Not getting enough sleep? Be aware!

Image

It’s generally recommended that people sleep seven to nine hours a day. Some people might need even less or more than that. However, it’s very common to find translators working late at night or even around the clock, therefore, not getting any sleep at all. Well, been there, done that, and I can say it’s definitely not good for our health. Nowadays, I need eight to nine hours of sleep every night to work properly the next day. But I know I’m an exception. So that’s why I decided to talk about such a common topic among translators: sleep deprivation.

Sleep deprivation is the condition of not having enough sleep.

Bloodshot eyes are only one of the consequences you can get when you don’t sleep enough. And they can get serious enough to even change your genes! Sleep deprivation can increase…

  • stroke risk
  • obesity risk
  • diabetes risk
  • risk of some cancers
  • heart disease risk
  • death risk
  • risks of having an accident
  • probability of catching a cold
  • levels of anxiety
  • levels of depression
  • risk of hypertension

It can also:

  • fuel memory loss
  • damage bones
  • decrease sperm count
  • hurt your heart
  • impair recognition
  • shorten your life expectancy

One night without sleep will make you feel tired and irritable, but not directly impact your health. Several sleepless nights, however, can affect your overall health, and the mental effects become more serious.

A good night’s sleep, on the other hand:

  • boosts immunity
  • helps you lose weight
  • boosts your mental wellbeing
  • prevents diabetes

People usually say you can’t catch up on lost sleep, but you can recover from sleepless nights and, after that, build a healthy sleeping routine that works for you. In order to recover from a period of sleep deprivation, add an extra hour or two of sleep at night. Go to bed when you feel tired and only wake up when your body tells you it’s time to. If it ends up being 10 hours of sleep a night, don’t worry. With time, you’ll learn the exact amount of time you need every night.

You might also need more sleep than usual if you are pregnant, have a chronic disease, are recovering from an illness or have been through an extreme physical exertion.

Keeping regular sleeping hours teaches the brain to get used to the routine. This is much easier if you are a freelancer, like me. Organize your schedule to meet your needs. If your deadlines make you work late one night, make up for it on the next morning or night, or even reward yourself with a day off as soon as possible. Don’t forget that one of the advantages of being a freelancer is organizing your own working hours – not only to work more but also to work less, when necessary.

Besides having a good night’s sleep, winding down is also extremely important. I, for example, can’t go to bed right after shutting down my computer. I need to relax and prepare myself for bed first. If you’re like me, you can:

  • take a warm bath
  • practice some relaxation exercises
  • listen to some light or relaxing music
  • read a book

What works for me is lying down on the couch and watching TV. Watching TV helps me think of absolutely nothing, so it empties my head and helps me disconnect from work. You need to find whatever works for you.

One last tip: don’t work in your bedroom. If you don’t have a room you can call your office at home, work in the living room or in any other room where you can fit your desk.

Do you have any other tips you can share with us? You can also share your sleep deprivation stories, if you have any.

Guest post: Public Service interpreting

Hello, dear readers! Enjoying the World Cup? Is your country still in? If not, are you supporting any other country you like?

Well, between one game and another, one translation project and another, one interpreting assignment and another, or whatever it is you are doing, how about learning a bit more about Public Service interpreting? Our guest today is Silvia Dall’Onder. It’s a real pleasure having her featured on our blog, because she was one of my teachers at my Masters in England.

Welcome, Silvia!

Image

An inside view of Public Service Interpreting

I want to tell you a bit about my experience of working as a Public Service Interpreter in London. This is a job I did for 14 years before returning to Brazil in 2012. Often, when I talk about my work to other people they are surprised to think that this type of interpreting exists. The word interpreter, at least for lay people, always takes them to the glamour of conference booths or diplomatic meetings. That is far from the reality of Public Service Interpreting, or PSI as it is known, as you will see below.

The PSI profession arose from a need to bring professional standards to an activity that had existed for a long time: that of facilitating communication between two or more people who don’t speak a common language. That is what all interpreters do, but in the case of PSIs the setting or context is different.

A time came for public services when the old arrangement of accepting a friend or relative of the patient as interpreter for a doctor’s appointment, for example, was too informal and fraught with difficulties. Language competency was never tested, confidentiality was compromised and often people turned up for appointments or court hearings without speaking a word of English (and without that much needed friend). The Human Rights Convention established that, in the case of the criminal judicial system, every defendant has the right to hear the charges and the case in court in a language they can understand. London is the most linguistically diverse city in the world, with over 250 languages spoken. This gives you an idea of the dimension of the PSI role.

So, who were my clients? On the one hand, doctors, social workers, court officials, judges, nurses (the list goes on) who were English speakers; and on the other, any person who didn’t speak English or had a limited command of English and needed access to public services. In my case, people who lived in London and came from across the Portuguese speaking world (Angola, Portugal, Brazil, Mozambique). So, in the course of my work, I went to police stations, prisons, schools, courts & tribunals and hospitals all over London and beyond.

How did I get the work?

So far so good, but how does it work? Who called me for work? Who payed for it? The work was allocated to qualified interpreters who were on the list of interpreters of different local council departments. I lived in North East London and the local council used to have a language department that dealt with requests for interpreters coming from service providers in the area, e.g. local hospital, social service department, schools, etc. The arrangements were usually made well in advance and there could be many appointments in different locations on the same day. The work was not limited to my local area. I registered with other services and many times travelled to other boroughs in London. Travel time in London was a big factor to consider so I tried to limit my work to nearby areas. There used to be last minute appointments as well, so I was always on call in case there was an emergency. The payment came out of the council’s budget for language services and we were paid for the number of hours we did, including travel time.

National Register of Public Service Interpreting (NRPSI)

Another port of call to find an interpreter was the National Register of Public Service Interpreters (http://www.nrpsi.org.uk/ ). This is an independent organisation that manages a list of qualified interpreters for many different languages. Police Stations, for instance, used that list to call an interpreter when they needed one. So, if they arrested somebody who spoke Polish, they woud go to the list and find the nearest Polish interpreter to their station.The same applied if they needed to interview somebody who witnessed a crime. As one cannot predict what time a crime will happen, we could be called at any time of the day or night. The assignments at police stations were usually very long. There could be a lot of waiting as the officers dealt with whatever was on hand, waited for duty solicitors (and interpreters) to arrive and then conduct a recorded interview with the arrested person.

Court and Tribunals also used the NRPSI to call an interpreter. This was normally done in advance of the hearing and, at times, but not always, we would be told the name of the client and the type of offence. Not many details about the hearing were disclosed in orderto preserve confidentiality. The lack of details always made me very anxious as there was no way to do any research about the topic. A similar procedure applied when solicitor’s offices sought my services. They normally booked prison visits to see their clients, taking me as a visitor! I’ve spent time in most prisons in London.

Qualification and Training

The specific qualification required to join the NRPSI and to work as a PSI interpreter is called Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). This qualification is awarded by the Chartered Institute of Linguists (http://www.iol.org.uk/index.asp). A candidate attends a preparatory training course for a year which involves practicing the interpreting skills required for the test: consecutive interpreting, sight translation, whispering interpretation and translation. All skills are tested in both languages: English and another language, usually the mother tongue. During the course, other useful skills are taught apart from the interpreting techniques listed above, such as glossary building, terminology and professional skills required to be a public service interpreter with emphasis on confidentiality and impartiality. I really recommend taking the DPSI training and exam to those who wish to embark on this career.

The daily reality

Working as an interpreter gave me an insight into so many lives and situations that I find it difficult to describe it here. It was also very interesting to be in contact with so many different professionals and get a glimpse of their work. I regret a lot not keeping a diary of all the interesting and complex cases I witnessed from the “invisible” position of the intepreter. Many times I came home with a sense of frustration for not being able to do more for a fellow human being. It was a harrowing experience to see a foreign patient in a mental health ward who could not speak a word of English. Often the foreign clients did not understand why I could not offer advice or chat with them in detail about their predicament. It was essential to remain impartial. I also saw how lonely people can get living in a foreign country, especially when they can’t speak the native language. There were many reasons why clients didn’t speak enough English. In the vast majority of cases, it wasn’t a matter of choice, but a matter of personal circumstances.

There were numerous challenges. One of them was to familiarise myself with the terminology of so many different disciplines such as Law and  Medicine. I got familiar with many technical terms in English and Portuguese. Every day I came across  words I didn’t know. Sometimes the most trivial things challenged me. I used to dread having to use the Imperial system of measurement. “The knife was about 9 inches long” and a discussion would begin about the actual size of the knife, and the size of the blade, and my client only knew it in centimeters. All measurement conversions had to be done quickly, especially at a court hearing.

It’s been two years since I last worked as an interpeter in London. Writing for this blog has resurected a store of memories about a professional adventure that I never regretted setting out on. I hope what I’ve shared with you has deepened your curiosity about the profession and might lead you to an exciting new career.

I loved learning a bit more about your experience as a PSI in England, Silvia! Thank you so much for accepting my invitation and taking the time to write such a great post! 🙂

Anyone interested in PSI? Would you like to ask Silvia a question? Or simply comment?

About the author
ImageSilvia Dall’Onder graduated on Business Administration by UFRGS and did her MSc in Medical, Scientific and Technical Translation at Imperial College. She started her interpreting & translation career in London, where she worked as an interpreter & translator until 2012, also taking part in DPSI interpreter training as a tutor. Currently works as a self-employed translator & interpreter in Porto Alegre, Brazil.

Guest post: Freelance, but fixed, translator (in Portuguese)

Welcome back, dear followers and readers! Hope you have been enjoying the fantastic World Cup games. Today Brazil plays its second game against Mexico at 4pm (- 3 UTC). Make sure you don’t miss it, because I’m sure the boys will do an amazing job again. 😉

Back to blogging, our guest today is Sofia Rezende, freelance translator who works specifically for one account, and she’ll talk about her job.

Welcome, Sofia!

Image

Tradutora freelancer, mas fixa

Quando a Caroline me convidou para escrever no blog como convidada fiquei sem saber sobre qual assunto eu poderia falar, pois não me considero referência em uma área específica. Foi ela mesma quem me sugeriu: “fale sobre como é trabalhar como freelancer, mas fixa em uma conta”. Então, percebi que há alguns aspectos interessantes que posso contar sobre minha rotina de trabalho.

Presto serviços de tradução por meio da minha empresa para uma agência de tradução, especificamente para uma determinada conta. Não entrei nessa situação de propósito, simplesmente aconteceu: comecei a pegar muitos trabalhos de um cliente dessa agência e fui convidada para fazer parte de uma equipe fixa para uma demanda diária. Esse formato de trabalho, como qualquer outro, tem suas vantagens e desvantagens.

Esta é a listinha de vantagens que vejo:

  • Segurança: você sabe que todo dia chega um trabalho. Às vezes menos, às vezes mais, mas sempre chega (no meu caso, na maioria das vezes, chega mais).
  • Rendimento: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto tende a ser semelhante. Isso exige menos pesquisa do que quando se trabalha com assuntos muito diferentes. Assim, é possível traduzir um volume maior em menos tempo. Você acaba se familiarizando com um glossário e um guia de estilo específicos.
  • Feedbacks: recebo muitos (em quase 100% dos trabalhos), tanto dos revisores da equipe da agência, quanto do revisor do cliente final. Isso ajuda a melhorar a qualidade da tradução.
  • Relacionamento: há quase três anos tenho uma relação com o mesmo gerente de projeto e a mesma equipe de tradutores e revisores. Conversamos por e-mail, Skype, Facebook e já me encontrei com eles pessoalmente uma vez. Essa é uma bela vantagem: almoço anual com a equipe pago pela agência! (rsrs) Em uma profissão solitária, esse contato e apoio são muito valiosos. Aprendemos uns com os outros e nos ajudamos em momentos de aperto.
  • Remuneração: como você se especializa de alguma forma em um cliente e reserva um espaço na sua agenda para ele, consegue negociar um valor superior para compensar essa dedicação.

Bom demais para ser verdade, não é? E é mesmo. Existem também desvantagens em se trabalhar apenas para um cliente e/ou uma conta:

  • Insegurança: por um lado, há a segurança de todo dia chegar algum trabalho, mas, se um dia o cliente for embora ou se a agência fechar as portas, o tradutor fica sozinho e sem trabalho. É o famoso “colocar todos os ovos no mesmo cesto”.
  • Monotonia: como o cliente é sempre o mesmo, o assunto será quase sempre igual e tem hora que realmente fica monótono. Isso pode atrapalhar seu desempenho.
  • Compromisso: o gerente de projetos conta sempre com sua disponibilidade, que foi pré-acordada em X horas por dia, em um período de tempo específico. Na conta em que trabalho, há demandas grandes com prazos maiores, mas há muitos trabalhos pequenos de 20, 50 e 200 palavras, por exemplo, com prazos curtos. Por isso, há a necessidade de uma equipe de plantão pronta para fazer entregas em horários pré-estabelecidos. Acontece que, nesta semana, você tem um médico na segunda às 11h, precisa buscar a mãe no aeroporto na terça às 15h, sua cachorra vai ser castrada na quarta e sexta tem reunião de pais na escola do seu filho. É preciso avisar o gerente de projetos com alguma antecedência sobre suas ausências.
  • Plantão em feriado: exceto nos feriados internacionais, nas datas comemorativas o cliente continua mandando trabalho e há demanda para a equipe. O gerente de projetos sempre consulta quem estaria disposto a trabalhar no feriado. Coloquei como uma desvantagem, mas não é necessariamente algo ruim. Você acaba ganhando mais com isso, mas todo feriado eu fico “tentada” a trabalhar em vez de folgar e aproveitar.

O que eu considerei vantagem e desvantagem aqui você pode considerar o oposto. Tudo vai depender das suas preferências pessoais. No início tive um período de adaptação, mas hoje esse formato funciona muito bem para mim. Espero que contar um pouco sobre minha realidade tenha ajudado você a conhecer uma forma diferente de trabalhar como tradutor autônomo.

Thanks for accepting my invitation and taking the time to write about your experience to our readers, Sofia! I’m sure we have all learned something new with it. 🙂

Is anyone else a freelance translator, but works with a specific account only? If not, would you like to work like that?

Author bio
ImageSofia Rezende é tradutora e intérprete com graduação em Letras pela UFMG, pós-graduação em tradução pela Gama Filho e formação básica em interpretação de conferência pela Versão Brasileira. Atua na área de tradução desde 2008.

Brazil World Cup: Learning the basics

Today is a perfect day for celebrations! It’s Valentine’s Day (Dia dos Namorados) in Brazil, the World Cup – hosted here in Brazil – finally starts and we got the wonderful news that our Twitter account was ranked 19th for Top 25 Language Twitterers 2014. The Top 100 Language Lovers 2014 competition was organized by bab.la and Lexiophiles. 🙂 

To celebrate one of these events – the World Cup – today’s post will be about Brazilian Portuguese, football and Brazil! What a perfect combination! We’ll list some of the most used terms and sentences in the World Cup in English and their translation into Brazilian Portuguese. Enjoy!

Image

World Cup = Copa do Mundo
Brazil = Brasil
Brazilian = brasileiro(a)
Portuguese = português
Football = futebol
Ball = bola
Goal = gol
Goalkeeper = goleiro
Player = jogador
Stadium = estádio
Field = campo
Anthem = hino
Score = placar
Fan = torcedor
Cheer = torcer
Match = jogo
Tie/draw = empate
Referee = juiz
Coach = técnico
Commentator = locutor
Penalty = pênalti
City = cidade 

Some general useful sentences: 

Good morning = bom dia
Good afternoon = boa tarde
Good evening/night = boa noite
Hi/hello = oi/olá
Nice to meet you = prazer (em conhecê-lo)
Please = por favor
Thank you = obrigado(a)
Excuse me = com licença
Welcome= bem-vindo(a)

The World Cup officially starts at 3pm (- 3 UTC) and the first match is Brazil against Croatia at 5pm (- 3 UTC). If you’re visiting Brazil for the World Cup, welcome! And enjoy your favorite games sipping a caipirinha and eating frango à passarinho (Brazilian-style deep-fried chicken).

Useful resources:
How much do you know about the Brazil World Cup?
Frases da Copa em inglês – das eliminatórias à final
World Cup 2014: How Brazilian football has a language of its own
Brazilian words in English
Football dictionaries and glossaries

Guest post: Linguistic coordination (in Portuguese)

Welcome back to our guest series! Today’s guest is Bárbara Weninger, and she will talk about her job as a linguistic coordinator at one of the largest localization companies in the world.

Welcome, Bárbara!

Source: http://bit.ly/1ji5PQl

Coordenação linguística de projetos de tradução

Comecei a trabalhar na área de tradução há nove anos, como estagiária em uma empresa de tradução, aqui em São Paulo. Depois de uma pequena temporada nos Estados Unidos após concluir a faculdade de letras, em 2008/2009, voltei ao Brasil e passei a trabalhar para uma das principais empresas de localização do mundo. Atualmente presto serviço para essa empresa como coordenadora linguística de duas grandes contas e hoje vou falar um pouco sobre o meu trabalho e os ingredientes importantes para coordenar uma equipe bem-sucedida.

Na área da tradução, assim como em diversas outras, cada cliente tem exigências específicas, uns mais, outros menos, assim como materiais de referência próprios que os tradutores precisam obedecer para entregar um trabalho que esteja de acordo com o nível de qualidade exigido. Entre os dois clientes cujas contas eu coordeno, um deles é especialmente exigente, com um nível de detalhes bem específico, o que acaba dificultando até mesmo encontrar mais recursos para colaborar conosco nessa conta. Visto que a curva de aprendizagem é longa, pode levar meses para um tradutor internalizar todas as nuances necessárias para um trabalho satisfatório e, pela minha experiência, posso dizer que muitos tradutores não têm paciência para clientes de alta complexidade.

Meu papel como coordenadora linguística é garantir que os recursos cumpram as exigências do cliente e, como consequência, entreguem traduções de alta qualidade, além de tentar facilitar ao máximo a vida deles para mantê-los na conta. Para obter sucesso nessa questão, existem alguns itens cuja alta qualidade é essencial: material de referência, feedback, comunicação e colaboração. A seguir, veja os fatores que contribuem para que cada um desses itens seja considerado satisfatório.

  • Material de referência: um bom material de referência é aquele que não contém inconsistências, é coerente, direto e sucinto. Os glossários precisam conter definições claras e o mais específicas possível para o contexto em questão. Muitas vezes, mais de um glossário é compilado por cliente, de acordo com os produtos ou serviços oferecidos. No caso dos guias de estilo, além das características já citadas, é muito importante que eles contenham exemplos ilustrativos e práticos para ajudar o tradutor a identificar e aplicar as regras no contexto real da tradução. Muitas vezes, o cliente é responsável pelo conteúdo do guia de estilo e do glossário, mas abre à equipe de tradução a possibilidade de enviar sugestões, e isso deve ser aproveitado ao máximo. Meu trabalho, além de enviar sugestões ao cliente, também envolve manter todo o material atualizado com as instruções mais recentes, organizado e acessível a todos os interessados.
  • Feedback: é essencial educar os tradutores e revisores com relação ao que se espera deles. Se eles receberem uma instrução inicial, entregarem um trabalho e nunca mais ouvirem falar daquele job, dificilmente avançarão na curva de aprendizagem e provavelmente não alcançarão o nível de qualidade que seu cliente requer, especialmente se for um cliente exigente e detalhista. Mesmo que o tradutor não apresente um desempenho muito satisfatório em suas primeiras tarefas (do ponto de vista de estilo e glossário), isso não significa que ele não poderá evoluir se as alterações realizadas no trabalho dele chegarem a suas mãos em tempo hábil, quando ele ainda estiver com suas escolhas para aquele job frescas na mente. Se o tradutor analisar as correções e entender o motivo delas, poderá evoluir consideravelmente. Feedback bom é feedback constante! Caso ele não apresente nenhum progresso nos trabalhos subsequentes, apesar dos feedbacks, das instruções e das conversas, aí sim é hora de testar outros recursos. Assim como o feedback ao tradutor, aquele que recebemos do cliente também é crucial para manter uma qualidade satisfatória da conta. Analisar, responder e encaminhar os comentários do cliente aos recursos internos o mais rapidamente possível contribui muito para que o resultado do nosso trabalho esteja sempre bem alinhado com as preferências do cliente.
  • Comunicação e colaboração: esses dois pontos estão intimamente relacionados tanto entre si como também com os pontos anteriores. Sem uma comunicação aberta entre todas as partes envolvidas (a equipe de tradução, gerentes internos e o cliente), muitos detalhes do processo perdem-se, especialmente nas equipes como a minha, em que todos os recursos trabalham remotamente, em diversas partes da cidade, do estado e até mesmo do país. Uma equipe com membros dispostos a colaborar uns aos outros, tirar dúvidas, dar sugestões, pedir e oferecer ajuda frente aos problemas mais complicados ou mais simples (como quando a tradução daquela frase simplesmente não sai) é valiosíssima. Uma equipe colaborativa e comunicativa evolui sempre, enquanto aquelas que não têm essas características, por mais qualificadas que sejam, passam por muitas dificuldades e acabam prejudicando o resultado do trabalho que realizam. Com a infinidade de formas de comunicação disponíveis e ao alcance de todos atualmente, ninguém tem desculpa para não se comunicar!

Obrigada, Carol, pelo convite e espero que o breve relato da função que exerço possa auxiliar os leitores do seu blog de alguma forma. Obrigada por lerem!

Thank you, Bárbara, for promptly accepting my invitation and kindly dedicating your precious time in writing to our blog. It was a pleasure featuring you here. I loved learning a bit more about your job, and totally agree with all the points you made! If the client and the service provider have a good relationship, one in which both can give and accept feedback, the service tends to be better provided.

I’ll take the chance to remind you that we already had a guest talking specifically about feedback, César Faria. Here’s the link, in case you missed it.

Remember: comments and feedback are always welcome!

About the author
foto7Bárbara Weninger Vitorino começou a trabalhar na área de idiomas cedo: com 17 anos, ela era professora de inglês em uma escola de idiomas. Após iniciar a faculdade, conseguiu um estágio em uma empresa de tradução de São Paulo, onde trabalhou até o final do curso. Formou-se em letras com especialização em tradução e interpretação (inglês) em 2008, pelo Centro Universitário Ibero-Americano e, logo em seguida, passou quatro meses nos Estados Unidos para aperfeiçoar sua fluência. Desde 2009, quando retornou ao Brasil, trabalha como tradutora e coordenadora linguística de dois projetos em uma das maiores empresas de localização do mundo.

(Still) Language competition and translator’s week

Here we are, back with our weekly posts, after a two-week vacation. A lot happened during this period: my interview for Lingo.io was published, I reached 400 followers on Twitter, The Bright Side of Freelance Translation e-book (in which I took a small part, on page 52) was released and I got nominated for the Top 100 Language Lovers 2014 competition in the following categories: professional blog, Twitter and Facebook! Talk about great news!

This is the first year I participate, and being already nominated is quite something! Even if I don’t get enough votes and/or don’t get picked, I’m already blissfully happy! And, of course, I owe it all to you, my dear followers and fans, who always support me. THANK YOU! And here’s a brigadeiro (typical Brazilian sweet) for each one of you, as a thank-you gift:

Image

 

Now, I need your help to vote:

If you like my blog, vote here: bit.ly/1qZcWpO (Carol’s Adventures in Translation)
If you like my Facebook page, vote here: bit.ly/1hygJks (Alberoni Translations)
If you like following me on Twitter, vote here: bit.ly/1qUzmsg (AlberoniTranslations)

Although you can vote only once for each person in each category, you can vote for more than one person in each category. So have a look at all the other amazing blogs, Facebook pages, Twitter accounts and YouTube channels that were nominated and vote for all of those you like.

Votings end on Monday, June 9th.

 

Another good news is that you can already apply for the XXXIII Semana do Tradutor da Unesp de São José do Rio Preto, SP, Brazil. The Translator’s Week is one of the oldest (if not the oldest) and most traditional translation events held in Brazil. I have already participated as a student and now I’m proud to say I was invited to present a workshop on social media, branding and marketing (on Wednesday, September 24th, 2pm).

Where: Unesp (Universidade Estadual Paulista), São José do Rio Preto, SP, Brazil
When: September 22nd to 26th, 2014
Price: R$ 100.00 until July 31st

Come and watch my presentation, besides many other interesting presenters, like Yves A. Champollion (CEO, Wordfast LLC), Dilma Machado and my colleague Paula Ianelli G. Luiz, who has already written as a guest here on our blog. If you do, please come forward and present yourself so we can meet in person and maybe have a coffee. 😉

Guest series: Teaching translation (in Portuguese)

Welcome back to our guest series, after a two-week break due to my vacation. 🙂 I hope you have missed our posts as much as I missed your comments and engagement.
And the return of our guest posts features an amazing professional and person, Claudia Zavaglia, who was my Translation Practice teacher, in Italian, back at my graduation.

Welcome, Claudia!

Source: http://standoutlanguages.com.br/metodologia.php

Traduzindo e aprendendo, sempre

Decidi ser professora ainda pequena, dando aula para as minhas bonecas de papel. Professora de português, de música, de balé, na infância; e de língua italiana, na faculdade. Mas professora de prática de tradução em língua italiana, juro, mas juro juradinho, que isso N U N C A havia passado pela minha cabeça antes do concurso da Universidade Estadual Paulista – UNESP, em 1998. Desde então, tenho ministrado as disciplinas Prática de Tradução I, II e III em Língua Italiana para os segundos, terceiros e quartos anos, respectivamente, do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da UNESP, câmpus de São José do Rio Preto. Graduei-me em Licenciatura em Letras pela Faculdade de Ciências e Letras da UNESP de Araraquara, especializando-me como docente de Língua Italiana pela Università per Stranieri Dante Alighieri de Reggio Calabria, na Itália. E foi morando na Itália que dei meus primeiros passos rumo à tradução, quando me vi diante de inúmeras certidões em português de nascimento, casamento e óbito que precisavam ser vertidas para o italiano quando eu quis tirar minha própria cidadania e ninguém sabia a língua portuguesa na cidade na qual eu morava. De volta ao Brasil, comecei a fazer mestrado e, ao mesmo tempo, dar aulas e traduzir para uma importante multinacional italiana instalada no Brasil, e nunca mais parei, até hoje, de dar aulas, de traduzir e de me apaixonar por tudo isso. Tudo teria sido “normal” para mim, se no meio do caminho eu não tivesse tido de “aprender”, tanto a “traduzir”, quanto a “dar aula de tradução”, ou melhor, de prática de tradução, para alunos que almejam a profissão de tradutor um dia. E foi aí que a porca torceu o rabo, e torce até hoje, já que estou sempre em conflito com a língua, a tradução, a prática, a teoria, os alunos e eu mesma. De fato, como é que eu ensinaria algo que eu mesma não sabia como se fazia? Às voltas com todo esse dilema, surgiu a oportunidade de participar do último concurso para tradutores juramentados do Estado de São Paulo e foi quando me tornei Tradutora Pública e Intérprete Comercial pela JUCESP da língua italiana, e ganhei o número 769. De lá para cá, são quase 15 anos fazendo somente isso: traduzindo textos para preparar aula, discutindo-os, revirando-os, dissecando-os em aula, com os alunos, e traduzindo-os profissionalmente. A Carol me pediu para falar, hoje, sobre o ensino de tradução, então, tentarei me ater a esse tema, mesmo que esteja intimamente ligado a minha prática profissional. Mas, como se ensina a traduzir? Partindo-se das perspectivas existentes nas discussões em torno da tradução, teríamos, grosso modo, duas vertentes: a tradução como sendo um dom natural e inato ao tradutor, portanto, intrínsica a ele, a partir do seu (ótimo) conhecimento de pelo menos um par de línguas e aquela baseada em técnicas de tradução para a qual o tradutor sabe (muito) bem como dominá-las e utilizá-las para a produção do seu texto, sem necessariamente, ser (profundo) conhecedor de nenhuma língua para o par que estará traduzindo. É óbvio que há controvérsias. Não acredito que ninguém “nasça” tradutor como também não acho que somente por meio de técnicas seja possível traduzir. A meu ver, existe uma conjunção de habilidades que torna possível que alguém produza textos traduzidos com a mesma sagacidade de um escritor e as mais importantes são: capacidade de leitura (de todo e qualquer tipo), talento linguístico e, portanto, o (bom) manuseio de regras gramaticais e textuais, capacidade de utilizar os procedimentos técnicos da tradução, quais sejam, a tradução literal, a modulação, a compensação, a adaptação, entre outros, e, sobretudo, curiosidade e interesse pelo o que se está fazendo. E é esse conjunto de “fatos” que presencio nascer e amadurecer em sala de aula em e com meus alunos. De fato, observo uma “progressão” tradutória nos textos produzidos por eles, a partir do momento que iniciam a traduzir artigos extraídos de revistas e jornais, passam àqueles técnico-científicos, desde manuais de instrução a processos jurídicos e alcançam os literários, da prosa à poética, respectivamente, nas disciplinas Prática de Tradução I em Língua italiana, II e III, tanto para a tradução quanto para a versão. Os textos são apresentados previamente a eles, que traduzem sozinhos, utilizando-se de todos os recursos que têm ao seu alcance, desde dicionários impressos aos eletrônicos até os expedientes oferecidos na Internet, ou seja, textos autênticos, bases de dados, dicionários on-line, enciclopédias etc. Em sala de aula, discutimos as propostas de cada um, muitas vezes, as dezoito diferentes possibilidades que todos têm a oferecer e passamos a analisar e tentar “eleger” qual delas seria a mais adequada para aquele contexto, aquele gênero textual, aquele veículo de divulgação. Claro que, na maioria das vezes, não apenas uma proposta é “aceita”, mas sim várias. Não raro, os debates são acalorados e me vejo, literalmente, na pele de um gladiador lutando contra suas feras. Feras essas que defendem suas sugestões com unhas e dentes, sem se darem conta que a compreensão do texto foi falha, que a pesquisa em torno de um item lexical não foi suficiente para alcançar seu significado, que confiam demais em seu “suposto” conhecimento da língua estrangeira e da materna e, por isso mesmo, adquirem ares de “Aristóteles ou Platão”, uma vez que acreditam não precisar buscar/pesquisar essa palavra ou aquela preposição, pois a conhecem como a palma da sua mão. Ledo engano. E aí, a figura do professor, a meu ver, é crucial, pois caberá a ele conduzir esse aluno à compreensão do texto, levá-lo a entender as sutilezas e nuanças da língua estrangeira ainda não adquiridas, bem como àquelas da materna, guiá-lo nas técnicas de tradução, muitas vezes identificando-as e demonstrando-as por meio de outros exemplos. Além disso, orientá-lo nos caminhos da pesquisa, desde como identificar e procurar uma palavra no dicionário, até como compreender seus significados e detectar sua frequência na língua e combinatórias, se usual ou não, enfim, pegá-lo pela mão e apontar-lhe as direções a serem seguidas. E vai depender do aluno querer apreender esses ensinamentos ou não. Assim como dependerá do aluno amadurecer sua capacidade linguística e tradutória; dependerá apenas dele tornar-se tradutor. O professor em sua vida é e será sempre apenas um orientador. E é isso que tenho tentado realizar na minha prática docente e é isso que gostaria de deixar registrado aqui, após esse breve relato da minha experiência em sala de aula com a tradução, ou seja, que o traduzir é uma via de mão dupla, seja entre o texto e o tradutor, o tradutor e seus conhecimentos, bem como entre o tradutor e o professor.

I loved learning a bit more about your beginning and how you feel about teaching translation. It’s a real pleasure featuring you on my blog! You were an amazing teacher and proved to be an even more incredible person. Thanks for all the learning and support you provided, and for accepting my invitation to write to us. 🙂

Comments? Questions?

Author bio
ImageClaudia Zavaglia é tradutora e professora Doutora da UNESP, câmpus de São José do Rio Preto, na qual ministra aulas de Prática de Tradução para os alunos de italiano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor. É autora de livros e capítulos de livros, além de artigos científicos sobre Tradução, considerando suas interfaces com a Lexicologia e a Lexicografia Bilíngue. Traduziu em 2012, o livro A música do silêncio, de Andrea Bocelli.