontractor, other information could be added, such as the name and number of the translation project(s) to be credited, the project manager’s name, the requester’s details and so on.

In all cases, the “CREDIT NOTE” terms should clearly state the nature of this legal document, so that it cannot be confused with a new invoice.

  1. Reasons to issue a credit note

a. Translation quality problems

Sometimes clients require a credit note when they are not happy with the quality of a translated text. Before agreeing to issue such a document, the translator or the translation agency should receive accurate feedback or take a very close look at the final target text sent back by the client to assess the scale of the problem.

Judging the quality level of a translation is often subjective. Therefore, before acknowledging a quality problem, you should make sure that unquestionable mistakes are present, such as typos or failures to comply with glossaries, style guides or any instructions provided by the client.

After some discussion, the client will hopefully drop the credit note request or at least agree to decrease the required amount to be credited, for instance from 50% of the job budget to 15%.

b. Other project problems reported by the client

Credit notes might also relate to complaints linked to production tasks other than pure translation, for example the desktop publishing of some target files, the testing and debugging of the localised software, the rebuilding of Flash animations or even the creation of a multilingual website. If the client estimates that the final result is not worth the amount initially quoted or invoiced, he might insist on getting a credit note for a specific value.

Some dissatisfaction could also relate to project management tasks, for instance failing to deliver a translation project on time. Missing a specific deadline could be highly detrimental to a client, who will demand compensation from the provider.

c. Mistakes in some compulsory data

If some key data on the invoice are not correct, such as the company address or VAT number, the client will ask the subcontractor to issue a credit note stating the same “wrong” data and to create a brand new invoice showing the correct information. Imagine a Translation Project Manager (TPM) providing localisation services to a client contact based in a subsidiary of an international company and addressing his invoice to this local office. When the client’s accountant starts paying the invoices, he suddenly realises that this specific invoice was meant for head office. He will consequently require a credit note to cancel the first invoice in his accounts. Similar cases could also occur due to company mergers.

Regarding other erroneous data that could appear on an invoice, some clients will demand a credit note while others will simply change the data themselves or even register the invoice containing the mistake. The final amount stated on the invoice might not exactly match the price the client was expecting, but he pays it anyway, especially when it is lower than planned.

d. Non-compulsory information errors

The internal policy of some companies, whether they are end-clients or translation agencies, dictates certain guidelines for the content of the invoices to be received. Failing to follow them could lead to a request for a credit note.

Let’s imagine you work for three project managers (PM) within the same translation agency and, at the end of the month, you issue one single invoice including all your jobs. Depending of their internal approval policy, some agencies prefer to receive one invoice per PM. In this case, you would have to send a credit note cancelling the first invoice and reissue three new invoices, each listing the work delivered to the different PMs.

Similarly, many clients use Purchase Order (PO) numbers for translation jobs. Forgetting to include those numbers or referencing the wrong ones on invoices might prompt them to ask for a credit note.

A subcontractor might also mistakenly invoice one job twice. If he included several translation jobs on his invoice, the client will either require a credit note only for the amount of the duplicate job, or opt for a credit note covering the whole invoice and ask the subcontractor to reissue the complete correct invoice.

Read Part 2

Thanks, Nancy, for accepting my invitation and kindly taking the time to write such a great contribution to our blog!

Stay tuned for the second part next week, where Nancy also provides an example of a credit note for translation projects.

About the author
26e705fNancy Matis is the author of the book “How to manage your translation projects”, originally published in French and recently translated by her partner company in the UK. Nancy has been involved in the translation business for around 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles. She currently manages her own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project management, consulting and training. She teaches at numerous universities across Europe and has published several articles about translation project management. During these past few years, she has also been involved in some European projects, designing and evaluating training materials for future translators and project managers.

Feedback: bom mesmo quando é ruim

Começamos uma nova semana com mais uma tradução. Esta é a segunda colaboração da Paula Caniato. Desta vez, a tradução é da publicação do César Faria, Feedback: Good Even When Bad.

Embed from Getty Images

Era uma sexta-feira quente, 16h, e eu tinha acabado de desligar meu notebook depois de uma semana bastante movimentada, dividindo meus dias entre meus dois empregos na época: professor de inglês e tradutor iniciante. Tudo o que eu queria era um tempo para relaxar e descansar um pouco, recarregar as baterias para o segundo turno. Foi aí que meu celular tocou…

Para minha surpresa, era a coordenadora de controle de qualidade da única agência para a qual eu costumava prestar serviços na época. Embora fizesse parte dos meus contatos no Skype, eu nunca tinha falado com ela. Bem, depois de ela ter se identificado, meu sangue gelou, me deu um frio na barriga e eu sabia que não podia esperar nada de bom.

E eu estava certo. Ela se apresentou muito gentilmente e me pediu para abrir o Skype a fim de que pudéssemos conversar sobre um arquivo que eu tinha traduzido alguns meses antes. Era um arquivo .ppt grande e complexo sobre fundos de investimento que deveria ser traduzido da noite para o dia, portanto, eles me ofereceram uma ótima taxa de urgência. Não fazia mais de seis meses que eu estava trabalhando como tradutor, mas senti que conseguiria fazer o trabalho decentemente, já que minha produtividade era boa na época. Eu estava totalmente errado. Quase perdi o prazo, muitos erros foram apontados, o cliente final retornou o arquivo com várias reclamações e um desconto foi aplicado como penalidade.

Não tinha como eu me sentir mais frustrado com uma situação tão desagradável. Entretanto, a coordenadora de controle de qualidade foi bem simpática e compreensiva. Ela me disse, gentilmente, que eu poderia aprender com a experiência e usá-la para melhorar minhas habilidades e minha atenção. Até então, eu não tinha recebido nenhum tipo de feedback e, principalmente por ser negativo, esse serviu para me colocar em um estado de muita atenção e cautela antes, durante e depois de qualquer trabalho de tradução. Posso afirmar com certeza que minhas preocupações com relação à qualidade começaram a ser construídas e desenvolvidas devido a esse evento tão traumático.

O tempo passou e, agora, grande parte do meu trabalho consiste em coordenação e edição/revisão de projetos. Para muitos deles, tenho que fornecer um feedback para os tradutores envolvidos. Como sempre me lembro da maneira extremamente educada que minha antiga coordenadora de qualidade lidou com a situação mencionada acima (e já que aquilo também me fez crescer profissionalmente), eu gostaria de compartilhar algumas dicas para tradutores, especialmente iniciantes, sobre como lidar com feedbacks:

  • Leia todas as correções e sugestões e crie um arquivo separado com elas. Sempre tenho um arquivo de feedbacks por cliente e um arquivo principal com todos os feedbacks que recebo. Isso pode ajudar você a aprender com especialistas ou clientes de campos muito específicos. Você sempre terá uma carta na manga se ocorrer um problema de terminologia/consistência em um projeto futuro para o mesmo cliente.
  • Se você não concorda com algo, questione. Naturalmente, se você acredita que está certo, fará uma pesquisa mais aprofundada para provar seu ponto de vista. Faça isso com educação e não se esqueça de incluir boas fontes. Na nossa profissão, não há lugar para arrogância. Todos nós sabemos que o tempo é curto e decisivo e, como seres humanos, erros podem acontecer, mesmo por parte daqueles que deveriam corrigi-los.
  • Depois de receber, ler e concordar com o que foi escrito sobre seu trabalho, não vire as costas, esqueça sobre ele e volte para suas traduções. É sempre bom responder à mensagem. Preparar listas de erros, indicando correções, sugerindo maneiras de melhorar o estilo, entre outras coisas, é muito estressante e demorado. Particularmente, não gosto muito de ser responsável por dar um feedback negativo para alguém, mas tenho que fazê-lo. É bom quando a pessoa avaliada informa que tudo foi entendido e que a próxima vez será melhor.

Por fim, todos nós sabemos que tradução é uma atividade que requer aprendizado constante. Nunca saberemos tudo e devemos aprender com nossos erros. Estou totalmente ciente de que a última frase foi um completo clichê, mas acredito que todas essas ideias sejam essenciais para nos tornar mais cuidadosos e responsáveis quando um trabalho nos for designado.

Obrigado, Carol, pela oportunidade. Ficarei extremamente feliz em ler comentários e outras histórias relacionadas a esse tópico. Sintam-se a vontade para me enviar um e-mail: cesarhf.translator@gmail.com

Muito obrigada por mais uma colaboração para o blog, Paula! 🙂

About the translator
DSC04193Paula Caniato acabou de se formar no curso de Bacharelado em Tradução (UNESP). Seus pares de idioma são inglês > português brasileiro e espanhol > português brasileiro. No início de 2014, ela decidiu começar a traduzir profissionalmente e foi contratada por uma agência de Campinas. Hoje, Paula está se especializando nas áreas de TI e marketing e também sonha com um futuro no mercado editorial. Ela reside em São José do Rio Preto – SP e pode ser encontrada em http://about.me/paulacaniato.

Guest post: Connecting with people

Tuesday is the international day of guest posts here on the blog, so here we are with another brilliant guest, Chiara Bartolozzi, Italian translator living in Macerata.

Welcome, Chiara!

11051635_342420179290853_1785904247_n

The importance of being Honest

First of all, thank you Caroline for having me. It’s both a pleasure and a honour, because it’s the very first time I have been asked to write something for a colleague. So, THANK YOU SO MUCH for this opportunity. It means a lot to me. I hope that I chose to make a speech on a topic of great relevance to our careers.

I want to spread a positive message among people like us. It’s sort of a mission. I like to think about it as a path I have to walk on to achieve something bigger.

When I started working as a translator, around eight years ago, I didn’t know what my purpose was. I’ve always known I wanted to become a linguist, and I’ve always loved languages – I’m fond of English, I’m a true maniac – so my studies in Translation and Liaison Interpreting led me to take a first step into the field. In fact, I got my first assignment while I was still studying, but I already had a seasonal job in a press office.

Later on, after graduating and being awarded my BA degree, I started working as a professional freelance translator and proof-reader getting an Italian VAT no. in 2012. I felt like it wasn’t enough for me, something was missing. So, I started thinking about a bigger plan. It was just an idea, I didn’t know where to start or how to get the resources and gain the experience I needed to accomplish it. I stepped into a completely different world. When you become an entrepreneur, you work solo and have to be different professionals all rolled into one. You learn to take care of the smallest things, to schedule appointments, to organise your work, to connect with people, and, above all, to live every day as if it is the most important of your life. You can only rely on yourself. When it comes to your career, you have to consider all the available options.

Although I like working alone and being independent, I’m aware of the need to exchange opinions and points of view with other people in order to grow and enhance your skills. That’s why I’ve started networking, connecting to other professionals around the world. I gave it a try, because at first I wasn’t sure about the real effectiveness of the Internet and the interaction through social media. I started blogging, I created my Facebook page and twitter account, then, I discovered Pinterest and Instagram, so I had the chance to e-meet new people and share my vision, my favourite hobbies and passions. Thanks to that, over the last 3 years, my idea of working together has improved and changed a bit. In fact, I’ve rethought e-networking as a pioneering attempt to make the working network a real common ground where people can team up for developing new projects and build up a new way of working.

This way, working in the new millennium view means:

▷ To show your true-self: people need to know who you are;

▷ To be honest about vision, goals, and mission: people need to know what you want to achieve;

▷ To develop a project having a meaningful purpose: people need to see that together you can make a difference;

▷ To have a positive mind-set: the 3Ps, which are a positive attitude, patience and persistence.

People are the first resource you can employ to get a great result. The key to success is honesty as speaking the truth about our needs and intentions we can find people working on the same wavelength. The interaction with other professionals by sharing fears and doubts or by asking questions about business and daily routine is vital. We need to stand united. And, to date, I can say it has been a bet I’m winning. There’s a lot to do, a lot to plan, and no matter who we are – translators and interpreters, or linguists in general – we need to stay in touch with other professionals in the fields we would like to work in. Sometimes, we just think about the current value of something and we can’t make any projections on the future, but I learnt how important it is to plan and be organised being an entrepreneur. We have a great potential.

Entrepreneurship is a hard task. You have to build the foundations, and the course of studies you chose is just the very first step. There’s a lot to discover and diversification may be amusing, as your work can be shifted to something completely different. In fact, there are so many professionals out there. I e-met so many people I can proudly say that my team of colleagues is prepared and well skilled. Sharing experiences and way of working is of basic importance when you have to start your own business.There’s a strange attitude among professionals, especially in certain fields – unfortunately, I must admit that translation is one of them – to shield from the others. It’s like there was a particular kind of fear leading people to be afraid of other professionals like them. I’m sure there must be a reason I don’t completely get, but I think the winning strategy is to match our skills and knowledge. The key is sharing.

In fact, my aim for the year 2015 is to build a network of people working together and helping each other in synergistic cooperation to create a powerful resource. Firstly, I would like to work with realities based in Italy, spreading the idea of working with a chain of professionals, but also with international groups or companies. I am trying to create a team in my city gathering experts in different fields such as IT, web and social media, design, accountancy, and language. I would like to share an office located halfway, and work together, helping each other, in order to offer a set of customisable services in a single solution. I can’t tell anything specific about the project, because it is in the making. I promise I’ll reveal major details once it will be set and ready. At present, I developed a draft of the project with my designer Alice Ferretti and we are going to meet up with people and companies in order to start discussing business and new ideas.

I know it’s a very ambitious project, but I firmly believe that each one of us can be a brick of the yellow brick road that leads to a bright future. We can be part of a revolution in how we intend co-working, and here each translator/interpreter can have a leading role.

Thank you, Chiara, for accepting my invitation and the challenge to write your very first guest post. It is totally my pleasure to be the first blogger translator to invite and host you. 🙂

About the author
11014727_342420015957536_265468751_nChiara Bartolozzi is a freelance professional translator and owner of One Sec Translations. She translates from English, Spanish and (Simplified) Chinese into Italian. Former technical translator (mechanical and automation), her fields of experience are fashion, journalism, tourism and advertising. TV series addict and social media maniac, she likes singing and English lyrics are her favourite ones. You can find her on Facebook and Twitter or contact her through LinkedIn and her blog.

Tradução de quadrinhos

Estamos de volta com as traduções de publicações do blog. Hoje temos uma nova tradutora, a Carolina Sertório, que traduziu a publicação da convidada Tatiana Yoshizumi, Comics Translation, do inglês para o português.

comics-156434_640

Quando a Carol me convidou para escrever uma publicação para o blog dela, conversamos um pouco sobre o que eu poderia escrever: as tarefas de uma editora-assistente ou a tradução de histórias em quadrinhos. Como este é um blog sobre tradução, decidimos que seria mais interessante escrever sobre o segundo tópico.

Como tudo começou

Traduzir não é necessariamente a tarefa de um editor. No entanto, minha equipe é pequena (somos apenas nove), a editora para a qual trabalho é internacional, portanto, tive a oportunidade de traduzir. Comecei traduzindo álbuns de figurinhas, que é bem simples, passei a traduzir algumas páginas de livros e, por fim, quadrinhos (que é bem divertido!).

Cheguei a traduzir quadrinhos italianos, conhecidos como Fumetti, e A Hora de Aventura (quadrinho baseado em um desenho de mesmo nome). 

Comparação com outros tipos de tradução

Ao traduzir quadrinhos, podemos usar e combinar várias técnicas usadas em outros tipos de traduções:

Tradução literária: a tradução de quadrinhos é bem parecida com a tradução literária, principalmente levando em conta os diálogos. Normalmente, usamos uma linguagem informal, tentando simular a linguagem oral.

Localização de jogos: dependendo do gênero dos quadrinhos que você estiver traduzindo, há diversas gírias. Além disso, é necessário levar em consideração o contexto e as imagens que devem corresponder com o texto.

Tradução técnica: os personagens podem usam termos técnicos e é preciso pesquisá-los para encontrar a tradução mais adequada no seu idioma. Também é possível que seja necessário pesquisar um assunto específico. Por exemplo, durante uma de minhas traduções, precisei aprender sobre a Colonização Italiana da Etiópia.

Poemas: pode ser necessário escolher entre significado e forma, caso você prefira traduzir as palavras e “perder” uma piada ou manter a piada e traduzir literalmente.

Principais desafios

Agora quero apresentar os principais desafios que enfrentei até hoje.

  1. O primeiro, é equilibrar a linguagem oral com a escrita. Geralmente, tentamos usar a linguagem oral nas falas dos personagens para soar mais natural, portanto, usamos abreviações, gírias, contrações ou mesmo uma gramática errada. No entanto, sempre há um limite. É preciso criar um padrão.
  2. Cada personagem tem uma forma peculiar de falar e você é o responsável por transferir isso para o seu idioma, recriar essa maneira particular, criar um padrão e um vocabulário para determinado personagem.
  3. É necessário estar atento à arte. O texto deve corresponder ao que foi desenhado. Isso quer dizer que, se você estiver traduzindo um texto e optar por trocar as palavras para criar uma piada, está tudo bem. Porém, se estiver traduzindo quadrinhos e a palavra estiver ilustrada, você não poderá alterá-la.

Muito a ser discutido

Eu poderia escrever sobre várias outras coisas e dar outros exemplos, mas acredito que consegui transmitir uma ideia geral sobre como é a tradução de quadrinhos de acordo com a minha visão.

Espero que tenham gostado da publicação e, caso queriam saber mais, deixem um comentário ou entrem em contato!

Obrigada por lerem e, muito obrigada, Carol, pelo convite!

Obrigada pela colaboração com o blog, Carolina! Parabéns pelo ótimo trabalho!

Sobre a tradutora
IMG_20141222_131923Carolina Sertório ama viajar, voluntariar e praticar Muay Thai! Tradutora & Intérprete profissional (inglês <>português) formada pela Universidade Nove de Julho em 2010 e instrutora de idiomas desde 2007. Para mais informações, clique em About.me ou LinkedIn.