Guest post: Freelance x in-house – a personal perspective (in Portuguese)

Dear readers, welcome back from the extended holiday! I hope you enjoyed Easter and are ready for the week that, for many, start only today.
Our guest today is Fernanda Lima, who talks about the difference between translating in-house and as a freelancer. We already had another guest, Mariana Sasso, with the same topic, but Fernanda takes a more personal approach. It’s definitely worth the reading!

Welcome, Fernanda!

Courtesy of picjumbo, by inspirationfeed.com

Traduzir in-house ou traduzir como freelancer? Só depende de você!

Quando recebi o convite da Carol para participar dos guest posts, decidi imediatamente falar sobre como percebo as alternativas “trabalhar como freelancer” x “trabalhar em uma empresa de tradução”. No entanto, após saber que a tradutora Mariana Sasso havia escolhido o mesmo assunto e, depois de ler o texto dela, comecei a pensar em como abordar aspectos diferentes daqueles já tratados por ela sem seu post. Portanto, neste texto procurei falar do mesmo tema por um viés diferente, e espero que tenha conseguido. 🙂

A primeira vez em que me deparei com essas duas formas de atuação profissional foi logo após defender o mestrado, ao entrar no mercado de trabalho da tradução. Uma agência anunciava tanto vagas internas quanto oportunidade para freelancers. Uma vez que eu ainda não tinha qualquer experiência e desejava ansiosamente entrar no mercado, me candidatei para ambas as opções. Acabei sendo selecionada para uma das vagas internas oferecidas, portanto, minha primeira experiência como tradutora profissional foi na modalidade in-house.

Sem dúvida, a experiência como tradutora interna foi de valor inestimável, já que nesse trabalho dei os primeiros passos na profissão, aprendi como o mercado da tradução técnica funciona, e posso dizer que esse trabalho ajudou a complementar a sólida formação que a graduação de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor me ofereceu. Nessa época, uma das facetas da tradução interna que me parecia mais positiva era a estabilidade e a segurança do emprego com carteira assinada. Na verdade, eu via com alguma desconfiança a possibilidade de se trabalhar e de se manter como freelancer. Pensava: “será possível ganhar o suficiente trabalhando em casa? E se não houver trabalho? E se não houver clientes? E se…?”.

Permaneci na empresa por quase um ano e, ao me desligar de lá, teve início minha segunda experiência profissional: agora como freelancer. Para minha surpresa, os receios que antes eu tinha em relação ao trabalho autônomo logo perderam o sentido, pois desde o início sempre houve trabalho frequente e ininterruptamente, posso dizer. Logo, também comecei a perceber alguns aspectos que, na minha opinião, são vantagens sobre o trabalho in-house. Como freelancer, eu podia de fato me dedicar ao que mais gostava: traduzir! Isso pode parecer óbvio, mas não é. No trabalho como tradutor interno, além da tradução em si, o profissional também é responsável por diversas etapas pelas quais o texto passa até e após a entrega final para o cliente: revisão (cotejo do original com a tradução), proofreading (leitura apenas do texto traduzido), implementação de atualizações/correções/alterações/feedback do cliente, etc. Essas mudanças não são motivadas somente por problemas com a qualidade terminológica/linguística da tradução. Por exemplo, muitas vezes, o cliente solicita mudanças no texto original após o início ou mesmo após a entrega da tradução, portanto, é necessário atualizar a tradução para que ela corresponda ao novo original. Outras vezes, embora frequentemente o cliente ou o revisor recomendem alterações importantes e que aprimoram a qualidade do texto final, há casos em que as modificações sugeridas são de relevância duvidosa, como trocar “de” por “do”, ou “bolo de chocolate” por “bolo sabor chocolate”, e cabe ao profissional interno aceitar/rejeitar e implementar ou não essas alterações (lembrando que, em caso de rejeição da mudança, é necessário justificar a negativa). É importante ressaltar que não considero essas etapas posteriores à tradução menos importantes, e acredito que gostar ou não dessas outras tarefas depende do perfil do tradutor. Hoje sei que faço parte do grupo dos que não gostam. Assim, uma das minhas primeiras e mais gratas descobertas na vida de freela foi a de que eu posso apenas traduzir e me sentir à vontade para recusar trabalhos de revisão, implementação, atualização, etc.

Durante quatro anos e meio trabalhei como freelancer, período no qual desenvolvi e mantive sólidas parcerias com algumas empresas e pude também direcionar meu trabalho para as áreas técnicas que mais me agradam, a saber, TI e marketing. Após esse período, comecei a sentir necessidade de mudar, de fazer algo diferente, e passei a considerar a possibilidade de voltar a trabalhar in-house. Apesar de não haver grandes problemas com a vida de freelancer e o trabalho continuar abundante, o “vento da mudança” estava soprando e decidi dar ouvidos a ele. 

Voltei a trabalhar como tradutora interna em outra empresa. Posso dizer que, nessa segunda experiência como tradutora interna, sentia falta de quando, como freelancer, pedia para dar uma olhada no texto antes de aceitar o trabalho e, caso fosse um manual de bomba hidráulica de uma britadeira, eu podia simplesmente recusar e esperar que aparecesse algo menos “técnico demais”. Dessa vez, além da impossibilidade de recusar textos de temas com os quais não tinha muita afinidade e das infinitas solicitações de alteração da tradução, que mencionei anteriormente, outro aspecto do trabalho em agências passou a incomodar bastante: a falta de variedade temática dos textos a serem traduzidos. Acho que aqui cabe falar da importância da variedade de textos para que o trabalho do tradutor técnico, principalmente, se mantenha saudável.  Na minha opinião, tradutores descansam de uma tradução não só quando a entregam e podem passar um dia livre. Ao começar a traduzir outro texto, de assunto totalmente diferente, de certa forma estamos descansando do texto anterior. No entanto, em uma agência de tradução, essa variedade é bastante limitada, pois a agência tem um portfólio de clientes e, naturalmente, os clientes que tiverem maior demanda ocuparão mais tempo da equipe interna. E, geralmente, os textos de um mesmo cliente têm o mesmo assunto. Assim, foram alguns meses implementado incontáveis alterações relevantes ou não e traduzindo o dia inteiro todo dia a mesma coisa, até que percebi que a vida como tradutora interna não se adequava mais a mim, ou eu não me adequava mais a ela, ou as duas coisas. Em menos de um ano, decidi retornar à vida de freelancer e atualmente estou trabalhando assim. 

Vejo claramente que as afinidades (ou a falta delas) com o trabalho freelancer e interno são mesmo uma questão de preferência pessoal, não havendo vantagens ou desvantagens absolutas, assim como ressaltou a Mari Sasso em seu post. Apesar de saber de benefícios, como os relacionamentos interpessoais com colegas de trabalho e a garantia de trabalho frequente proporcionados pela atuação em uma empresa (como também lembrou a Mari Sasso), para minha satisfação e bom desempenho profissional são mais importantes e decisivos os fatos de eu ter a palavra de decisão sobre traduzir ou não um determinado texto; de poder me dedicar exclusivamente às tarefas de que gosto e de saber que sempre me beneficiarei da diversificação de assuntos. No entanto, reconheço que outro profissional poderia ter uma experiência totalmente distinta, valorizando mais as vantagens da vida em uma empresa, que de fato existem.

Atualmente, ainda que eu seja capaz de entender claramente que “não nasci” para ser tradutora interna, entendo que as duas experiências que tive in-house, somadas às duas experiências como freelancer, foram igualmente necessárias e relevantes para que eu pudesse chegar a esse entendimento. Acredito que, se naquele período em que eu desejava uma mudança embora estivesse satisfeita como freelancer, eu não tivesse me dado o direito de mudar, talvez estivesse ainda hoje flertando com a ideia de voltar a trabalhar internamente. Em outras palavras, acredito que algumas “certezas” só são conquistadas quando nos damos o direito de testar as diferentes opções e possibilidades. Portanto, para tradutores iniciantes que ainda estão ingressando no mercado ou para aqueles que conhecem apenas uma dessas atuações, eu diria que é preciso experimentar ambas para descobrir qual a mais adequada ao seu perfil profissional.

Wow, Fernanda! Quite an experience, right? Now you can certainly say you know both sides. Thanks a lot for sharing your rich experience with us! I’m sure many indecisive translators out there will truly benefit from it.

Comments, feedback, opinions?

About the author
Image

Tenho Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (inglês e espanhol) e Mestrado em Estudos Linguísticos (ênfase em Estudos da Tradução), ambos pela Unesp. Sou tradutora técnica desde 2008 e costumo dizer que se não existisse tradução, não haveria qualquer outra coisa que eu pudesse fazer na vida.

 

Some personal heartfelt tips for newbies

Image

It’s probably due to the upcoming (Brazilian) holidays and the World Cup, but it’s been raining projects here! Totally crazy! Because of that, I started looking for some trusted partners to help me. That’s where the entire saga begins!

First of all, I don’t trust unknown people. So, no, I will not trust translations my precious clients send me to people I’ve never seen before in my life. My first move is to ask for referrals from translators I trust and translation professors. This should work perfectly, right? Well, unfortunately, no! I’ve already received referrals of people who were the best students in class, but who, in the end, ended up being a total disappointment (well, and I wasn’t the best student in class myself, so I guess that doesn’t say much really). Others so-called translators were so busy teaching that did not have time to accept projects. Go figure! I even started losing faith and giving up on trying to find good professionals to help me – well, I still have trouble doing so, but at least I’ve found one or two worth the try.

So here goes some heartfelt tips for those who are trying to establish themselves in the translation market:

  • You are either a translator or a teacher. If you really want to become a professional translator, you should risk refusing classes to free up some available time for possible translation offers. Yes, I know you have to pay your bills. However, if you fill up your time with classes, when you are offered a translation project, chances are you won’t have time to accept it. And in the beginning, it’s crucial that you accept as many projects as possible to make yourself available and visible. Try working as a teacher for some time, save some money and use these savings to gradually stop teaching. Otherwise, it’s going to be a vicious circle and you will never have the time to start as a translator.
  • Invest on it. If you’ve graduated on engineering, but later find out that translation is your call, yes, the best thing to do is take an under-graduate course in translation. If you already have a degree in translation, consider taking a post-graduate course. If you already have both, why not take some short courses, CPDs (Continuing Professional Development), attend conferences and other events on the field? Do whatever suits you, but keep learning!
  • You should always do your best when translating, but your first projects are even more important. First impressions are crucial. If you mess up on your very first project, your chances of losing that client are huge. So fully dedicate yourself to your first projects.
  • As already pointed out on my last weekly post, always be sincere with your client, even if – and especially if – it’s your first project. If after accepting the project you find out the text is more technical than you thought it would be and you’re having trouble with it, tell the client. Are you facing some personal problems that are affecting the quality of your work? Spill the beans to the client and try to find a solution together. It’s better coming clean than delivering a low-quality translation and getting a bad reputation.
  • Accept feedback and learn from them. Discuss it with the proofreader if you don’t agree with something. If you’re right, great! If you’re not, she/he will explain why not and you’ll learn more. Don’t ever consider yourself an expert. You may work for 2, 5, 10, 30 years as a translator, but you’ll always have something to learn.
  • Unless you already get a direct client – and even so -, be realistic about your rates. Do some research, ask your colleagues and friends who are already established professionals, check professional associations in your country to see if they have a suggested price list, analyze the client’s offer – if any. If you still don’t have a good portfolio of clients, you won’t get anywhere by insisting on unrealistic rates. Start low (as in any profession) and steadily and reasonably increase your rates. The same holds true the other way around: don’t charge an extremely row rate. Read more about rates here.

If none of these tips work for you, chances are you are in the wrong profession. After all, the only reason for working hard and not getting good results is that maybe you were not born for it.

Would you add any other tips to the list? Are you a newbie and would like to give your opinion?

Guest series: Project management

Hello, dear followers! It’s a rainny and cold Tuesday here. It’s the first time I take my jumper out of the bottom of my winter clothes’ drawer after a long scorching hot summer. The perfect weather for a cuppa and some reading, right? Even if it’s hot on your side of the ocean, you don’t want to miss today’s guest. Why not enjoy the reading outdoors?

Sylwia Nadolna is our first international guest. She is Polish, but lives in England. I met her in British grounds; we took the MA in Translation Studies with Intercultural Communication together and also worked part-time together. She was (and still is) like a sister to me. And now I’ll finally get the chance to introduce her to my home country; she’s visiting me next month! Isn’t that exciting? 🙂

Welcome, Sylwia!

Courtesy of Pixabay

 Project Management Insights

How it all began

When I first received a project manager job offer I was literally swept off my feet. I couldn’t imagine receiving better news… well, maybe except for Poland, my native country, winning the Football World Cup. I simply knew that project management would the best option for me. During my studies I had discovered, to my utter dismay, that translating had not been my cup of tea. Funnily enough, I had been just a step away from completing an MA in Translation and, needless to say, my head had been spinning in all the effort to figure out where to start my professional career. It took an MA degree to convince myself that I had never been a natural linguist. Quite the opposite, I had always been rather blasé about the language rules. As a consequence, working as a translator had quickly become out of the question and a project management career idea had been born.

Imagination vs. reality

As it turned out, project management was nothing like I imagined it to be. To put it out there bluntly, I was rather surprised that there was more to my role than just having stuff done by other people. Well, truth be told, I did not expect project management to be such a hard work. I had to learn that there are simply not enough hours in a day to have everything done and that it is tricky to keep everyone satisfied. On the one hand, there are clients who need your attention and assurance of impeccable quality and timely deliveries. On the other hand, there are translators, the hardworking folks who need reference materials, clean source files and time to create their linguistic pieces of art. In theory, everything should run smoothly and the project manager can stay in a happy bubble sending instructions and delivering translations. Sounds like a piece of cake, but is it?

What it really looks like

Let’s put ourselves in a project manager’s shoes for a while. Working in the role, you would typically start your day with a cup of coffee to keep you going. Next step would be to check your inbox to discover that it is overloaded again with queries from the offshore teams who had started their day hours before you did and who have been emailing you simultaneously whilst you were fast asleep. Just when you think you are about to clear your inbox, you receive more emails from the teams working in your time zone. And so we go again… Reply… Send. Ok, it is time to monitor your on-going projects to make sure that everyone is on track to complete the assigned tasks. If there is a new project to launch, you may need a kick-off call with the client before you pass the instructions to the teams.This is where the real fun starts because not only may you need to have the content translated by the linguists, but also processed and re-integrated back into the source format by Desktop Publishers or Engineers. Manoeuvring between 30 teams in 10 different time zones, including half hour ones (oh yes, they do exist), is the best mental roller coaster you can get! Once everyone knows what they are doing, you can sit back and relax… or not, because guess what? You have just reached the end of a business day without even noticing.

The choice is yours

If like me you love languages, but cannot see yourself working as a translator, or you are looking for a little bit of a change from a translation career, project management may be something worth considering. As with any job, there will be ups and downs and at some point you may find yourself booking a mental health check appointment with your doctor, but I guarantee you will never be bored.

It was a real pleasure having you here, Sylwia! Thanks a lot for accepting my invitation and for taking the time to write such a great post! I loved it! And I’m sure our readers will too.

Comments, opinions, feedback? Don’t be shy! 😉

About the author
Image

Sylwia is a project manager and translation graduate. She currently works for a localization company based in the UK supporting mobile devices projects.

Should we share our personal problems with the client?

Courtesy of picjumbo, by Viktör Hanacek

If you are on Facebook, you must be familiar with its groups. And if you are an active user, chances are you are a member of at least one group of translators. Translators groups on Facebook usually generate great discussion topics. I myself am a member of one of the largest (if not the largest) translators and interpreters group there is in Brazil. As such, people post all sorts of comments, doubts, complaints, etc. The other day, a translator who works at an agency commented that one of their best translators (in quality, on-time deliveries and trustworthiness) accepted a project one day and on the next day returned it unfinished claiming he quit working as a translator. Just like that. No further explanations. The members of the group started wandering about his reasons to do so: “Maybe he had a serious personal problem and didn’t feel comfortable sharing it with the agency?”

Yesterday, based on this story, another translator raised this discussion: “When we have a serious personal problem, like the death of a parent or sibling, is it worth it to come clear with the client? Wouldn’t they think it’s a lame excuse?” A few members declared having already tried to be sincere with the client, but the consequences weren’t pretty. Besides showing no empathy at all, they even stopped consulting the translator. On the other hand, other testimonies showed some agencies do understand and even show concern for the professional.

My take on the subject is quite straightforward: we should always be sincere with the client. If you feel you might delay the delivery, tell the client and check if it’s possible to have an extension. If you’re sick in bed and there’s no way you can work properly, tell the client and see if you can find a way out – a deadline extension or a friend you can refer. If someone close to you is really sick or has died and you are in no condition to work, talk to the client. If you both have a good long-term relationship, there’s no way they will not understand you. However, if you usually let them down for any reason, of course they will not believe in you when you do have a serious reason for returning a project.

Two years ago, I felt a horrible muscle pain that wouldn’t allow me to work. Actually, I couldn’t move at all! So I had to take some strong muscle relaxant that made me feel really sleepy 22 hours a day. How could I think properly and even work? I did do my best, trying not to leave them in the lurch, but they were totally aware the quality would be compromised. I worked about two hours a day in the first couple of days – it was the most I could do. After that, they tried to reallocate the rest of the project.

Last year, my dad was hospitalized with suspicion of cancer. I had to travel to my hometown last minute and, therefore, had to return two projects I had taken for the next couple of days. I communicated the project manager and she totally understood my situation. Actually, she even sent constant emails, always checking how my father was feeling. He died 10 days later, but it was on a Friday, so it didn’t influence on my ongoing projects. But I wouldn’t think twice in returning any project to the client if I had to in this case. And I wouldn’t even be worried with what the client thought of it, because my family needed me, I needed to go through the grieving period and I knew there was nothing else I could do. If the client hadn’t understood, well, not my problem, really.

We should do our job and always deliver on time; help the client when we can; always be clear, inform any issues and try to find a way out that suits both parties. However, we should never forget we are freelancers, and as such, we shouldn’t be afraid of refusing projects if we can’t work for any reason and of returning a project in case of any real emergency. If you are an example of a translator and if you have a good relationship with the client, they will understand. If they don’t, fire them! I personally don’t want to work with people who do not value pain, grieving or other human issues. Neither should you.

Have you gone through a similar situation? What happened? Even if not, would you like to share your opinion on the topic?

Guest post: Beginning (in Portuguese)

Here we are again with yet another guest. Today, Debora Nascimento will talk about the very beginning of working as a translator.

Welcome, Debora!

Courtesy of picjumbo, by Viktör Hanacek

O começo

Falar sobre tradução, pra mim, é a coisa mais fácil e a mais difícil. Mais fácil porque é meu assunto preferido de todos os assuntos (não me julguem, vai) e mais difícil porque é algo tão grandioso, tão incrível, tão mágico (ok, chega) que eu mal sei por onde começar.

Por isso, decidi começar… bem… pelo começo.

O começo:

Eu participo de alguns grupos e listas de e-mail sobre tradução e sempre tem gente começando, querendo ingressar na carreira e com várias dúvidas. A principal delas é sempre “eu preciso ser formado em tradução para ser tradutor?”. A resposta é: não. Não precisa.

Independentemente de todas as controvérsias a esse respeito, a tradução não é uma profissão regulamentada, como tantas outras em que você precisa de um diploma na área para atuar. Quem está no mercado de tradução sabe que uma regulamentação nesse sentido jamais poderá dizer quem fez ou fará uma tradução. Mas isso é outro assunto, certo?

Por esse motivo, o começo é algo tão particular. Existem tradutores (tipo eu) que sempre souberam que queriam ser tradutores. Eu lembro que eu tinha uns 12 anos e eu amava estudar inglês. Minha mãe foi professora de português por alguns anos e sempre estudava comigo, então a questão linguística sempre foi algo bem presente na minha vida. E eu decidi com 12 anos que queria ser tradutora (obviamente, eu não tinha ideia do que era isso tudo, mas foi).

Existem também aqueles outros que se depararam com a tradução no meio do caminho (não era uma pedra, veja bem). Muitos já exerciam outras profissões e, por algum motivo, começaram a traduzir materiais daquela área (ou não).

As possibilidades são várias e bastante particulares. É provável que para cada tradutor que você perguntar “como você começou na profissão?”, você receba uma resposta diferente ou semelhante, mas provavelmente nenhuma será igual.

O mais importante é saber que, independentemente de como começamos na profissão, existem algumas coisas básicas que devemos saber. Devemos saber sobre o mercado, sobre valores, sobre as diferenças entre freelancer vs. interno, sobre tradução técnica, literária, juramentada, sobre CAT tools, sobre terminologia, sobre corpora, sobre uma infinidade de coisas. Ou seja, temos que nos preparar não só nas questões da prática profissional, mas também sobre tudo que envolve nossa profissão para que o começo seja tranquilo e promissor.

Seja como for o seu começo, aproveite. Considero essa uma das fases mais importantes. É aqui que temos os primeiros contatos com a profissão e com nossos colegas e, muitas vezes, deixamos nossa primeira impressão.

Thanks a lot for your insights, Debora! It was a pleasure featuring you on our blog.

You know, comments are always welcome! 😉

About the author
ImageDebora Nascimento é tradutora in-house em uma empresa inglesa com escritório no Brasil. Formada pela Universidade de São Paulo, Associação Alumni. Fã de novos começos, está começando a se especializar em tradução jurídica.

Guest post: Game localization

Here we are, as promised, with this week’s guest, Paula Ianelli, a well-qualified professional game localizer, who has translated some well-known games into Brazilian Portuguese – and pretty well, people say (people say, because I’m not very fond of games, so I couldn’t say really). She once told me how game localization works and I was amazed by all the steps involved, and thought it would be interesting if more people could also learn more about it. So here she is!

Welcome, Paula!

Image source: http://bit.ly/1i473O4

Translating Games? That Must Be Piece of Cake!

Whoa, whoa, cowboy. Hold your horses right there.

Game localization surely sounds appealing if you’re into playing, but it poses several challenges we also face when translating a text from many other areas – it is translation after all! That shows in the teams that localize games into different languages: a crushing majority of linguists are highly skilled, experienced professionals who are full-time translators and/or have an academic background in the field.

‘But what can be so challenging about it?’ – you might ask. Well, to begin with, the whole localization process encompasses several different steps that might or might not involve the localization team, but which surely impact our performance. Contrary to popular belief, a game is localized during its production, not after it’s completion, so everything is intertwined. Also, this is not a one-on-one type of thing between translator and end client. We’re talking about hundreds of people, from the first person who had the idea to create that game to screenwriters, producers, designers, engineers, soundtrackers, marketing teams, actors, project managers, translators, proofreaders, testers and so on, up to the last staff member of a printing company which is running the cover one week before the launch date. It might sound a bit dramatic, but this complex network really has a direct impact on how we work and what our target audience will see at the receiving end.

The steps of game localization can be broken down in another topic though. Today we’ll focus on the most common challenges game localizers face. The first one is a translators’ favorite:

Context (or should we say lack thereof?)

Context may be very tricky in game localization. First of all, once again contrary to what one might think, translators do not translate while playing the game, so usually there is no visual context. That means we work with texts, as most translators do, but here is the catch: sometimes, they are not linear at all.

This may happen for a few different reasons. For confidentiality purposes, a few clients believe it is a good idea to mix up sentences of several different batches or texts to prevent a whole scene from leaking. There may also be updates with random words, and it is up to the translator to guess – or ask – what the context is. Another very frequent practice is non-linear batches: we may translate the last stage of a game right at the beginning of a project, when we actually have not had time to understand what is going on.

Here is a quick example: in The Last of Us, Joel and Ellie are talking to Tess. The latter leaves the scene and the dialogue below takes place:

Ellie: ‘When is she coming back?’
Joel: ‘Later.’

Pretty straightforward, right? The translation, however, was quite puzzling:

Ellie: ‘Quando ela vai voltar?
Joel: ‘Até mais.

If you understand Brazilian Portuguese, you know this is simply a matter of context. In other situations, ‘Later’ could be a greeting, therefore translated as ‘Até mais.’ We can make an educated guess that this translator received this line of text without its context, can’t we?

That takes us to another issue we constantly face: 

Players depend on your translation

Since games are based not only on stories but also on tasks and instructions, the way a game is translated directly affects a player’s performance. Let’s say a character needs to find an item that leads him in the right direction and the instructions read:

‘Find a compass and return to the island.’

All Brazilian Portuguese translators in the room know where this is going, right? If the translation tells the audience to find a compasso, players will be endlessly looking for a different object. Boy, will they be pissed! That’s one of the reasons why game localizers need to be so careful: in addition to the task of creating a new text that is true to its original, carries good rhythm, short enough to fit the screen, perfect grammar and spelling, appealing, etc., we also have to make sure instructions are super clear and the whole story is cohesive throughout the game.

And there are a lot of players

As mobile platforms and social media grow both in developed and developing countries, the amount of gamers throughout the world increases every day – and Brazil is a major market.

On one hand, that means demand for game localization is at its all-time high. On the other hand, that also means we have a bunch of gamers who grew up used to playing without subtitles – and probably understand English by now – who are closely watching our every step.

Don’t get me wrong, they are nice people. But they don’t always love change, you know? And they’ve grown accustomed to choosing the multiplayer option, not the multijogador version. We can discuss whether or not we should translate that kind of term another time, but the thing is that game localizers are constantly faced with the challenge of finding convincing translations for very specific terminology that has been kept in English for over 20 years and it takes time and effort to find good solutions and to get people used to them.

Ok. Is that all?

Not really. We’ve just reflected about three major challenges game localization translators face, but there are many other minor difficulties that are worth mentioning:

  • When translating a game, we usually work in teams with several translators/proofreaders, which makes it very hard to standardize terms and styles;
  • We need to be very computer savvy in order to work with different CAT tools both online and offline, and there are usually our beloved tags in the text, so you can’t be too careful;
  • Deadlines are usually very tight, because after translation there is still proofreading, quality assurance, testing, captioning, etc., and everybody wants to make sure the game already includes its subtitles on launch date.

We are also expected to be very versatile: I might be translating a game full of slang and curse words on Monday, a puzzle for 5-9 year old girls on Tuesday and an epic medieval story on Wednesday – but it goes without saying that this is actually one of the biggest pleasures of working in this area!

All in all, game localization is a wonderful field if you are a professional translator who loves games and is interested in a very fulfilling challenge. Just think twice before translating your favorite games: spoilers, spoilers everywhere!

Thanks a lot for kindly accepting my invitation, Paula! It was a real pleasure featuring such a great professional on my blog! 🙂

Are you also a game localizer? Would like to add something? If not, you can always comment and give us feedback. 🙂

About the author
Paula Ianelli

Paula Ianelli G. Luiz is an ATA-certified translator and interpreter who has always been a gamer. She has a B.A. in Translation Studies from UNESP and a certificate in Conference Interpreting from PUC. Paula works from English and Spanish into Brazilian Portuguese, and she has translated several AAA games for current and next-generation consoles, social media and mobile platforms.

IT Translation

Courtesy of picjumbo, by Viktör Hanacek

And here I am again, apologizing for not being able to post! =/ This time, the post was ready, but my newborn nephew and his first-time mom didn’t “allow” me to actually publish it. So here it is today, exactly the way it should have been posted yesterday.

Hi, there! I hope you’re doing fine. As for me, after a crazy week last week (by the way, my sincerest apologies for not publishing my weekly post), this week has been all about splitting myself in half: working part-time and helping my sister with her newborn son the other half of the time. I must admit it’s tiring, but all worth it! 🙂

I know you were expecting our guest post today, but we had a change of plans. I’ll write my weekly post today, and on Thursday Paula Ianelli will talk about translation of games, so you don’t miss anything. 😉

Some of my guests asked me to write on my area of expertise in translation. Since I’m asking them to write about their domains, why shouldn’t I, right? So today I’ll talk about IT translation and how I ended up being specialized on it.

Well, by now, you should be familiarized with my beginning in the translation profession. In case you missed it, here is the post I talk about how I fell in love with translation and the educational path towards starting out as a freelance translator and here is the post I talk a bit about my rates when I started.

I started working with only one translation agency that sent me several different kinds of texts in different areas. With time, though, I started being frequently consulted to translate for their IBM account. Besides translating, I also had some experience as project coordinator – I used to coordinate all the translators of a specific project (usually an extensive one involving several translators and weekly deliveries), send instructions to all of them, validate glossaries, review their translations before delivery and send them feedback. It was a very fruitful experience. I even had the opportunity of replacing an employee on vacation for one month, working remotely as QA Editor for this same translation company, same account.

All in all, I provided services for this account and agency for about two years. By the time I started marketing my services to other clients, I already felt quite comfortable translating IT. Then I had the chance of working with other great accounts with other different translation agencies, such as Google, Apple, GoDaddy, BlackBerry, Microsoft, Philips, Red Hat, etc.

Although the terminology used seems to be “simple”, in that some words are translated the same way in all accounts, most of the accounts have very strict instructions, style guides, glossaries and different translations of the same term from other accounts. They usually have a very strict QA and demand a lot of experience, attention to details and openness to feedback and to learning with our mistakes. It’s an ongoing and endless learning process, especially because they are constantly changing their translation preferences. Besides, even within an account, they may have subdivisions which have different translations for the same term. For example, when I worked with the IBM account, requirement used to be translated as requerimento in one specific project and requisito in another. Additionally, some terms may be translated in one account/subdivision of an account, but not in another.

Bottom line is we must always be extra observant, read the client’s material (style guides, glossaries, etc.) carefully, pay attention to the client’s feedback and always try to learn with them not to make the same mistakes again, and find ways of memorizing/learning the different specificities of each client. My way of not getting lost in all this flood of different information is to keep glossaries with important terms/notes for each client/account. If I’m in doubt or suspect a term may have a specific translation, I consult all the material, including my personal glossary. We may not be able to memorize everything by heart, but we should find ways of keeping track of changes/differences.

The more we work with a client/account, the more we get used to it and the more it gets easier and faster to translate. However, in order to get that far, we must be patient and do a lot of research and consultation in the beginning.

P.S.: I also translate marketing, business and legal (contracts) material for the same reason: they chose me. These were the domains I was mostly requested to translate in the beginning. And you know, practice makes perfect.

Do you also work with IT translations? Would you have a different experience/tip to share with us?

Guest post: Literary translation (in Portuguese)

Better late than never, right? After a busy day with four deadlines, it’s time to welcome today’s guest, Reginaldo Francisco, who will talk about literary translation.

Welcome, Reginaldo!

Child Studying Under Tree. Courtesy of FreeDigitalPhotos.net, by jannoon028.

Traduzindo literatura

Decidi ser tradutor quando tinha dezessete anos.

Na época, analisando o guia de profissões da UNESP, logo concluí que o curso de Tradução da UNESP de São José do Rio Preto, oficialmente chamado de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, tinha sido feito para mim, ou eu para ele. A imagem e o texto sobre o curso na época não eram esses do link acima, mas acho que minha identificação não seria diferente com a apresentação atual. Apaixonado por leitura e escrita desde criança, curioso por quase tudo, especialmente por línguas estrangeiras, tendo aprendido inglês sozinho desde os treze/quatorze anos, vi que tinha encontrado exatamente o que gostaria de passar minha vida fazendo.

Para encurtar a história, que seria suficiente para outro post — ou para um blogue próprio —, estudei muito, passei no vestibular, mudei da cidadezinha de Cabrália Paulista, na região de Bauru, para São José do Rio Preto, e formei-me tradutor nos idiomas inglês e italiano. Ao longo da graduação e nos primeiros anos que se seguiram, tendo de me sustentar e “pagar as contas”, fui bolsista, professor, garçom, secretário, mas nunca abandonei a meta de ser tradutor.

Aos poucos fui conseguindo os primeiros trabalhos, divulgando meus serviços, melhorando meus preços (e nesse ínterim também fiz o mestrado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC). Os primeiros trabalhos, e a parte principal da minha atividade ainda hoje, foram de tradução técnica, vertente da profissão pela qual também me apaixonei, mas nunca deixei de tentar entrar no ramo mais restrito da tradução literária.

A primeira tradução de literatura veio em 2008, por indicação de um amigo e colega de sala da época da graduação que não pôde aceitar o serviço por estar comprometido com as próprias atividades como professor de idiomas. Tratava-se da tradução para o italiano de três pequenos volumes de poesia do poeta paulista Aguinaldo de Bastos, com direito a citações de trechos do poema “Navio negreiro”, do Castro Alves, que também tive de verter. Trechos, aliás, bem longos: juntando-os ao final, vi que tinha traduzido 60 % do poema. Um grande desafio, bastante incomum, que teve um resultado satisfatório especialmente pela colaboração com a revisora, Silvia Marianecci, tradutora italiana nativa. Porém, acabou sendo um trabalho isolado em minha carreira, sem grandes desdobramentos posteriores além da amizade com a Silvia, que depois se mudou para o Brasil e hoje mora em Belo Horizonte, e com o Marcos Petti, que intermediou o trabalho e foi o responsável pela tradução das partes em prosa dos livros.

Voltei a traduzir literatura em 2011, depois que a diretora executiva da Editora Autêntica esteve na UFSC para ministrar uma palestra e manifestou interesse por propostas de projetos de tradução, especialmente de obras em domínio público. Como tinha vontade de traduzir literatura infantojuvenil, fui pesquisar os clássicos infantojuvenis italianos e escrevi para a editora propondo algumas ideias. Assim consegui emplacar a tradução do Diário de Gian Burrasca, que foi publicada em 2012 e acabou selecionada no Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE) do MEC — pelo que soube por uma amiga, os exemplares chegaram às escolas no final do ano passado.

Na sequência, traduzi duas HQs do personagem Corto Maltese, de Hugo Pratt, para a Editora Nemo, também do Grupo Autêntica, e em 2013 aceitei o desafio de traduzir do francês A guerra dos botões, de Louis Pergaud, que deve sair este ano.

Quando a Carol me chamou para escrever um artigo sobre tradução literária para o blogue dela, fiquei muito feliz e honrado com o convite, mas também preocupado por não saber se teria muita coisa interessante para escrever sobre o assunto. Acabei decidindo compartilhar minha história, que procurei sintetizar ao máximo para não ficar maçante, e um pouco do meu processo de tradução, que apresento a seguir. Não é nenhuma receita de como traduzir e não sei se funcionaria para qualquer pessoa, mas para mim dá bastante certo.

Costumo traduzir, especialmente textos literários, em quatro etapas. A primeira é uma leitura da obra, o que não quer dizer que eu leia a obra toda primeiro, apenas que começo por essa leitura. Normalmente, antes de terminá-la, quando ainda faltam alguns capítulos para ler, inicio a segunda etapa, na qual faço uma tradução-rascunho, com bem pouca pesquisa e quase sem consultar dicionários, internet, etc. A sobreposição me possibilita distribuir o trabalho de acordo com o meu “pique” em cada horário do dia, trabalhando nesta segunda etapa durante o dia e apenas lendo os capítulos que faltam à noite ou quando estou cansado, por exemplo.

Essa tradução-rascunho serve principalmente para fazer um reconhecimento das dificuldades do trabalho. O resultado é um texto cheio de asteriscos marcando dúvidas e pontos que precisarão de mais pesquisa ou reflexão, e barras separando possibilidades de solução.

Essa estratégia traz bons resultados por dois motivos. Primeiro, porque o próprio texto pode ter, mais adiante, soluções ou dicas para chegar a soluções para as pendências; muitas vezes na etapa seguinte a melhor escolha entre duas ou mais opções iniciais fica clara pela relação com dificuldades e necessidades verificadas em outros pontos do texto. O segundo motivo é que nosso cérebro trabalha mesmo sem percebermos. Sabe quando ficamos tentando lembrar o nome de algo e não conseguimos de forma alguma, para depois a lembrança vir quando nem estamos mais pensando no assunto? Pois é, nosso cérebro deve ficar vasculhando os próprios arquivos e testando sinapses até encontrar a resposta. Daí a tradução para aquele trocadilho do original, ou para aquele versinho que não estava rimando na música que o personagem cantarolou, vir de repente no banho (já me ocorreu), ou na cama, no ônibus, na rua…

A etapa seguinte é a tradução propriamente dita, com toda a pesquisa e as tomadas de decisão necessárias. Aqui não pode sobrar mais nenhum asterisco de dúvida, e para todo problema é preciso dar uma solução — e só uma. É a etapa mais difícil e mais densa, mas é bastante facilitada pela anterior e traz a satisfação de ver seu texto definitivo se delineando, o livro começando a se tornar uma obra em português. Costumo começá-la quando concluí por volta de 70 % da etapa anterior, de modo que há uma nova sobreposição, que me permite fazer este trabalho mais denso quando estou com a cabeça mais fresca, normalmente de manhã, e voltar para a tradução-rascunho à tarde ou quando já estou cansado.

Além de deixar meu expediente menos cansativo, gosto dessa sobreposição também por outras razões. Por exemplo, o fato de assim trabalhar simultaneamente em dois pontos distintos do livro contribui para tratá-lo como uma unidade de sentido, evitando incoerências e ajudando a pensar em soluções tradutórias que funcionem bem para o texto como um todo. Além disso, conforme vou resolvendo impasses das primeiras partes, os rascunhos das partes finais vão ficando com menos asteriscos e barras, mais próximos da tradução definitiva, o que leva a uma aceleração das duas etapas na reta final.

Normalmente sem sobreposições é a etapa final, que consiste na leitura do texto em português, tentando vê-lo como a obra independente que será para o leitor final, que o lerá sem ter lido antes o original — daí procurar evitar a sobreposição com a etapa anterior, mais ligada ao texto estrangeiro. Aqui são aparadas as últimas arestas para chegar à tradução “final” enviada à editora.

O “final” entre aspas é porque o processo de produção do livro ainda terá várias outras etapas. O texto passará por revisores, preparadores, diagramadores (e voltará, espera-se, para eu aprovar as alterações feitas), e seguirá seu curso até a publicação, que pode ocorrer vários meses após a entrega da tradução, obrigando-me à hercúlea tarefa de controlar meus níveis de ansiedade.

I love learning about other translators’ experiences! Is it just me, or do you also like it? I think we can always learn something from them. And, of course, it didn’t surprise me that I enjoyed reading yours, Reginaldo! Such a beautifully written text. Thanks a lot for accepting my invite and for taking your (precious and busy) time to compose something this great. 🙂

Anyone?

About the author
Sou tradutor técnico e literário, com seis traduções publicadas e uma no forno. Sou bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Eventualmente, ministro cursos e palestras sobre tradução e participo de congressos na área. Também sou autor, junto com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.

How to Establish Rates

picjumbo.com_IMG_6037

This was one of the topics I already had in mind for one of my weekly posts. I decided to talk about it today after I wrote my contribution to the The Bright Side e-book, a lovely initiative by Nicole Adams and Andrew Morris that celebrates everything that is right in freelance translation, with stories of real successful translators.

This is a quite controversial topic in freelance translation because there are clients offering extremely low rates and translators who accept working for peanuts. More experienced translators, however, despise this kind of translators and think they are a disgrace for our profession.

I disagree.

I, myself, have started working as a freelance translator for an agency for R$ 0.03. Please note that the price is in Brazilian reais, not in dollars, which is even worse, taking into account that US$ 1 is approximately R$ 2.3 nowadays.

You know what? When I was offered that, I was bubbling with happiness. After all, I was able to work as a freelance translator the way I had always dreamed of and would earn some good money. I had just finished my MA and returned to Brazil; had been looking for a job for two months. That was my very first job as a translator.

After one month of “experience” (yeah, right, I was a freelancer and I had to go through an experience period; go figure!), my rate was raised a bit. After one year, it was raised a tiny bit again. However, after this period, I was beginning to be aware of the market. I read blogs, followed experienced translators on social media, talked to translator friends. I started looking for other clients and establishing my own rate.

I believe that our profession is just like any other. Nobody starts earning the same as a senior employee, right? Why should we be different? Besides, there is no such a thing as the right rate. There is, of course, a basis, such as the table of reference values suggested by Sintra (Brazilian translators’ union). Each translator should be able to establish their own rate based on this table, on their educational and professional background, on their experience, on the market, on their specialization, on the language pair, etc. We many have different rates for different clients, but we must have a minimum rate and not settle for less.

My suggestion is that you take all the above points into account when defining your rate. If you’re a newbie and/or has absolutely no idea of the price you should charge, do some research. Ask some translator friends/colleagues who are pretty much in the same level as you are, or a bit more experienced, if they would mind telling you how much they charge.

Do you have a similar or different experience with rates you would like to share with us? What’s your take on this issue?

Guest post: Pro bono translation

Here we are again, with another guest post. Today, Elis Portela talks about pro bono translation and also suggests a couple of serious organizations we can help if we like.

Welcome, Elis!

picjumbo.com_IMG_3750

Translating for a Cause

Being a good translator is a lot of hard work, but it is also a great privilege. It takes a great deal of studying, reading, writing, practicing and learning from mistakes and experience. But afterwards, all of this hard work gives us translators access to an unbelievable amount of information and, very often, a background that allows us to be more understanding of other cultures. Usually, we are avid readers, researchers and communicators, and we are always working towards understanding as best we can someone else’s point of view and sharing it with different audiences.

But maybe after a while working daily with translation, we might start taking for granted the invaluable access we have to information, and we might end up applying our skill sets in a way that is much more restricted than it has to be – after all, such skills can be applied to raising awareness and promoting education about important issues. If we take a good look around, we can identify many causes that are worth spreading information about, but remain restricted to smaller communities or groups due to linguistic barriers. We all know that both language and, in a wider sense, information, are tools that can be used to divide and deprive people or, inversely, to join them around a common cause or belief.

Apart from our paying jobs, translators can choose what kind of information they believe is important spreading, and volunteer to share such information. We can benefit greatly from working around subjects that impact other people’s lives and – why not? – the world we live in; in the very least, we benefit from developing a wider understanding of different themes and communities. There are many charitable and humanitarian associations that rely mainly on donations and don’t have a budget for translation, and that could really use our help. (By the way, an important distinction should be made here: like many professionals of all areas, it really annoys me when big companies call for volunteers to translate or “crowdsource” their materials for free. There is no reason qualified professionals should just give their services to a company that makes profit. And I also find it a little unsettling when big websites use students from English courses to “translate” their content for free and sort of give translation a bad name, but that is just me.)

To give an overview, I selected materials available from the websites of some organizations that rely on volunteer translation-related work to give us some insight on what they do and maybe some inspiration about what we can do:

  • On the website of The Rosetta Foundation (whose mission statement is to “Relieve poverty, support healthcare, develop education and promote justice through equal access to information and knowledge across the languages of the world.”), for instance, we can read inspiring testimonials from translators about their volunteer work and about the projects they feel proud to have worked on. One of such testimonials reads:

Worthwhile and helpful actions in the world should be amplified, not impeded, by language. Non-profit organizations provide often-invaluable services to society and I believe it is important to contribute to their efforts wherever possible. Providing translations is a simple contribution, but one that can make a huge difference.

  • On the website of Translators Without Borders, we can see their count of 15,868,825 translated words donated so far, and on their About Us page, we read:

Knowledge is power. It saves lives, lifts people out of poverty, ensures better health and nutrition, creates and maintains economies.
Access to information is critical. Language barriers cost lives. Aid groups working in crisis-situations face a mission-critical challenge in disseminating knowledge in the language of those who need it.

Global Voices seeks to aggregate, curate, and amplify the global conversation online – shining light on places and people other media often ignore. We work to develop tools, institutions and relationships that will help all voices, everywhere, to be heard.

Global Voices Online created the Project Lingua, which “amplifies Global Voices stories in languages other than English with the help of volunteer translators.”

These are just a few examples of what we can dedicate our time and expertise to, but, of course, there are many others. Hopefully, each one of us can find a cause that is dear to our hearts and just get involved!

Thanks a lot for your lovely contribution and for raising our awareness, Elis! It was a real pleasure having you on the blog.

Do you do pro bono translation? Do you work with any of these organizations? Would you suggest any other?

About the author
ImageI have a BA in Translation Studies (English and Italian) from  Unesp. Currently, I am getting my Postgraduate degree in Discourse Analysis with emphasis in Marketing from Uniara. I have been working with translation ever since my graduation in 2008, at first in a company and currently at home. I absolutely love being a free-lance translator and – for now – would not trade my job for any other job I can think of.