My impressions on the VI Abrates Conference – Part 1

11425189_581892505285865_1111287860557737037_n

Last weekend, from June 5th through 7th I attended (and presented at) the VI Abrates International Conference in São Paulo (Centro de Convenções Rebouças). Abrates is the Brazilian association of professional translators and interpreters and, since 2013, they hold an annual conference in different Brazilian cities. The event is the largest and most important in the area in Brazil, and possibly now the largest in Latin America. This year, we almost reached 900 participants (last year, in Rio de Janeiro, there were 450 attendees; and in 2013, in Belo Horizonte, 390).

The conference officially started with great news: PayPal partnered with Abrates and will now offer special rates for receiving payments – for Abrates members only. For receiving payments from abroad, the rate will decrease from around 7.4% to 3.49% + R$ 0.60 per transaction. Everybody – including me, of course – was ecstatic with the fantastic news! Stay tuned on how to benefit with it if you are an Abrates member. The association will publish it on their site and share on their Facebook page when they do. Besides, you can also call PayPal’s SAC to know more. Following the official opening, the first keynote speaker, Robert Lane Greene, Berlin-based business correspondent for The Economist who writes the “Johnson” column on language for The Economist online, talked about languages around the world. He starts speaking in an impressive Portuguese and admits he is part of a small group of weird North-Americans who like to learn other languages. After his introduction, he starts his presentation in English and shows us some interesting numbers related to languages on the internet. On Wikipedia, for example, translations are mainly to and from English, indicating a lack of language connections. On Twitter, a great number of users tweet in two languages, and Portuguese/English is one of the most common pairs (behind Malay and Spanish). Greene also differentiates between business suit language and underwear language: the first is the one you simply wear/use for any reason, the second is close to our heart and intimate self.

The infographic on this page was one of the images he showed. Robert also mentioned this article. He also has a book, You Are What You Speak.

11401551_581868801954902_4886438609481579037_n

With Robert Lane Greene.

After his interesting presentation, we had a cocktail party where we had to change to say hi to our fellow translators.

The actual presentations started for good the next day. The main characteristic of this conference is that we have plenty of choices to choose from: there were six different rooms with a diversity of topics being presented at the same time throughout the event. My first choice (always a difficult one, Paula Ianelli and Reginaldo Francisco, for example, were also presenting at the same time) was about technology and how we can use them to improve productivity, by Fernanda Rocha. Did you know, for example, that Windows and Mac’s calculators convert units and currencies? They also calculate periods of time. You can also add two other clocks (time zones) to your toolbar.

Time to change rooms! Off to room 5 where Rafa Lombardino talked about digital self-publication. Did you know that, in Brazil, a material becomes public domain after 70 years of the author’s death? She suggests creating a blog/site to document your book translation projects (it can also serve as a portfolio). You can find the newsletter about her presentation and the link to the Prezi presentation here.

Next one was in room 1, with João Vicente de Paulo Jr. and Giovana Boselli, who mentioned some important steps we have to follow when/before accepting a project not to have unexpected problems down the line. For example, read the allocation instructions carefully (delivery date/time, volume, subject), open the files and have a look at them, check if a big project requires partial deliveries, check if there is reference material to be followed (glossaries, style guides), payment method.

After the coffee break, I heard Monica Hruby, president of ATPI-Rio, mentioned some problems sworn translators face in Brazil and the regulation that surrounds it. An important point: translation agencies can’t be sworn translators! So be aware! I chose this presentation because I heard from a colleague last week that many sworn translators on Jucesp’s list are dead and their son/daughter are translating on behalf of the deceased translator! This is totally insane!

Back to room 1 to hear Raquel Lucas de Souza tell us about how she became an agency. Circumstances made her realize she could solve her clients’ problems not by translating, but by finding people who could do it, being a project manager. We need to fully understand ourselves in order to identify our qualities and find out our place in the market. A professional posture is essential for having good final results. At the same time, Capitain Israel Souza Junior, last year’s keynote speaker, was talking in room 4 about idiomatic expressions in war movies’ translation.

After lunch, I watched a panel with representatives of 10 associations: ATPIESP, ATP-MG, APIC, GALA, ATP-Rio, ASTRAJUR-RS, ATPP, Abrates, Sintra and ATA. The panel was very informative and useful, but I’d like to bring the attention here to the current situation of Sintra (Brazilian translators’ union). It once had only 173 paying affiliates and considered closing its doors. Nowadays, there are 233, but it is necessary 327 in order to have a financial balance. With its current budget, they can only run until October. Currently, 106 affiliates are in default, but they can only be removed from the union after 2 years not paying! The annual fee to become an affiliate is R$ 330.00. As pointed out during the panel, some people spend a fortune to attend ATA’s conference, but claim it’s too expensive to pay for the union’s fee. I’m an affiliate and I believe the union is essential for helping us defend our rights. See, for example, what they are doing, with ATP-Rio and Conati, to defend our rights regarding Simples Nacional here.

11392789_583609965114119_5721453994127861075_n

Conference attendees featuring yours truly doing what I did best: tweet. 🙂

Please find the second part of this post here.

Guest post: Brazilian military interpreting (in Portuguese) – Part 1

Sejam muito bem-vindos de volta à nossa série de publicações de convidados após duas semanas de férias desta que vos fala. 🙂 Voltamos com um convidado ilustríssimo que quem participou do Congresso da Abrates, do PROFT e/ou da Semana do Tradutor do ano passado teve a oportunidade e a honra de conhecer pessoalmente, como eu. Quem for participar do Congresso da Abrates deste ano poderá (ou seria deverá?) prestigiá-lo mais ou uma vez ou conhecê-lo.

Bem-vindo, Israel!

A evolução da tradução e interpretação militar brasileira
Parte I (1933 – 2004)

No atual cenário internacional, o Brasil tem se projetado mais e mais, seja através de seus ímpares recursos naturais ou de seus profissionais altamente capacitados. Assim também têm feito nossas Forças Armadas que, por intermédio de profissionais cada vez mais especializados, têm buscado no domínio dos idiomas estrangeiros a mais adequada e estratégica forma de destaque no âmbito das relações internacionais. Surge, então, no seio do Exército Brasileiro a figura do militar que atuará como intérprete e tradutor militar.

Assim, diante das dificuldades de comunicação apresentadas no teatro de operações, tornou-se imperativo o emprego de tradutores e intérpretes militares nestas operações militares. Entretanto, nota-se, ainda, um despreparo técnico na seleção e utilização deste, uma vez que deveria ser um profissional da linguagem com experiência sólida, formação adequada e aptidão para o exercício da arte de traduzir e interpretar em prol da paz mundial.

São dois os episódios que marcam o início da participação de militares brasileiros em iniciativas de organismos internacionais voltadas para manutenção da paz: a presença de um oficial da Marinha na Comissão da Liga das Nações que administrou a região de Letícia, entre 1933-1934, e de três oficiais, o Capitão-Tenente John Anderson Munro (Marinha), o Capitão Hervé Berlandez Pedrosa (Exército) e o Capitão-Aviador João Camarão Telles Ribeiro (Aeronáutica) na Comissão Especial das Nações Unidas para os Bálcãs (UNSCOB), que operou na Grécia, de 1947 a 1951. Estes três observadores militares atuavam apenas no lado grego da fronteira e eram acompanhados por um funcionário civil da Organização das Nações Unidas (ONU), oficiais de ligação gregos e um intérprete local.

Desde então, o Brasil participou de 27 missões de paz ou civis sob a égide da ONU e de missões estabelecidas pela Organização dos Estados Americanos (OEA), com observadores militares, policiais, peritos eleitorais, especialistas em saúde, tropas armadas, tradutores e intérpretes, como em Suez, na República Dominicana, Moçambique, Angola, Timor Leste e Haiti.

Quando a UNEF (1956-1966) foi criada e implantada no Oriente Médio e Faixa de Gaza, com a finalidade de intermediar o conflito árabe-israelense, e assim garantir a neutralidade e a paz na região conflituosa, a ONU houve por bem determinar que a língua oficial daquela missão de paz seria o inglês. Assim, esta se tornou a língua oficial de trabalho e de comunicação para todos os Contingentes e para todos os integrantes da UNEF.

O Brasil sabia que toda a comunicação para fora do Batalhão Suez, teria que ser na língua inglesa, mas nunca se apercebeu que deveria montar uma estratégia de ordem oficial, isto é, alguém que tivesse o pleno domínio e intercâmbio da língua estrangeira adotada na UNEF com os interesses do nosso Batalhão. Então, o Contingente Brasileiro valia-se tão somente de militares voluntários com a iniciativa de resolver a intercomunicação com as demais delegações da Missão e, em especial, nos assuntos administrativos junto ao QG da UNEF.

Enfim, aquela era uma falha que um dia deveria ser solucionada, pois a grande maioria do nosso pessoal, incluindo os Comandantes, não tinha o domínio do idioma inglês, e sempre se valiam de outro militar que, às vezes, era deslocado, às pressas, para resolver muitos dos problemas que tinham cunho oficial no QG da UNEF, em Gaza. A qualidade do serviço prestado, em muitas ocasiões, era, de certo modo, duvidosa, embora houvesse boa vontade dos envolvidos em resolver a questão. Surgiu, então, a ideia de se criar uma condição oficial, que pudesse bem representar o Brasil à altura das reais necessidades que se apresentavam à época.

Embora não se soubesse que a Missão se aproximava do final devido a Guerra dos Seis Dias que se avizinhava, a criação oficial da Seção de Intérprete no Batalhão Suez aconteceu no período do 18º Contingente, quando foi realizada uma reformulação da UNEF e o Brasil fora indicado para acumular uma nova missão. A Seção de Intérprete era uma necessidade bem antiga e acabou sendo instalada, graças à visão e participação do então oficial de logística do batalhão. Após sua implantação, não há como negar os méritos e os bons serviços prestados pela Seção de Intérpretes ao Batalhão Suez e à Missão de Paz da ONU no Oriente Médio.

No entanto, com o intuito de guarnecer a Seção de Intérpretes do Batalhão Suez, e com a devida aprovação da UNEF para designar três capitães para ocupar as funções, fez-se necessária a seleção de militares brasileiros naquele posto, que foram convidados a fazer um concurso no então Centro de Estudos da Linguagem, no Palácio Duque de Caxias (antigo Ministério da Guerra) no Rio de Janeiro. Esta seleção foi realizada por oficiais americanos da Comissão Militar Mista Brasil-EUA. Para tal, apresentaram-se quinze capitães, sendo escolhidos os três primeiros colocados. Assim, os integrantes da 1ª Seção de Intérpretes do III/2ºRI, Batalhão Suez foram o Cap Inf Walter Bazarov Cardoso Pinto, o Cap Art Werlon Coaracy de Roure e o Cap Inf Haroldo Carvalho Netto. Esse último trilhou uma carreira de sucesso com tradutor até o fim de seus dias, deixando inúmeros artigos e obras traduzidas publicadas.

Cel Haroldo

Cel Inf Haroldo Carvalho Netto (1932-2009)

Saltemos agora mais de 25 anos no tempo. Na missão em Moçambique, Operação das Nações Unidas em Moçambique – ONUMOZ, no ano de 1992, percebemos que o uso do intérprete militar retrocedeu, um pouco, em relação à experiência brasileira em Suez. Era no Comando Regional, em Beira, que ficava o único intérprete militar brasileiro; não porque tinha preparação para tal, mas porque era aquele que melhor podia se comunicar em inglês.

Já em 1994, na Missão das Nações Unidas para Verificação de Angola (UNAVEM), verificamos que naquela não houve a presença de intérpretes militares. Mais uma vez, como na ONUMOZ, a questão do intérprete fora relegada a segundo plano no contingente militar, apesar da falta de militares capazes de desempenhar funções que necessitassem de comunicação contínua e frequente em idioma estrangeiro. Esse foi mais um recorte no tempo e espaço que representa a notória era do “ei, você, que fala inglês, a partir de agora será meu intérprete!”. Ademais, os militares que eram “escolhidos” para serem os “ditos” intérpretes tinham que acumular outras funções de cunho admistrativo ou militar.

O Timor-Leste abrigou seis missões/intervenções sob a égide das Nações Unidas; entretanto, foi somente com o advento da INTERFET (1999-2000), que o Governo brasileiro, ouvido o Congresso Nacional, decidiu enviar um pelotão de 50 policiais do Exército e um oficial superior comandante do contingente brasileiro (CONTBRAS). Este contingente foi mobilizado em apenas uma semana, mediante a seleção de militares de uma mesma unidade em Brasília-DF. Fica claro que, mais uma vez, no transcorrer da história da participação militar em missões de paz, a função de tradutor e/ou intérprete fora deixada de lado. Durante a fase de treinamento, os militares receberam instruções sobre as atribuições básicas que teriam no Timor-Leste, mas nada foi falado a respeito do domínio do idioma; até porque, sabemos que para ser tradutor ou intérprete teremos que extrapolar a noção de domínio do idioma, chegando a atingir detalhes que permeiam uma cultura que não é a nossa. Tivermos, então mais uma edição do “ei, você que fala inglês, a partir de agora será meu intérprete!”

Será que estávamos fadados a perecer diante do processo decisório? Isto porque a falta de habilidade em se comunicar interfere diretamente na participação em momentos de tomada de decisão. Felizmente, veremos que, a partir de 2004, na Missão das Nações Unidas para a Estabilização no Haiti (MINUSTAH) daremos um salto de qualidade enorme; contudo, ainda precisaríamos de muita orientação, formação e treinamento para empregar aqueles que nos ajudariam em nossa próxima missão a desenvolver um trabalho que se tornaria um modelo consolidado de eficiência e capacidade operativa no terreno. Contudo, essa é a outra parte da história, a ser contada em breve. Aguardem!

LEITURA COMPLEMENTAR

AGUILAR, Sérgio Luiz Cruz (org.). Brasil em missões de paz. São Paulo: Usina do Livro, 2005.

FONTOURA, Paulo Roberto C. T. Brasil: 60 anos de operações de paz. 1ª ed. Rio de Janeiro: Diretoria do Patrimônio Histórico e Documentação da Marinha, 2009.

GUILLET, Jaime. Interpreters and translators: stories of people who’ve done it. 101 Publishing. 2012.

KELLY, Nataly et ZETZSCHE, Jost. Found in translation: how language shapes our lives and transforms the world. 1ª ed. Perigee, 2012.

RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 7ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 2004.

TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference interpreting: principles and practice. 3ª ed. Austrália, 2011.

Agradeço desde já, Israel, por ter aceitado meu convite tão prontamente e por ter dedicado seu tempo e esforço para nos proporcionar um conhecimento tão rico da história da tradução e da interpretação militar brasileira. É um enorme prazer recebê-lo aqui no blog!

Não percam a segunda parte do artigo na próxima semana! Enquanto isso, comentem, elogiem, perguntem! 😉

Sobre o autor
IsraelIsrael Alves de Souza Júnior é Capitão do Quadro Complementar de Oficiais (QCO) do Exército Brasileiro, tradutor, intérprete e coordenador do Estágio para Tradutores e Intérpretes Militares (ETIMIL) do Centro Conjunto de Operações de Paz do Brasil (CCOPAB). Em 2012, chefiou a Seção de Intérpretes do 16º Contingente da Companhia de Engenharia de Força de Paz (BRAENGCOY) na Missão das Nações Unidas para a Estabilização do Haiti (MINUSTAH).

Guest post: Blogging for translators

Hi, dear readers! Hope your beginning of the year is as productive and full of great news as mine. So much so that I’m even struggling to find the time to blog! So sorry for not writing last week’s weekly post! 😦 Let’s keep our fingers crossed I can find the time to write this week’s.

Meanwhile, luckly, we have our lovely guests who never let us down. Aren’t I lucky to have them? 😀

Today’s guest, Else Gellinek, will talk about blogging for other translators.

Welcome, Else!

blog-372771_640

Why blogging for other translators can be worth your while

To blog or not to blog?

For some years now, word on the street has been that blogging is a marketing and SEO must for solopreneurs. So I began blogging. At first I thought I had to blog for potential clients. Don’t get me wrong: If that’s the target audience for your blog, that’s wonderful. It just wasn’t really my conversation. I gravitated towards topics more of interest to other translators. Unfortunately, translators are often criticized for keeping to themselves on social media and blogging for each other instead of connecting with clients. I don’t see why you have to choose between the two. Neither am I convinced that blogging for our peers is a lesser option – unless you view blogging solely as a means of generating leads.

Reasons to blog for other translators

My blog – my rules

In her Pillar Box article Don’t blog, just write, Karen Tkaczyk explains why she thinks that we shouldn’t blog just because everyone else is. Indeed, if you don’t feel that you have anything to tell the world, then there really is no reason to blog. Nobody wants to read listless posts written from a dull sense of commitment. Instead, Karen says we should add to forum discussions or write for the bulletins published by translator associations, I think that’s a great idea.

But: Other people’s houses, other people’s rules. On my blog, I am the creator and initiator of content. I decide what I want to write about, how I want to write it and what I regard as valuable information. Excellent translator blogs covering many angles of our diverse profession abound. They could never all fit into existing channels and I don’t think that they have to. On the contrary, they complement the established platforms.

Easy access to information

Translators are spread all over the world. Blogs are one way of keeping up a conversation that is not confined to translator associations or other membership-only clubs. We’re always complaining about translators driving down prices or acting unethically. Establishing a public, easily accessible dialog on translation issues can provide information and thinking points for those who need it most. A simple Google search will turn up a wealth of resources provided by dedicated peers. If this information were communicated in specialized forums, mailing lists or similar channels, it would effectively be hidden from the public eye. Many blogs also feature carefully curated blogrolls and resource lists that point translators to the more specialized channels.

Keeping up the conversation with our peers

Freelancers can easily slip into isolation. Online conversation keeps us connected and in the loop. Sure, we can attend local networking events and conferences or use other forms of social media. But we can also read blogs, which are less ephemeral than Twitter conversations or mailing lists, thus transcending differences in work schedules and time zones. Tuning in at a later time won’t necessarily mean that you missed the chance to chime in.

Adding to the conversation with our peers

Blogging nourishes my introvert soul. It’s public but delivered in a fashion that feels private. For me, blogging has been the best way of tentatively testing the waters of public discussion. Some can show and share their expertise by offering training sessions or webinars, others will enrich forums and mailing lists with what they know and yet others will choose to blog.

Blogging also allows me to take my time before commenting on issues. Discussions in forums or Facebook groups flit by and dart back and forth. Writing a blog post at my own pace affords me the luxury of thinking everything through before committing my thoughts to writing and publishing them. There has been many a time when my initial take on a subject changed due to other people’s thoughts or simply after a good night’s sleep. The slower pace of blogging can protect us from the trigger-happy judgments encouraged by faster forms of communication.

Sharing your view of the world

Finding new topics to post about takes me from the sidelines of the translation community and offers me opportunities to add my voice. We all have a unique take on issues and that is reason enough to be worth listening to – whether an expert or not. Something caught your eye that no one else has noticed yet? By all means, share it with us.

Translators blog about professional development, CAT tools, social media, marketing, cultural issues, associations, good and bad experiences and their personal situations. Their blogs are lighthearted, solemn, scholarly, sarcastic and sometimes angry. Some will share their thoughts through other channels, but these channels may be unknown to me. Were it not for their blogs, I would never have heard what many translators have to say.

Finding clients

Lately, other translators have asked me whether blogging has paid off – and by that they mean financially. A number of direct clients have actually told me that my blog made a good impression when they were initially researching my services. Good stuff, right? I’ve also met a number of other translators through my blog who have referred clients to me.

I’ll add a caveat: If your blog exists primarily to get you clients, then blogging for other translators is probably less effective than targeting paying customers. Of course, for translators who offer marketing services or professional development for other translators, blogging for translators IS blogging for clients. For the rest of us, blogging won’t replace other marketing efforts.

Should you blog?

If you feel you have something to say, then go ahead and blog. It’s a low-cost, low-threshold way of letting the world know you exist. Blog the way that feels right to you and find the readers that are right for you (what Simon Berrill concluded in his post on blogging). If blogging doesn’t feel right for you, then don’t blog or stop blogging (Keep reading blogs, though!). There are other ways to join in and you can pick and choose what suits your personality and expectations. And we all benefit from a wealth of channels offering us information and inviting us to be part ofthe conversation.

Thank you, Else, for accepting my invitation and kindly taking the time to write to our blog. I totally agree with you on your opinion about blogging for translators. I’m one of those bloggers and just love doing it. Being able to help colleagues somehow is just rewarding and totally worth it.

What’s your take on the subject?

About the author
Profilbild Else GellinekElse Gellinek ist a certified German to English translator specializing in marketing and corporate communication. She is based in a smallish German town and has been providing full-time freelance translation and editing services since 2013. She holds an M.A in theoretical linguistics and was a bookdealer in her previous life.  When she isn’t translating, she blogs at Sprachrausch Blog and is active on social media. You can find her on Twitter (@Else_Gellinek ) and Google+.