Hello, dear followers! It’s good to have you back. đ
We had a slight change in our calendar, so our guest today is Maria Regina Canova, talking about translation difficulties.
Welcome, Maria! đ
Conselhos aos tradutores iniciantes
Fiquei muito feliz quando a Carol me convidou para escrever no blog. Decidi falar sobre as dificuldades na tradução, principalmente as que eu encontrei quando comecei a traduzir, mas apesar de eu trabalhar mais com tradução do alemĂŁo, esta postagem nĂŁo Ă© sobre dificuldades exclusivas do alemĂŁo, sĂŁo dificuldades que podem atrapalhar qualquer tradutor iniciante. Apesar de os assuntos que decidi abordar serem Ăłbvios para alguns, acho importante compartilhar as minhas experiĂȘncias.
Antes de entrar no mercado de tradução, os tradutores devem conhecer bem o mercado, para saber quais oportunidades de trabalho eles podem ter com aquele idioma. O que não foi o meu caso, eu não sabia nada sobre o mercado de traduçÔes técnicas quando decidi me dedicar à tradução. Só depois que consegui o meu primeiro estågio que descobri que São Paulo é o maior polo industrial alemão fora da Alemanha. O que isso significava para mim? Que na årea de traduçÔes técnicas do alemão, grande parte dos textos é da årea de exatas. Tudo que eu odiava! Ou achava que odiava na época.
AlĂ©m de conhecer o mercado para saber quais ĂĄreas tĂȘm bastante trabalho, os tradutores tambĂ©m precisam conhecer a ĂĄrea (ou as ĂĄreas) com a qual eles trabalham. Ou seja, nĂŁo dĂĄ para traduzir um texto sobre algo que vocĂȘ nĂŁo entende no idioma original. O texto vai ficar igualmente ininteligĂvel depois da tradução. Conheço alguns tradutores que fizeram uma segunda faculdade para aprender sobre a ĂĄrea especĂfica que eles desejavam traduzir, mas sei que isso Ă© para poucos. E nĂŁo acho que fazer uma segunda faculdade seja um prĂ©-requisito para virar tradutor, eu nĂŁo aguentaria fazer uma faculdade de engenharia. Mas o tradutor deve, pelo menos, pesquisar o assunto na internet e estudar um pouco.
Mas nĂŁo adianta saber sobre um assunto se vocĂȘ nĂŁo souber bem o idioma. Ă fundamental para qualquer tradutor ter fluĂȘncia nos idiomas com os quais ele vai trabalhar. LĂłgico que Ă© difĂcil ter o conhecimento dos termos tĂ©cnicos quando vocĂȘ começa a trabalhar na ĂĄrea, mas o tradutor deve conhecer as regras gramaticais dos idiomas. Por exemplo, como o alemĂŁo Ă© uma lĂngua declinĂĄvel, a frase nĂŁo precisa seguir a ordem Sujeito Verbo Predicado. O tradutor deve conhecer as declinaçÔes dos artigos para identificar qual Ă© o sujeito e qual Ă© o predicado da frase.
Por Ășltimo, o tradutor deve lembrar que os dicionĂĄrios sĂŁo os seus melhores amigos! Sei que Ă© difĂcil encontrar dicionĂĄrios tĂ©cnicos bons e que eles sĂŁo sempre caros, mas valem o investimento.
Thanks for accepting my invitation, Maria! It was nice learning a bit more about your experience as a German translator in Brazil.
As always, feel free to comment below. đ
About the author
Sou bacharel em Letras: PortuguĂȘs e AlemĂŁo pela USP. E sou completamente apaixonada pela lĂngua alemĂŁ. Atualmente traduzo textos tĂ©cnicos de engenharia e mecĂąnica/automotiva.










