I have already written a post on some common grammar errors Brazilians usually make in Portuguese. Today, I decided to write on some common errors beginners usually make when translating from English to Brazilian Portuguese.
Below is a list of 10 examples of common errors I’ve come across throughout my experience as a translator (which is mainly with IT texts).
- Please
In English, it is very common to apologize for everything. However, in Portuguese, it isn’t. Therefore, you should simply ignore it whenever the word pops up on your translation. - Eventually
This one is a false friend: it should never be translated as eventualmente (which actually means ocasionalmente), but as finalmente or consequentemente. - Sincerely
Sinceramente is not used as a letter/email closing in Portuguese. Instead, you should choose atenciosamente. - Information
Although uncountable nouns in English are usually singular, in Portuguese, they are plural, therefore, the right translation is informações. - Delete
Excluir, not deletar. - Enter
Digitar, not inserir. - Sensible
The right translation is not sensível (sensitive), but sensato. - Verify
Confirmar, comprovar, garantir, não verificar (check). - Application
In IT, it means aplicativo, não aplicação. App is its short form, therefore, it’s masculine, not feminine: o app. - Address
It’s never translated, although you may, depending on the case, translate the name of the city and country, if applicable.
Needless to say all these translation options depends on the context, but, in general, they do apply. It’s essential that you always refer to the client’s reference material, style guide and glossaries, and that you always do a thorough research, even when you think you know the translation of a term. Translators can never be too cautious.
When I was a beginner myself, I also made most of these mistakes, but I learned with practice, always paying careful attention to feedback, trying to assimilate and learning from them. I never make the same mistake twice, and if you have the possibility of never making them altogether, why waste the chance, right?
Would you add any other term to the list?
Most of these apply to Romanian as well, not really surprising since both Portuguese and Romanian are Romance languages.
LikeLike
You know, Alina, when I was writing the post, I thought I should write it in English, instead of Portuguese, because there would be people – like you – who would be interested, because of the similarity of the languages and/or because are learning Portuguese. 🙂
LikeLike
Nice post! It’s always good to remember the basics.
I would consider adding the word “virtually” also. I often find this translated as “virtualmente” when it should be translated as “praticamente” or the like.
LikeLike
Thanks, Thomaz! 🙂
Yes, you’re right. Thanks for adding.
I know there are many other examples, but I couldn’t remember them when I was writing the post.
There’s one I came across yesterday, after having already posted: “listed.” People always translate as “listado,” but it should be: relacionado, apresentado, indicado, informado, etc.
LikeLike
Nice Article…. its good to get basic information about Portuguese.
LikeLike
Thanks!
I appreciate your taking the time to comment! 🙂
If you are interested in Portuguese, stay tuned! I plan on writing a special post about it soon. 😉
LikeLike
Pingback: Erros comuns em traduções do inglês para o português | Carol's Adventures in Translation
My dear Carol,
Great to read your article! Congratulations.
List also means ‘estar à deriva’ or ‘inclinar-se’. The ship listed to the left.
And another one: assault, which is not ‘assalto’ but more like ‘agressão’. Assalto would be theft.
And rapto, which is not rape, but kidnapping. Rape would be ‘estupro’.
And then we have things with different meanings in Brazil and Portugal. Bicha is just a queue in Portugal, but in Brazil it is a gay!
And completely different words for the same thing, such as ‘comboio’ which is a train in Portugal, whereas in Brazil we say ‘trem’. (In Minas, everything is ‘trem’, so if you mean a railway train the correct term in mineirese is ‘trem de ferro’).
Beijos e bom final de tarde! Hope to see you at a translation event after the pandemic!
LikeLike
Thanks for your contribution, Paul!
LikeLike