Guest post: Multitude (in Portuguese)

Welcome back, dear readers! Did you like the World Cup final? Congratulations to all our German followers! You totally deserved to win the cup! 🙂

Back to business, our guest today is Sheila Gomes, Brazilian translator behind the project Multitude, about which she will write.

Welcome, Sheila!

yt

Multitude, um site educacional para tradutores e intérpretes

Lá nos idos de 1976, quando eu tinha 5 anos de idade, meus pais fundaram uma das primeiras escolas de idiomas da minha cidade natal, Joinville. Foi quando comecei a estudar idiomas e conviver no meio educacional. Foi também onde nasceu o amor pelos livros e pelo aprendizado, primeiro como aluna, depois como professora. Mesmo depois que meus pais se aposentaram e de a escola encerrar as atividades, em 2001, ainda continuei sendo professora e trabalhei em várias outras instituições de ensino privadas e públicas, num total de 23 anos de ensino. Como sempre tive interesse em áreas variadas, também trabalhei com produção de teatro, comércio e locação de livros, e venda de equipamentos de informática. A tradução foi uma atividade secundária por algum tempo, depois assumida como atividade principal e na qual acabei descobrindo não só um meio de sustento, mas aquilo que hoje sei que era meu destino: construir pontes e servir como ponte.

Assim, a ideia de criar todo o projeto no qual o Multitude se baseia já vem de longa data e é uma extensão dos objetivos da minha própria carreira de tradutora profissional: ligar objetivos concretos e possíveis caminhos para alcançá-los, ser uma referência entre tradutores e intérpretes iniciantes e veteranos, buscando aprimorar a formação deles e promover as profissões de tradutor e intérprete. E, principalmente, contribuir para alçar a tradução e a interpretação a um patamar cada vez mais profissional e ao reconhecimento da área como um trabalho essencial para o desenvolvimento econômico, o congraçamento de culturas e a difusão do conhecimento.

Por que “Multitude”? Dois fatores nortearam a escolha do nome: (1) estabelecer um conceito que refletisse a abrangência e diversidade do trabalho de tradutores e intérpretes e (2) deixar claro o objetivo de intercâmbio pessoal do site, um serviço que envolve muitas pessoas, tendo-as sempre como meio e fim, do primeiro atendimento à resolução de dúvidas e dificuldades, sem fórmulas institucionais padronizadas nem de venda de “pacotes de ensino”. O logo também levou isso em conta, incluindo visualmente a importância das pessoas envolvidas e a sigla T(&)I, para representar o público.

Desde que foi lançado, em março de 2014, o Multitude já trouxe vários resultados concretos e importantes para o  mercado de T&I, como uma parceria com a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores para difundi-la e promover formação a preços diferenciados e vários clientes satisfeitos que hoje são multiplicadores da promoção da profissão, pois enquanto encaminham-se na carreira, também formam novos grupos de compartilhamento por meio de mídias sociais, ampliam a rede de contatos e difundem a profissionalização.

Assim como os clientes, os colegas que colaboram ministrando webinars e cursos e oferecendo consultoria são pessoas de engajamento notório com a profissão, com experiência comprovada nas áreas de conhecimento dos serviços que oferecem. Nomes conhecidos por sua experiência, mas também sua solicitude em ajudar iniciantes e veteranos em suas dúvidas, como Danilo Nogueira, Patricia Franco, Reginaldo Francisco, Kelli Semolini, Adauto Villela, Diego Raigorodsky, além de outros que estão para participar de projetos futuros. Na parceria com a ABRATES, a primeira iniciativa é uma série de webinars com Paulo Henriques Britto, que fará a versão virtual de sua oficina sobre tradução de diálogo na ficção.

Além dos webinars, cursos e consultoria comercializados no site, o Multitude também divulga informações com um blog que publica semanalmente histórias de tradutores e intérpretes já estabelecidos e, nos vários perfis de mídias sociais, informações gerais ligadas à tradução e interpretação. Os projetos são sempre divulgados nos grupos de tradutores e por meio de uma newsletter enviada por e-mail aos cadastrados no site.

Sobre o Multitude
O Multitude é um site educacional para formação contínua de tradutores e intérpretes, que oferece webinars, cursos e consultoria voltados ao aperfeiçoamento profissional tanto no trabalho específico das respectivas áreas de atuação quanto nas questões empresariais relacionadas a mercado e gestão de carreira. É administrado por Sheila Cristine Gomes, autora deste artigo.

Thanks, Sheila, for having accepted my invitation and taken the time to write about such a great project to our blog. It was such an honor to feature you here! 🙂

Have you heard of Multitude before? If not, bookmark it and don’t miss out on anything else anymore.

If you have any questions, you know what to do. 😉

About the author
foto+logoTradutora de inglês e português com 19 anos de experiência. Também foi professora de inglês como idioma estrangeiro por 23 anos. Atualmente, trabalha com localização de software, sites e jogos e tradução de textos na área da saúde e biotecnologia, além de ser administradora do Multitude, um site de webinars e consultoria para tradutores e intérpretes. É bacharel em Turismo com ênfase em meio ambiente, pós-graduada em Tradução de inglês para português e graduanda em Informática biomédica na UFPR. Membro da ATA e IAPTI e representante regional da ABRATES na região sul. Reside em Curitiba, PR.

Leave a Reply