Hoje temos uma nova convidada na nossa série. Janaina Ribeiro é tradutora brasileira e mora no Brasil. O tópico dela é voltado para todos aqueles que buscam tradutores, mas não sabem por onde começar.
Bem-vinda, Janaina!
Como encontrar um tradutor
Quando alguém precisa da tradução de um currículo, artigo, website, ou documento oficial em outra língua, nem sempre sabe como ou onde encontrar um tradutor. Será que deve ligar para aquele amigo que fez intercâmbio? Talvez pedir para a professora de inglês traduzir? Quanto custa uma tradução? Será que demora? Para quem nunca contratou serviços de tradução, as perguntas são inúmeras e as certezas poucas. Este é um miniguia para quem precisa de uma tradução e não sabe por onde começar.
Vamos lá!
Antes de começar a sua busca por um tradutor, é importante saber que cada profissional se especializa em um ou mais tipos de texto. Isso é importante no caso de o seu texto ser de uma área especializada. Tem o tradutor da área técnica, médica, jurídica, literária, de TI, marketing, e por aí vai. O motivo é simples: para traduzir um texto, é preciso conhecer bem a área, dominar os jargões e o estilo de escrita. Traduzir não é substituir a palavra A pela B em outra língua; é, na verdade, um processo de reescrita. Tradutores buscam transmitir o conteúdo de forma fiel, porém natural, em outra língua.
Então o primeiro passo é determinar o tipo de tradutor de que você precisa. Feito isso, precisa encontrá-lo.
Onde encontrar tradutores
- Recomendações
Peça uma indicação para amigos e colegas. A profissão não é regulamentada no Brasil, então a recomendação de um ex-cliente satisfeito é sempre uma boa forma de encontrar profissionais idôneos.
- Tradutores juramentados
Para a tradução de documentos oficiais (certidões, documentos escolares, etc.), você precisará de um Tradutor Público e Intérprete Comercial, também conhecido como tradutor juramentado. Procure o website da Junta Comercial do seu estado, quase todos terão a opção “tradutores”.
- Diretórios de associações profissionais
Há diversas associações de tradutores no Brasil e no mundo. A vantagem delas é que você pode filtrar pelo par de línguas e especialização, caso seja necessário. Abaixo listo as maiores:
No Brasil:
Nos EUA:
- ATA – Associação Americana de Tradutores
Na Europa:
- ITI – Instituto de Tradução e Interpretação
- IAPTI – Associação Internacional de Tradutores e Intérpretes Profissionais
- CIOL – Chartered Institute of Linguists
- LinkedIn, Facebook e ProZ
Você pode encontrar tradutores fazendo uma pesquisa no LinkedIn, em grupos de tradutores no Facebook, ou no diretório internacional de tradutores ProZ.
Caso decida postar em um grupo no Facebook, lembre-se de incluir o assunto do texto e o par de línguas de que necessita (por exemplo: website de turismo / português>alemão). Lembre-se de que poderá receber um número alto de respostas, então pode ser uma boa ideia abrir uma conta de email só para isso.
- Busca no Google
Por último, você pode fazer uma busca no Google, lembrando de incluir a área (por exemplo: tradução jurídica). Neste caso, os resultados geralmente são de agências de tradução. Se você precisa da tradução de um documento para várias línguas, ou mesmo de um volume alto em pouco tempo, pode ser interessante contratar uma agência.
Para se certificar de que o tradutor que escolheu é confiável, cheque suas referências online. A maioria dos tradutores possui websites e perfis. Você pode também pedir amostras de trabalho.
Encontrei meu tradutor, e agora?
Negociação de valores e prazos
Depois de encontrar um ou mais profissionais qualificados, vem a próxima etapa. Ele ou ela precisará ver seu texto para elaborar um orçamento. O valor é calculado em cima do número de palavras, laudas ou horas e varia de tradutor para tradutor em função da sua experiência e especialização. No caso da contratação de um tradutor no exterior, combine como o pagamento será feito (por exemplo, PayPal).
Atenção: uma lauda não é o mesmo que uma página. O tamanho dela varia de tradutor para tradutor, e cada um especificará o número de caracteres da sua lauda. Se não o fizer, você pode perguntar.
O prazo levará em conta o tamanho do documento e outros projetos em andamento. Uma dica importante é não deixar a tradução para a última hora. A produção média é de 2000 palavras por dia, mas esse número pode variar bastante, tanto para mais como para menos.
Posso passar meu texto no Google Translate para o tradutor apenas revisar?
Poder pode, desde que combine antes com o tradutor e ele ou ela esteja de acordo. O que não pode é enviar um texto em outra língua sem avisar que passou no Google Translate ou programa semelhante.
Infelizmente, pode não ser tão fácil encontrar um tradutor profissional que aceite essa proposta. Como o resultado dos programas de tradução automática precisa ser refeito e corrigido, o que pode tomar mais tempo, é mais fácil para o tradutor fazer a tradução do zero. Há também considerações importantes sobre o sigilo. Caso seja um documento de natureza confidencial, não é recomendável utilizar programas gratuitos na internet.
Como garantir a qualidade?
Você pode perguntar para o tradutor como ele garante a qualidade do próprio trabalho. Muitos trabalham em parceria com revisores, por exemplo, ou usam softwares que ajudam a minimizar possíveis erros. Selecionar alguém especializado no tipo de texto que você precisa traduzir já é meio caminho andado.
É importante informar ao tradutor quaisquer preferências de terminologia ou estilo antes do início do trabalho.
Só preciso traduzir meu currículo / uma carta / um e-mail. Posso pedir para aquele colega que morou fora?
Depende do seu objetivo e de quem vai ler. Se precisar traduzir o currículo para uma vaga de emprego no exterior, uma carta ou e-mail para prospecção de clientes estrangeiros – ou qualquer outro cenário em que uma tradução impecável contará pontos a seu favor –, recomenda-se contratar um tradutor.
Acho que a tradução tem erros. O que eu faço?
Destaque os termos ou passagens que achar errados e envie para o tradutor com as suas dúvidas. Se for apenas uma questão de preferência, e não um erro de tradução, destaque isso também. Muitas vezes achamos que alguma palavra ou construção de frase está errada em outra língua porque não a dominamos, então é importante verificar se é um erro, uma preferência ou nenhuma das alternativas. O tradutor saberá justificar suas escolhas ou fazer as alterações necessárias em caso de erro.
Minha tradução é para uma empresa ou instituição e preciso de nota fiscal.
Antes de aceitar um orçamento, informe ao tradutor que precisará de nota fiscal e qual tipo (nota fiscal de pessoa jurídica ou recibo de pagamento a autônomo). É importante conversar sobre isso antes de dar o “ok”.
É isso. Espero que essas dicas tenham sido úteis e que você tenha uma excelente experiência com o tradutor que escolher.
Muito obrigada, Janaina, por ter aceitado meu convite e preparado um texto tão interessante para o blog! 🙂
Sobre a autora
Janaina Ribeiro é tradutora do par de idiomas inglês-português há 7 anos, especializada em comunicação corporativa, relações públicas e marketing. Atuou como tradutora interna em uma das maiores empresas de comunicação e relações públicas do mundo e em projetos para clientes corporativos de vários setores. É membro da Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) e da American Translators Association (ATA). Ela mora em Campo Grande, MS, e pode ser encontrada em janainaribeiro.com.br.
Mui bom artigo, Janaina. Não só uns bons conselhos, mas também me ajudava praticar português.
LikeLike
Olá, Alina!
Que surpresa boa um comentário seu em português! 🙂
Parabéns pela evolução!
Beijo
LikeLike
Olá, Caroline! Muito (não ‘mui’ 🙂 ) obrigada pelas tuas palavras. Obrigada tambén pelas las correções no Twitter.
LikeLike
Obrigada, Alina! Espero que as dicas sejam úteis para quem busca um tradutor.
Fico muito feliz em saber que ajudou você a praticar o português! 🙂
Beijo!
LikeLiked by 1 person
Correção: *também (não tambén)
LikeLike
É sempre um prazer ajudá-la, Alina! 🙂
LikeLike
Pingback: Janaina Ribeiro | How to find a translator – Como encontrar um tradutor
Pingback: Como encontrar um tradutor? « Multitude