Mindfulness is the new multitasking

daniel-monteiro-313651

Source: Unsplash

Stop!

Hey, hey, slow down.

Now breathe.

Yes, breathe. In and out. Deep breaths. Preferably with your eyes closed. Also, take the chance to check your posture and pay attention to all parts of your body. I will not continue until you do so.

Ok, ready?

How are you feeling? Hopefully, less hectic, and more relaxed. And now you are ready, and able to read and enjoy this post (at least I hope so).

 

The modern world is full of distractions. Everything is for yesterday. If something happens in the other side of the globe, we know live, as if we were there. We are required to do more, accomplish more, be more productive. Meanwhile, time seems increasingly shorter. Everything happens at the same time: you are crazily translating something to be delivered in a couple of hours, someone texts you, another person tags you on Facebook, you get a couple of emails, your phone rings. And all these things usually demand your prompt attention. Amidst this crazy routine, we can even forget to breathe! We forget we have a body that also needs our attention, but since it is quiet – not making a fuss as all the other things requiring our immediate attention –, we completely forget about it. I got short of breath only by writing this paragraph! Phew!

People proudly say they are multitaskers. As if this were something good. Well, here is the naked truth: it is NOT. First of all, you think you are able to multitask, but you are actually task-switching. This process can actually “cause a 40% loss in productivity,” increase your stress levels, have a bad effect on memory, harm your creativity. This article provides a small test that proves that the brain does not actually handle multiple tasks at once, as we believe.

It can be easy to rush through life without stopping to notice much

Have you heard of mindfulness?

It is a modern concept that has been increasingly discussed nowadays, and it means having a deep awareness of the present. It is thus the complete opposite of multitasking. Applying this concept to our everyday lives not only makes us happier and healthier but also more productive, resulting in quality outcomes, since we are 100% focused on what we are doing at the moment.

Think with me: It is better working five hours of your day totally focused on each task at a time than “working” for nine hours multitasking and not actually producing anything concrete, right? If you don’t believe me (neither in the researches), try for yourself one day.

I usually work at one-hour chunks. During this one hour, I focus 100% on whatever I have to do: translate, write a blog post, work on my finances. Then I take a quick break during which time I can check and reply to emails, check and reply to text messages, fetch something to eat, etc. Social media usually has its own time set aside, so I do not keeping checking it throughout the day. This can also be considered mindfulness, in my opinion.

Gym time for me is also precious. No phone, except for listening to music. But even that I seem to be getting tired of. I seem to be incresingly fond of exercising in silence, just paying full attention to each movement, my body, my thoughts.

And weekends are also perfect for practicing mindfulness. A friend of mine usually say, “Doing nothing is also productive.” Resting, having fun, relaxing, laughing, sleeping are also essential for productivity.

So what do you say? Let’s try less multitasking and more mindfulness? Who is with me?

 

I also suggest reading: Why Should We Slow Down? The Lost Art of Patience

ConVTI draw

And the winner is...

Photo by Allef Vinicius on Unsplash, edited on Canva

And the winner of ConVTI’s free registration is…

Priscila França

Sorteador

Ganhador

Congratulations!

The event’s organizers will send you an email on the next few days explaining how to register.

If you were not the lucky winner but are interested in attending this amazing event, we still have four 20% discounts available here. All you have to do is leave a comment on the link’s post until August 18. It’s as simple as that.

I will send the registration link to all ten winners of the discount by email soon.

Are you lost and have absolutely no idea what we are talking about? Click on the link above for more information.

Thank you all for participating! And a special thanks to the amazing women behind ConVTI, Gio Lester and Márcia Nabrzecki, for coming up with the event, organizing it and offering us the free registration and discounts. You rock!

See you on August 26-27. After all, I am also attending the event. 😉

Guest post: YNAB para freelancers

Sem bem-vindos de volta a mais uma publicação convidada!

Neste mês, nosso convidado, o tradutor e intérprete Felipe Cichini Simões, fala sobre as vantagens e como usar o aplicativo YNAB (You Need A Budget) para controlar suas finanças.

Bem-vindo, Felipe!

Ou pra quem recebe em dias irregulares

Este artigo pressupõe que você já sabe como o YNAB funciona ou já tem pelo menos alguma intimidade com o método e quer adequar seu funcionamento pro seu estilo de vida de receitas com entrada irregular, seja você freelancer ou algum profissional com fluxo de entradas semelhante. Caso contrário, comece lendo sobre o método aqui.

Se você não recebe um salário regrado todo mês, ter e manter um orçamento é ainda mais valioso pra organizar suas finanças e não fazer lambança com seus pagamentos. A lógica é mais ou menos a mesma, mudando a frequência com que ela é aplicada: você continua seguindo o ciclo de (1) inserir os recebimentos quando eles entram; (2) dar uma função pra cada centavo; (3) gastar de acordo com o que você orçou; (4) reajustar conforme necessário.

A pergunta que você precisa fazer sempre é: “O que essa grana precisa pagar antes de eu receber de novo?” Isso vai te dar a real dimensão das suas prioridades financeiras até que entre a grana do próximo freela. Pra isso, acredito que algumas dicas que eu desenvolvi no meu próprio orçamento possam ser úteis.

Organize suas categorias por prioridade

Sabendo o que você precisa pagar primeiro, fica mais lógico já ir fazendo o orçamento do boleto que chega primeiro. Uma boa maneira de ter essa visão é colocar o dia de vencimento de cada conta entre parênteses depois do nome da categoria e reordenar de acordo:

Imagem 1

Imagem fornecida pelo autor

Observe que a categoria Impostos tem dois vencimentos, mas eu ordeno pela data mais baixa. Assim, você sabe de cara o que vence primeiro e evita atrasar pagamentos. Reordenar os grupos de categorias (na figura acima, Contas) também ajuda a visualizar em primeiro lugar o que tem mais prioridade. É uma maneira de separar o supérfluo do essencial. Digamos que você tenha recebido o suficiente pra custear suas contas e entra o pagamento de um segundo freela nesse mesmo mês. Suas contas já estão cobertas, você segue o barco e orça o restante das suas categorias, repetindo o ciclo 1234 acima sempre que entrar mais dinheiro.

A regra adicional do freelancer, regra 5

Essa regra foi desenvolvida por mim, mas acho que é igualmente essencial se você tem um fluxo irregular de receitas: crie um fundo contra essas irregularidades.

Imagem 2

Imagem fornecida pelo autor

A ideia é que você abasteça essa categoria com sobras de receitas de um mês bom para gastar dinheiro dela num mês abaixo do esperado. No meu caso, ela tem esse nome esquisito, Fundo contra a renda variável, mas que funciona pra eu me lembrar de me proteger contra uma eventual ausência de receita prolongada. E lembre-se de que essas sobras vão se acumulando com o tempo, então qualquer centavo é muito válido na hora de acumular pra uma eventual emergência ou pra viver com mais tranquilidade quando aquele cliente enrolar pra pagar.

Definir uma meta de saldo de categoria é interessante pra saber quanto falta pra chegar lá.

Imagem 3

Imagem fornecida pelo autor

Quem é freelancer sabe que isso acontece sem a gente se programar. Já fiquei três meses sem nenhum trabalho e gastei todas as minhas reservas que tinha poupado no ano anterior (curiosamente, foi logo antes de eu me dedicar a aprender a usar o YNAB). Isso me serviu de exemplo, e hoje eu estimo que preciso de três meses de gastos guardados nesse fundo pra ter tranquilidade plena, mas isso vai variar de acordo com seu contexto e é algo que você vai ter de estimar e decidir por conta própria.

Com a categoria selecionada, no painel à direita do YNAB, você consegue definir uma meta (GOALS, imagem acima) de atingir um saldo específico praquela categoria (primeira opção) sem data específica. Se você sabe que há um período de baixa atividade na sua profissão, use a segunda opção e concentre-se em chegar até aquele saldo até o mês anterior da época das vacas magras.

Pra ser 100% honesto, até hoje eu ainda não cheguei a acumular os três meses, porém, também não cheguei a precisar. O YNAB ajuda tanto na organização, você enxerga seu dinheiro de maneira totalmente diferente, fora que a regra 4 (envelheça seu dinheiro) já seria semelhante a se preparar pra vários meses de gastos com antecedência. Mas eu percebi que esse fundo tem uma função de conforto psicológico importante: eu vejo que estou amparado e fico mais tranquilo!

Envelhecer seu dinheiro significa que o que está sendo gasto hoje foi recebido há 35 dias (nesse caso).

Imagem 4

Imagem fornecida pelo autor

Recapitulando: priorize e economize. Tudo isso pode soar impossível de atingir, mas com o passar do tempo dá pra perceber que você vai conseguir programar seus gastos com cada vez mais antecedência (a regra 4 começa a funcionar praticamente sozinha). E respeitando a regra 2, você não é pego de surpresa e desenvolve gradualmente essa tranquilidade financeira. Não é algo que acontece do dia pra noite, mas que você desenvolve em meses e anos de orçamento, disciplina, planejamento, organização. Aí termina e recomeça. E com organização a gente vai muito mais longe e com muito mais tranquilidade na profissão, conseguindo orientar o foco pra onde ele realmente é necessário.

Sobre o autor
Felipe_foto-perfilFelipe Cichini Simões é intérprete e tradutor profissional com mais de 10 anos de experiência em tradução escrita, localização de aplicativos e interpretação de conferências e eventos ao vivo, sommelier de cerveja e gestor bem-sucedido das finanças pessoais há mais de 4 anos. Site: http://mantrad.com.br

Greatest Women in Translation: Canan Marasligil

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Created by Erick Tonin

Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series, dear readers!

Today, let’s welcome Canan Marasligil.

Canan Marasligil

Created with Canva

1. I have to start by mentioning I absolutely loved your website! How creative to add a video to the landing page! Do you think your video attracts more people (especially potential clients) to your website and somehow make them navigate through it to learn more about yourself?

I don’t necessarily think about attracting more people to my website, I think that if they are already there, it means they found me in some way (probably via social media). I like playing with the web – I make my own websites (I have to thank Squarespace for offering such fantastic tools to play with) – and I am interested in how people interact online. So, to me, it is a matter of expressing my own creativity and offering as much interesting content as possible throughout the online spaces I inhabit.

2. On your website, you mention you “have started working with video to explore the links between literature and images.” How does that work?

Although I mostly work with words – as a writer, as a literary translator, as an editor – I am passionate about visual media, and am especially interested in the interaction between writing and images. That’s why I’m into comics, into screenwriting, and that is also why I started to create my own visual language through video. You don’t need much material nowadays to capture high quality images, so it is all about your eye: what do you see, what stories do you want to tell. I was inspired to start my YouTube videos thanks to French writer François Bon who has been creating a wide range of videos on his YouTube channel to talk about literature – he does readings (he is an amazing performer), hosts writing workshops, has a regular “service de presse” where he shares other writer’s work and much more – so I have joined this online community of literature makers he has created on YouTube (I know he probably won’t like me saying he created it, but he did). I have to admit, it is motivating to have an audience ready to watch what you are doing (even if very small, also, it depends how you look at it: I don’t think I could easily fill a room with 100 people which I am doing with a video and I think is amazing). I’ve been told I have an artistic approach to translation, so I think my video-making is also part of that urge to create. I see the world in a certain manner, I am inspired, visually, by the world that surrounds me, so I try to capture how I feel about it, and then edit it into short videos. It isn’t so different than writing actually, it’s all about stories you want to tell. I’m just using a different medium to do so.

3. You also mention “Translation off the page” is one of your favorite topics. Could you elaborate, and tell us why you like it so much?

I have to admit I do more translation work “off the page” than “on the page”. To start, I am not earning all my income from translation – if I would do that, I’d need to translate a few more books per year, which I don’t. This is a personal and deliberate choice, and I have many reasons for it. I am a hyperactive person (people who know me reading this will probably laugh now nodding) and I get bored very quickly when I translate, not because of the work – 90% of the time, I select what I want to work on so I usually love what I translate – but I am a slow translator, I usually don’t work on more than four pages in a day, and I am drained after, not just intellectually but emotionally. You see, I pour all my heart into a translation project, it is not just a job to me. This is why I am also picky with the projects I choose to work on. I recently accepted to translate work I have not chosen myself, and I regretted it.

To me, translating someone’s work means that I believe not only in their literary merits, but in their voice, as a person, as an artist, what they stand for.

I don’t separate the work from the artist. I am not talking about character here, I don’t care how nice or (un)friendly a writer is, I am talking about sincerity and values someone stands for. So, if at any point I feel my values are not aligned with an author’s, I cannot translate them. You have to remember that out of all the languages I could have translated from (I was trained to work in English, Spanish, French), I chose to focus on Turkish (the language my parents spoke to me in) and contemporary literatures from Turkey, and in the current political context, there is no way I can be apolitical about my choices. I guess this kind of “off the page” work is close to what one could call activism. Other types of “off the page” work I do is through workshops, and the idea behind these activities is to give tools to people – children, young people, adults – to play with languages and be creative using their own existing linguistic skills. I always start my workshops by asking participants about the languages in their lives – not how many languages they speak, read or write, but which languages surround them daily – by framing the question in this way, I already tell them: see, multilingualism is all around us, and we are all experiencing it, in one way or the other.

4. Could you tell us a bit about your project City in Translation, and pinpoint one or two fascinating aspects about it that you have come across during your exploration?

City in Translation is part of my work taking translation off the page. It started from my own urban explorations – I am what you can call a “flâneuse” – I like walking across cities. I do this a lot, and I don’t mean just walking from one place to another, it is a practice I am very attached to. Wherever I go, I always set aside some time to do these city walks by myself, camera in hand, without any specific purpose. I am interested in interacting with everything that surrounds me in cities, especially through translation. This means that I look at written words mostly (I could work on sound, but I haven’t focused on that yet), I search for the traces we are leaving across urban spaces, usually in many different languages. Sometimes I understand the languages, sometimes I don’t. It is one way to observe the world we live in. Through this process, I also learn so much about the different cities I walk in. Languages can tell you about the history of a neighbourhood, about its demographics, about the political context, and much more… So, I use this personal and artistic practice to develop content, like I did with the Yearning for Turkish exhibition I created and which was shown in St Andrews and in Norwich, and the various workshops I do with City in Translation. With Yearning for Turkish, I realised that this constant search for languages across cities was also one way for me to find “home” – my understanding of home being in movement, even if I keep seeing one of my main languages – Turkish – everywhere I go.

5. As a social media lover myself, I am also widely present on different social channels, and I am frequently asked how I find time to juggle them and manage to work at the same time. Well, I cannot help it but ask you the same question, since you have an even wider social presence than me, I think. What is your secret? (By the way, you may have noticed I have already started following you everywhere! )

I love social media because I love interacting with people. I met so many interesting people on social media. I am personally active on Twitter, Instagram and Facebook, and all my profiles are public. I usually share things I am interested in, and bits of my own life without revealing intimate or private moments. So, if I post a selfie, there will usually be a story behind. Sometimes it can just be about showing people I’m happy and I love myself, and if it can help other women (even just one) loving themselves unapologetically, it makes me happy. I also post a lot about social justice issues, about freedom of expression, about women’s rights. I think social media can be a useful tool for creating one’s voice and empowering oneself and each other, to create solidarity, and to show the world that you (and people like you) exist, but not necessarily in a self-centred and narcissistic manner (while we can argue posting a selfie can be a narcissistic act, I am not interested in doing couch psychology and judging people). Also, people follow you on social media only if they want to. I don’t really care about being unfollowed, I am at peace with how I use social media. One thing that’s true though, it can eat your time up, and sometimes I do have the feeling that I am wasting a lot of time on social media, time I could use to write for example. But I think we’re all still learning how to use it the best way we can.

6. You have participated (and still do) in a few residencies for translators, in different countries. Could you tell us a bit about the experiences you have had and the benefits of being a Translator in Residence, in your opinion?

I love residencies. I have done a few, and I am currently doing one with La Contre Allée, a wonderful indie publisher in Lille, France. My first residency was with the Free Word Centre in London in 2013, and that truly changed my life. So many good friendships have started with this residency, and I am still working with many people I met during my time at Free Word. I am interested in residencies where you interact with local communities, not with residencies where you are given a room and space to write. I already have that in my home – life in Amsterdam is good and I am very privileged in that sense. If I travel to spend days, weeks or sometimes months somewhere else, I want to meet people, I want to learn from locals, from the different communities – with Free Word, it was about meeting all the wonderful organisations working around freedom of expression, but also with schools and more, in Senegal, I have learned from local artists, writers and musicians, but also from villagers on the impact of climate change, in Copenhagen I have interacted with academics and researchers working on topics about cities and culture, and in Lille, I am working with libraries, the city council, publishers… I learn from each one of them and I bring my own expertise too, it is a true exchange of ideas, knowledge and lots of fun too.

7. Although I could go on with the questions, let’s wrap up and find out who you pick to be our next Great Woman in Translation.

I want to nominate Marta Dziurosz, who was a translator in residence at Free Word Centre a couple of years after me. She is working in Polish and English. I especially love that she debunks the “native language” myth, which I’m sure she can tell you more about.