V Congresso da ABRATES

rio_de_janeiro_by_kelith81-d5jqv1v

Olá, pessoal! Espero que todos estejam bem.

A publicação desta semana será em português, porque falarei sobre o V Congresso da ABRATES. Já fez sua inscrição? Caso ainda não tenha feito, darei três motivos para que você não espere mais um segundo para fazer:

  1. Networking. O Congresso da ABRATES é um dos maiores eventos de tradução do Brasil e, portanto, sempre reúne centenas de profissionais de várias partes do país. É muita gente e, consequentemente, ele proporciona inúmeras possibilidades de networking. É a chance de você conhecer nomes conhecidos do mercado. Além disso, você também pode conhecer aquele seu colega “virtual” pessoalmente. Não se esqueça de levar seu cartão de visitas e de distribui-lo a todos que conhecer.
  2. Aprendizado. São dois dias repletos de apresentações sobre os mais variados temas, atendendo às mais diversas preferências, como autoria, interpretação, TradWiki, terminologia de TI, língua brasileira de sinais, técnicas de tradução, tradução jurídica, tradução literária, ferramentas, DTP, lexicografia, tradução de economia e finanças, gestão de tempo, internacionalização, ergonomia, interpretação simultânea com texto, profissionalização online, tradução de séries, erros de tradução comuns, empresas de tradução, tradução editorial, interpretação remota, prática acadêmica versus prática mercadológica, etc. Há também presenças ilustres, como Chris Durban, Dilma Machado, Isa Mara Lando, o pessoal de Ponte de Letras, Val Ivonia, entre outros. Uma convidada do blog, a Paula Ianelli, também apresentará no evento. Ela escreveu sobre localização de jogos aqui no blog e falará sobre o mesmo assunto no congresso.
  3. Conhecer/Visitar o Rio. Pois é, o congresso deste ano será na cidade do Rio de Janeiro! Quer desculpa melhor para conhecer/visitar essa linda cidade? E a localização do evento também é ótima: Botafogo, perto do Cristo Redentor e do Jardim Botânico (dica: já tomou café da manhã no Parque Lage?), da Lagoa Rodrigo de Freitas, da Praia de Copacabana e de Botafogo, é claro, e do Pão de Açúcar. Melhor, impossível!

Espero que tenha conseguido convencê-los, pois eu já fiz a minha inscrição e gostaria muito de conhecer todos vocês pessoalmente na Cidade Maravilhosa.

Data: 20 e 21 de setembro de 2014.
Local: Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo, Rio de Janeiro (há um Ibis e dois Mercure próximos ao local)
Tema: Um Tour de Force
Valor: associados, R$ 450,00; não associados, R$ 550,00; estudantes, R$ 350,00; participação em apenas um dia, R$ 200,00. Formas de pagamento: boleto, cartão de crédito, PayPal (exceto para apenas um dia).
Site: http://www.congressoabrates.com.br

O Congresso da ABRATES será no fim de semana imediatamente anterior à Semana do Tradutor.

Vejo vocês lá? 🙂

PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor)

IMG_1530

Esta semana, foi oficialmente divulgada a data do PROFT 2014 (IV Simpósio Profissão Tradutor). O evento é realizado de forma primorosa pela Ana Julia Perrotti-Garcia e conta com várias comunicações e palestras sobre diversos assuntos interessantes relacionados à tradução. Ele é anualmente realizado em São Paulo e, este ano, será no Hotel Paulista Wall Street (Jardins) nos dias 12 e 13 de dezembro.

Minha primeira participação no PROFT foi no ano passado. Fiquei impressionada com a qualidade das apresentações. Tanto que a ideia de escrever sobre algumas delas aos que não puderam comparecer, mas que tinham interesse em saber mais, deu origem a este blog. Minha segunda publicação no blog foi sobre a divertidíssima comunicação do Reginaldo Francisco, Tradutor humano e tradutor máquina: Diferentes possibilidades de interação, a melhor do PROFT, na minha opinião. Tempo depois, em janeiro, escrevi uma publicação sobre a comunicação da Maria Lucia Cumo, Pontos de conforto: Ergonomia, mobiliário, hábitos (em inglês), extremamente útil aos que trabalham em casa, no computador. Tenho certeza de que as apresentações deste ano também darão origem a várias outras publicações interessantes e úteis aos meus queridos leitores do blog.

O PROFT do ano passado também me rendeu um bom networking: conheci a querida Carolina Ventura, atual leitora assídua e apoiadora do blog, além de ter se tornado uma boa amiga e de ser uma ótima profissional. Ela participou, inclusive, da minha série de convidados, em que falou sobre a experiência dela como tradutora da área médica (Me, my translations and the Public Health field: a love story).

Resumindo, é um evento imperdível!

A primeira chamada para resumos já está aberta e o prazo para o envio deles é 30 de setembro. Tema: A tradução e suas múltiplas facetas. Os trabalhos submetidos deverão abordar temas ligados ao universo da tradução e da interpretação, tanto práticos quanto científicos. O envio deverá ser feito por email para o endereço profissaotradutor(arroba)gmail(ponto)com. Aguarde a confirmação do recebimento.

As inscrições antecipadas também já estão abertas e concorrerão a brindes.

Valor: R$ 90,00

O pagamento deverá ser feito por depósito ou transferência bancária para:

Banco Bradesco
Agência 0653-0
C/C 002697-2
Scientia Vinces Serviços de Tradução

Caso seja necessário o CNPJ, envie um email para o endereço de email acima solicitando-o.

É necessário enviar um email com o nome completo (conforme deseja que seja impresso no certificado), endereço completo, telefones para contato e o comprovante de pagamento da inscrição digitalizado. Aguarde a confirmação do recebimento.

Atenção! As vagas são limitadas, portanto, não perca tempo!

Vejo vocês lá! 😉

Evento no Facebook
Website (a ser atualizado em breve)

Guest post: Semana do Tradutor da Unesp

Olá, estimados leitores! Sejam bem-vindos a mais uma publicação convidada! É sempre um prazer receber cada um de vocês no meu blog. Como o assunto de hoje é um evento brasileiro de tradução, resolvi fazer a introdução também em português.

O convidado de hoje é o Fábio Bianchi, aluno do curso de Tradução da Unesp e presidente da Comissão Organizadora da Semana do Tradutor da universidade. Convidei-o para falar um pouco mais sobre o evento de tradução mais tradicional do Brasil, além de também ser um dos melhores. Como ex-aluna, com orgulho, da universidade e do curso, é um prazer poder recebê-lo aqui, Fábio. Seja bem-vindo!

10569606_604962609616305_628551887_o

XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução

A Semana do Tradutor é um evento realizado anualmente, desde 1981, por discentes e docentes do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, da UNESP de São José do Rio Preto (IBILCE). É um dos mais tradicionais eventos entre os tradutores, em que pesquisadores e profissionais da área são convidados a ministrar minicursos, proferir palestras e participar de mesas-redondas, promovendo a integração entre pesquisadores, profissionais, especialistas e estudantes. 

Ao longo dos anos, a convenção tem constantemente se evoluído e, neste ano, após várias reuniões, a Comissão Organizadora optou por expandir o diálogo criado no evento para o âmbito internacional. Assim, foi decidido que, simultaneamente à XXXIV Semana do Tradutor, seria realizado o I SIT (Simpósio Internacional de Tradução), procurando reunir profissionais de diversas partes do mundo para ampliar a troca de experiência entre os tradutores.

O Simpósio, cujo foco principal é a Tecnologia na Tradução, trará palestras e minicursos ministrados por profissionais internacionais, como Lynne Bowker, Prof.ª Dr.ª na University of Ottawa; Jorge Díaz-Cintas, Prof. Dr. na UniversityCollege London; e Yves Champollion, desenvolvedor do Wordfast, famoso software de memórias de tradução.

Além de grandes nomes estrangeiros, a Semana também contará com fortes nomes nacionais, entre eles Márcia Martins (PUC-RJ), Caroline Alberoni, Dilma Machado, Paula Ianelli, Pablo Simpson (UNESP), Andreia Menezes (UNIFESP) e Claudia Mauro (UNESP).

A parte de apresentação de trabalhos também se destaca no evento. São mais de duzentos trabalhos inscritos (nacionais e internacionais) em onze linhas temáticas, como tradução literária, tradução audiovisual e lexicografia.

A XXXIV Semana do Tradutor e o I SIT acontecem de 22 a 26 de setembro no campus da UNESP de São José do Rio Preto, SP. As inscrições para ouvintes estão abertas, e o valor promocional estará disponível somente até dia 31 de julho. Participe!

Mais informações:
www.semanadotradutor.wix.com/principal
www.facebook.com/semanadotradutor

Muito obrigada por sua participação, Fábio! Será um enorme prazer poder participar como palestrante em um evento em que já participei como aluna. Sempre é bom poder dividir nosso conhecimento, por menor que seja, com os alunos que desejam realmente ingressar no mercado.

Não se esqueçam: o valor promocional é somente até quinta-feira, 31 de julho. Depois disso, ele aumentará. A Semana é uma ótima oportunidade de networking e troca de experiências em cinco dias repletos de informações úteis.

Para os interessados, minha apresentação será na quarta-feira, dia 24 de setembro, às 14h, sobre Branding, marketing e mídias sociais.

Author bio
10567588_604552796323953_1442520886_nFábio Bianchi está no terceiro ano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (cursando inglês e italiano) na UNESP de São José do Rio Preto. Desde 2012 faz parte da Comissão Organizadora da Semana do Tradutor, em que hoje ocupa o cargo de presidente.

(Still) Language competition and translator’s week

Here we are, back with our weekly posts, after a two-week vacation. A lot happened during this period: my interview for Lingo.io was published, I reached 400 followers on Twitter, The Bright Side of Freelance Translation e-book (in which I took a small part, on page 52) was released and I got nominated for the Top 100 Language Lovers 2014 competition in the following categories: professional blog, Twitter and Facebook! Talk about great news!

This is the first year I participate, and being already nominated is quite something! Even if I don’t get enough votes and/or don’t get picked, I’m already blissfully happy! And, of course, I owe it all to you, my dear followers and fans, who always support me. THANK YOU! And here’s a brigadeiro (typical Brazilian sweet) for each one of you, as a thank-you gift:

Image

 

Now, I need your help to vote:

If you like my blog, vote here: bit.ly/1qZcWpO (Carol’s Adventures in Translation)
If you like my Facebook page, vote here: bit.ly/1hygJks (Alberoni Translations)
If you like following me on Twitter, vote here: bit.ly/1qUzmsg (AlberoniTranslations)

Although you can vote only once for each person in each category, you can vote for more than one person in each category. So have a look at all the other amazing blogs, Facebook pages, Twitter accounts and YouTube channels that were nominated and vote for all of those you like.

Votings end on Monday, June 9th.

 

Another good news is that you can already apply for the XXXIII Semana do Tradutor da Unesp de São José do Rio Preto, SP, Brazil. The Translator’s Week is one of the oldest (if not the oldest) and most traditional translation events held in Brazil. I have already participated as a student and now I’m proud to say I was invited to present a workshop on social media, branding and marketing (on Wednesday, September 24th, 2pm).

Where: Unesp (Universidade Estadual Paulista), São José do Rio Preto, SP, Brazil
When: September 22nd to 26th, 2014
Price: R$ 100.00 until July 31st

Come and watch my presentation, besides many other interesting presenters, like Yves A. Champollion (CEO, Wordfast LLC), Dilma Machado and my colleague Paula Ianelli G. Luiz, who has already written as a guest here on our blog. If you do, please come forward and present yourself so we can meet in person and maybe have a coffee. 😉

Language competition, TweetUp and vacation

Courtesy of picjumbo, by Viktor Hanacek

First of all, I’d like to thank all of you, my readers, for all the support you give to this blog. You always surprise me with comments and compliments on our posts (mine and from our lovely guests). They mean a lot to me and make me dedicate myself to the blog even more.

THANK YOU! 🙂

That being said, today’s post will be about three topics, which are actually announcements.

1. Top 100 Language Lovers 2014 competition

This week, the bab.la language portal and the Lexiophiles language blog announced the start of this year’s contest: the Top 100 Language Lovers 2014 competition. There are five categories: Language Learning Blog, Language Professional Blog, Language Facebook Page, Language Twitter Account and Language YouTube Channel. For now, they are only asking our help to nominate our favorites on those categories.

Obviously, I have already nominated my blog, my Facebook page and my Twitter account (I don’t have a professional YouTube channel yet). If you also think my blog, my Facebook page and/or my Twitter deserve being nominated, I kindly ask you to access this link and do it. Required information to do so:

Name of nominee: Caroline Alberoni
Email of nominee: caroline(at)alberoni(dot)com(dot)br
URL of page/blog: please find URLs of my Facebook page and Twitter account above by clicking on the hyperlinks
Category: second, third and forth, respectively

Nominations end on May 19th.

Thank you in advance for you support and trust! 🙂

2. TweetUp

Since this is a topic specifically for Brazilians, I’ll write in Portuguese. If you aren’t a lucky Brazilian, please go straight to topic 3 below. 😉

Há algum tempo, anunciei uma surpresa aos meus seguidores brasileiros do Twitter. Tentei um envolvimento com eles, mas foi em vão. Portanto, a surpresa será anunciada mesmo assim e, caso vocês gostem da ideia e tenham Twitter, podemos levá-la adiante.

Vocês sabem o que é um TweetUp?

Um TweetUp é um encontro de seguidores do Twitter. A priori, é um encontro informal, normalmente em um barzinho ou em um café, em que os tweeps se encontram para bater um papo e trocar ideias. A ideia já é usada por tradutores de outras partes do mundo (Bruxelas, Londres, Alicante, Atenas) e, como a achei bastante interessante e divertida, pensei em organizar um TweetUp em São Paulo. No entanto, para isso, preciso de participantes! Como no Twitter ninguém se manifestou (talvez as pessoas ainda estejam acanhadas), gostaria de saber quem de vocês, seguidores do blog (e do Facebook, Google+, LinkedIn, Pinterest), tem Twitter, gostou da ideia e teria interesse em participar.

CHAMADA AOS TUITEIROS DE PLANTÃO!
Quem topa marcar um encontro de tradutores e intérpretes em São Paulo para networking, nos conhecermos, batermos um papo, relaxarmos um pouco, trocarmos uma ideia?

Ainda não é meu seguidor no Twitter? Está esperando o quê para me seguir? -> @AlberoniTrans

Não é tuiteiro? Talvez esta seja a sua chance de criar uma conta, me seguir e participar!

O Twitter é minha plataforma social preferida. A integração que ele possibilita é fantástica! E os tuiteiros do mundo inteiro são pessoas incríveis, carismáticas e mega queridas!

Estou aguardando a opinião de vocês quanto ao TweetUp, ok? Mandem-me mensagens aqui pela publicação, no Facebook, no próprio Twitter, no Google+, no LinkedIn, por email ou sinal de fumaça, se preferirem, mas não deixem de me dizer o que pensam e se topam participar. Aguardo ansiosamente o contato de vocês! 🙂

3. Vacation

I’ll finally have a well-deserved and much longed for vacation! 😀

Two dear Polish friends who live in England will be visiting Brazil for the first time and I took advantage of it to take a two-week vacation. I’ll take them to different places in Brazil so they can have a general idea of the country, therefore, I’ll be totally out-of-reach. No work, no blog posts, no engagement on Twitter, no updates on Facebook, Google+, LinkedIn and Pinterest, nothing, for two dreamy detox weeks. Therefore, don’t worry if you don’t hear from me. I won’t be dead, only on vacation. 😉

When? From May 16th to June 1st.

I’ll wrap things up on May 15th and be back at full speed on June 2nd. Please try not to miss me too much during this period! 🙂

Meanwhile, I look forward to your nominations on the Top 100 Language Lovers competition and to your opinions on a possible #SPTweetUp (the first Brazilian TweetUp, in São Paulo).

PROFT 2013 – Part II

Image

In August 2013, I started a series of blog posts about a symposium I participated here in Brazil – PROFT 2013 (III Simpósio Profissão Tradutor). Due to the event’s interesting topics and the interest of my Facebook followers who could not attend it, I decided to write a summary of the presentations I liked the most. After a long break between them, here’s the second part.

The first one, on the different possibilities of interaction between human and machine translators, by Reginaldo Francisco, was written in Portuguese. However, I decided to write this next topic in English, but please keep in mind the original presentation was conducted in Portuguese.

Comfort Points: Ergonomics, Furniture, Habits
Maria Lucia Cumo

Ergonomics

If you work with a laptop, make sure you have a separate keyboard and mouse. The keyboard must be directly in front of you (the letter “B” must be the central point) and the mouse should be next to it, on the same level. Make sure the screen is at eye level (you can easily adapt the computer/laptop’s height with a support or some books), but at a comfortable distance from you. Sitting properly is also important: your shoulders and hips need to be aligned; your knees should be slightly below the hips; the seat height must be slightly below the kneecap; your feet can rest easily on the floor or on a footrest. The translator’s line of sight should be parallel to the window and rows of lights to avoid glared and direct light into the eyes.

These two interactive videos show you a few tips on the right posture of your body in the office and on the move: Part I and Part II.

Image

Furniture

Having an appropriate ergonomic office chair is also a must for people who work in front of the computer. You need to make sure your chair has a comfortable cushion with breathable fabric, adjustable arm rests and seat height, and lumber support.

Ergotron has a Workspace Planner to help you plan your workstation, indicating the right positions, distances and heights of your body and desk components.

Habits

Working in front of a computer all day long can cause damage to your eyes, wrists and body in general. In order to counter the effects of sitting for a long time, stand once an hour and practice some sort of physical activity for about 30 minutes per day (divided in 5 minutes throughout the day). If you want to prevent eyestrain, damage to your wrist and the negative effects of sitting all together, get away from the computer every half hour. You can use this time to walk around the house, do some stretching exercises, have some snack.

The EyeDefender, a freeware eye rest reminder, helps you prevent CVC (Computer Vision Syndrome), among other problems related to computer use, by reminding you when you need to take a break. It also offers four options to enjoy your break. The f.lux is a software that adapts the color of your screen according to the time of day. Besides those resources, here are a few simple steps you can take to “stretch” your eyes:

  • Look away from the screen for a few seconds every few minutes and focus on distant objects
  • Look around
  • Blink several times

It is extremely important not only to rest your body, but also your mind. You do not necessarily need to leave the internet to do so. Here are a few websites that can help you de-stress, and remove anxiety and tension.

Calm
It allows you to choose whether to relax for 2, 5, 10, 15 or 20 minutes. You can also choose a nature scene that accompanies a relaxing background noise. If you prefer, you can opt for the guided relaxation, in which a relaxing voice instructs you on how to relax. An iPhone app is also available for download.

Silk
It allows you to freely draw using the cursor. Everything you draw is mirrored, creating patterns that draw in the eye. A background song follows your interactive art creation. An iPhone and iPad app is available for download.

Do Nothing For 2 Minutes
As soon as you open the link, a 2-minute countdown starts, followed by the sound of waves and a calming background image of the sea. You should not do anything else, besides enjoying the moment. If you do as much as move your mouse, the countdown starts from the beginning again.

Noisli
It allows you to choose from different sounds: rain, thunderstorm, wind, forest, leaves, water stream, seaside, water, bonfire, summer night, coffee shop, white noise, pink noise and/or brown noise. The background color also subtly changes.

The Pomodoro Technique can help you schedule your breaks and stay productive for 25 minutes in a row.

In a nutshell, it extremely important to define your work hours, taking regular breaks throughout your business hours to rest, stretch, relax and eat. Do not forget a good diet, eating something every 2-3 hours and drinking at least 2 liters of water per day also help us be more productive and healthy.

Here are some other related articles on the topic that may help:
The Health Hazards of Sitting
12 Yoga Poses to Undo the Damage of Your Desk Job
How Sitting All Day is Damaging Your Body and How You Can Counteract It

Do you have any other tips and/or suggestions to add? Feel free to comment on your routine as well. 😉

PROFT 2013 – Parte 1

A ideia que impulsionou a criação efetiva deste blog foi minha participação no PROFT 2013 (III Simpósio Profissão Tradutor), realizado em São Paulo, nos dias 21 e 22 de junho. Com os projetos piling up, não conseguia arrumar tempo para condensar tudo o que aprendi no simpósio a fim de publicar no blog, mas agora vai! Procurarei passar os pontos mais importantes das palestras que mais me interessaram.

Como as apresentações foram feitas em português e podem interessar não somente aos profissionais do inglês, resolvi escrever em português mesmo, mas alguns links estão em inglês. Além disso, para a publicação não ficar muito longa, separarei as apresentações em partes que serão publicadas em diferentes dias.

Enjoy!

10013751_10201671677501412_179833673_n

Tradutor humano e tradutor máquina: Diferentes possibilidades de interação

Reginaldo Francisco

Assunto bastante discutido no momento, a tradução automática (MT, Machine Translation) é um tópico controverso, principalmente por ser uma ameaça à profissão do tradutor humano. Antigamente, devido aos resultados de má qualidade, a MT não era levada a sério. No entanto, com o surgimento de sistemas que partem de corpora de traduções humanas, sua qualidade aumentou e já está causando um impacto no trabalho dos tradutores. A solução é, em vez de insistirmos em ir contra essa tendência, usar isso a nosso favor, utilizando ferramentas de tradução automática como fonte de pesquisa.

A maioria das ferramentas de tradução (CAT tools) possibilita a associação a tradutores automáticos. Quando não há ocorrências da memória (matches), o segmento é traduzido automaticamente. Isso já é aplicado por várias agências de tradução. Nesse caso, o trabalho é chamado de post-editing, sendo que o tradutor é responsável pela “revisão”. Esse tipo de serviço é normalmente utilizado com o consentimento do cliente, visando desenvolvedores ou o uso interno, não o cliente final.

Já na ferramenta Wordfast Classic, é possível obter, se desejado, apenas sugestões de tradução automática, que podem ser aceitas por meio do recurso de autocompletar (Autocomplete). Isso acelera o trabalho do tradutor, aumenta sua produtividade e facilita a pesquisa.

É fascinante o nível de qualidade de algumas sugestões!

Veja este artigo relacionado publicado no The Telegraph na semana passada: How much can we rely on translation software?

Informações sobre o palestrante: www.clicfolio.com/reginaldofrancisco