Guest post: Freelancer as a sole breadwinner

Today, we should have the second part of Israel Alves de Souza Júnior’s guest post, but we had a change of plans. Stay tuned for his post next week. Meanwhile, I can assure you will love today’s guest. It is a huge pleasure to have her on our blog, since she is one of my role-models, besides being widely well-known in our profession. Please give a warm welcome to Marta Stelmaszak!

Welcome, Marta!

photo-1429637119272-20043840c013

Freelance translator as a sole breadwinner: opportunities and challenges

The decision to go freelance may have different roots and causes. From sheer frustration with a working environment, to an entrepreneurial calling, professionals start their freelancing journey for a variety of reasons. Yet it hardly ever is a leap of faith. Freelancers, including many freelance translators I know in person, turn to running their own business often in situations where they can afford to – and of course that’s responsible, reasonable and safe.

The majority of freelance translators I know have a significant other who in part to the household expenses, or have themselves benefitted from previous careers in which they paid their student loans or mortgages off. There is, of course, nothing wrong with that and I never realised my situation was anyhow different until recently.

To give you a bit of background, I was supporting myself right through my higher education (I asked for it, leaving my country, parents and friends far behind), and jumped right into freelancing as my main and only source of income straight after graduating. For the past five, maybe six years, I’ve been a sole breadwinner for my one-person community. Now that it’s changed and I’m no longer sole, I’ve noticed a significant change in my circumstances. If you are a freelance translator who’s the main, or sole, breadwinner, I think you may have had similar experiences or thoughts.

Absolute freedom

On a positive note, if you’re a sole freelance translator, you can enjoy this absolute freedom to work any time you want, arrange your routine exactly the way you feel like and don’t feel like you’re affecting anyone around you. Truth to be told, it’s not solely applicable to sole freelancers, but if you have a partner, you’re most probably following some sort of a shared or negotiated schedule. Not that I miss it, but long gone are days where I’d pull an all-nighter or work right through the weekend with home food deliveries.

Survival instinct

Being a sole breadwinner, especially if you have others depending on you, can serve as a catalyst for your survival instinct. From my own experience, I know that it’s totally different to be faced with a situation where you have to do something about marketing your services or else you’ll be running out of money for rent, and the same situation where this means a slower month but it’s not a complete disaster. This survival instinct gives you strength to go out of your comfort zone and do things you haven’t thought you were capable of.

Determination

Another side effect is the determination you may accidentally develop as a sole freelancer. In my case, I knew that I had to find a way of growing my business and there were no other possibilities, nothing to fall back on if something goes wrong.

Health risks

On the flip side, all the sole freelance translators I know tend to be a bit neglecting when comes to their own health and condition. It’s so easy to stay up all night or just not eat properly, or work for 18 hours straight… I know I used to pay much less attention to my health and how I felt, always finding there were more important things to do, or issues that needed my attention. Of course, this was really damaging to my health, resulting in a long antibiotic treatment by the end of 2014.

More stress

I never felt I was particularly stressed back then, but now from a perspective of passing time and changed circumstances, I know just how nervous and overstressed I was on a day-to-day basis. Feast and famine periods, late payments, dealing with non-payers, currency fluctuations, these were recurrent topics in some of my worst nightmares. Sole freelancers tend to be exposed to these stress triggers much more, as of course they’d be affected more dramatically, but also there are very few people to share this worry with.

Workaholic tendencies

Do sole freelancers work more? This has proven to be the case in my scenario. I used to work much more than now, with lower productivity and generally less happy, but I did put more hours into my business. I secretly suspect I was a bit workaholic, while now I definitely have a much healthier attitude to work. What’s the push and what’s the pull?

If you’re a sole freelancer, have you experienced similar feelings or situations in your life? Do you agree with me?

Thank you so very much, Marta, for accepting my invitation and taking the time to write something to the blog! It is a huge pleasure to host you here, you being my role-model and all. 😀

I did have roughly the same experience as you: I used to work a lot more before than I do now. As I already told my readers over and over again, in my beginning, I used to work almost around the clock, sleeping threee to four hours a day at the most – when I slept. Nowadays, I work from 8 a.m. (or later, depending on my sleep needs) through 5 p.m., because I religiously go to gym every evening. I usually don’t work on weekends nor on holidays, except when necessary, of course. The benefits are way bigger than those of working too much.

Please do add your own experiences. 😉

About the author
4869smMarta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, IT, marketing and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and of the International Association of Professional Translators and Interpreters. Marta is also a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs and the Chartered Institute of Marketing. In 2015, she has been selected by IPSE as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science.
Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators and interpreters and published a book. Marta is active on Twitter and Facebook, where she shares information related to the business aspects involved in being a translator and interpreter.

Guest post: Brazilian military interpreting (in Portuguese) – Part 1

Sejam muito bem-vindos de volta à nossa série de publicações de convidados após duas semanas de férias desta que vos fala. 🙂 Voltamos com um convidado ilustríssimo que quem participou do Congresso da Abrates, do PROFT e/ou da Semana do Tradutor do ano passado teve a oportunidade e a honra de conhecer pessoalmente, como eu. Quem for participar do Congresso da Abrates deste ano poderá (ou seria deverá?) prestigiá-lo mais ou uma vez ou conhecê-lo.

Bem-vindo, Israel!

A evolução da tradução e interpretação militar brasileira
Parte I (1933 – 2004)

No atual cenário internacional, o Brasil tem se projetado mais e mais, seja através de seus ímpares recursos naturais ou de seus profissionais altamente capacitados. Assim também têm feito nossas Forças Armadas que, por intermédio de profissionais cada vez mais especializados, têm buscado no domínio dos idiomas estrangeiros a mais adequada e estratégica forma de destaque no âmbito das relações internacionais. Surge, então, no seio do Exército Brasileiro a figura do militar que atuará como intérprete e tradutor militar.

Assim, diante das dificuldades de comunicação apresentadas no teatro de operações, tornou-se imperativo o emprego de tradutores e intérpretes militares nestas operações militares. Entretanto, nota-se, ainda, um despreparo técnico na seleção e utilização deste, uma vez que deveria ser um profissional da linguagem com experiência sólida, formação adequada e aptidão para o exercício da arte de traduzir e interpretar em prol da paz mundial.

São dois os episódios que marcam o início da participação de militares brasileiros em iniciativas de organismos internacionais voltadas para manutenção da paz: a presença de um oficial da Marinha na Comissão da Liga das Nações que administrou a região de Letícia, entre 1933-1934, e de três oficiais, o Capitão-Tenente John Anderson Munro (Marinha), o Capitão Hervé Berlandez Pedrosa (Exército) e o Capitão-Aviador João Camarão Telles Ribeiro (Aeronáutica) na Comissão Especial das Nações Unidas para os Bálcãs (UNSCOB), que operou na Grécia, de 1947 a 1951. Estes três observadores militares atuavam apenas no lado grego da fronteira e eram acompanhados por um funcionário civil da Organização das Nações Unidas (ONU), oficiais de ligação gregos e um intérprete local.

Desde então, o Brasil participou de 27 missões de paz ou civis sob a égide da ONU e de missões estabelecidas pela Organização dos Estados Americanos (OEA), com observadores militares, policiais, peritos eleitorais, especialistas em saúde, tropas armadas, tradutores e intérpretes, como em Suez, na República Dominicana, Moçambique, Angola, Timor Leste e Haiti.

Quando a UNEF (1956-1966) foi criada e implantada no Oriente Médio e Faixa de Gaza, com a finalidade de intermediar o conflito árabe-israelense, e assim garantir a neutralidade e a paz na região conflituosa, a ONU houve por bem determinar que a língua oficial daquela missão de paz seria o inglês. Assim, esta se tornou a língua oficial de trabalho e de comunicação para todos os Contingentes e para todos os integrantes da UNEF.

O Brasil sabia que toda a comunicação para fora do Batalhão Suez, teria que ser na língua inglesa, mas nunca se apercebeu que deveria montar uma estratégia de ordem oficial, isto é, alguém que tivesse o pleno domínio e intercâmbio da língua estrangeira adotada na UNEF com os interesses do nosso Batalhão. Então, o Contingente Brasileiro valia-se tão somente de militares voluntários com a iniciativa de resolver a intercomunicação com as demais delegações da Missão e, em especial, nos assuntos administrativos junto ao QG da UNEF.

Enfim, aquela era uma falha que um dia deveria ser solucionada, pois a grande maioria do nosso pessoal, incluindo os Comandantes, não tinha o domínio do idioma inglês, e sempre se valiam de outro militar que, às vezes, era deslocado, às pressas, para resolver muitos dos problemas que tinham cunho oficial no QG da UNEF, em Gaza. A qualidade do serviço prestado, em muitas ocasiões, era, de certo modo, duvidosa, embora houvesse boa vontade dos envolvidos em resolver a questão. Surgiu, então, a ideia de se criar uma condição oficial, que pudesse bem representar o Brasil à altura das reais necessidades que se apresentavam à época.

Embora não se soubesse que a Missão se aproximava do final devido a Guerra dos Seis Dias que se avizinhava, a criação oficial da Seção de Intérprete no Batalhão Suez aconteceu no período do 18º Contingente, quando foi realizada uma reformulação da UNEF e o Brasil fora indicado para acumular uma nova missão. A Seção de Intérprete era uma necessidade bem antiga e acabou sendo instalada, graças à visão e participação do então oficial de logística do batalhão. Após sua implantação, não há como negar os méritos e os bons serviços prestados pela Seção de Intérpretes ao Batalhão Suez e à Missão de Paz da ONU no Oriente Médio.

No entanto, com o intuito de guarnecer a Seção de Intérpretes do Batalhão Suez, e com a devida aprovação da UNEF para designar três capitães para ocupar as funções, fez-se necessária a seleção de militares brasileiros naquele posto, que foram convidados a fazer um concurso no então Centro de Estudos da Linguagem, no Palácio Duque de Caxias (antigo Ministério da Guerra) no Rio de Janeiro. Esta seleção foi realizada por oficiais americanos da Comissão Militar Mista Brasil-EUA. Para tal, apresentaram-se quinze capitães, sendo escolhidos os três primeiros colocados. Assim, os integrantes da 1ª Seção de Intérpretes do III/2ºRI, Batalhão Suez foram o Cap Inf Walter Bazarov Cardoso Pinto, o Cap Art Werlon Coaracy de Roure e o Cap Inf Haroldo Carvalho Netto. Esse último trilhou uma carreira de sucesso com tradutor até o fim de seus dias, deixando inúmeros artigos e obras traduzidas publicadas.

Cel Haroldo

Cel Inf Haroldo Carvalho Netto (1932-2009)

Saltemos agora mais de 25 anos no tempo. Na missão em Moçambique, Operação das Nações Unidas em Moçambique – ONUMOZ, no ano de 1992, percebemos que o uso do intérprete militar retrocedeu, um pouco, em relação à experiência brasileira em Suez. Era no Comando Regional, em Beira, que ficava o único intérprete militar brasileiro; não porque tinha preparação para tal, mas porque era aquele que melhor podia se comunicar em inglês.

Já em 1994, na Missão das Nações Unidas para Verificação de Angola (UNAVEM), verificamos que naquela não houve a presença de intérpretes militares. Mais uma vez, como na ONUMOZ, a questão do intérprete fora relegada a segundo plano no contingente militar, apesar da falta de militares capazes de desempenhar funções que necessitassem de comunicação contínua e frequente em idioma estrangeiro. Esse foi mais um recorte no tempo e espaço que representa a notória era do “ei, você, que fala inglês, a partir de agora será meu intérprete!”. Ademais, os militares que eram “escolhidos” para serem os “ditos” intérpretes tinham que acumular outras funções de cunho admistrativo ou militar.

O Timor-Leste abrigou seis missões/intervenções sob a égide das Nações Unidas; entretanto, foi somente com o advento da INTERFET (1999-2000), que o Governo brasileiro, ouvido o Congresso Nacional, decidiu enviar um pelotão de 50 policiais do Exército e um oficial superior comandante do contingente brasileiro (CONTBRAS). Este contingente foi mobilizado em apenas uma semana, mediante a seleção de militares de uma mesma unidade em Brasília-DF. Fica claro que, mais uma vez, no transcorrer da história da participação militar em missões de paz, a função de tradutor e/ou intérprete fora deixada de lado. Durante a fase de treinamento, os militares receberam instruções sobre as atribuições básicas que teriam no Timor-Leste, mas nada foi falado a respeito do domínio do idioma; até porque, sabemos que para ser tradutor ou intérprete teremos que extrapolar a noção de domínio do idioma, chegando a atingir detalhes que permeiam uma cultura que não é a nossa. Tivermos, então mais uma edição do “ei, você que fala inglês, a partir de agora será meu intérprete!”

Será que estávamos fadados a perecer diante do processo decisório? Isto porque a falta de habilidade em se comunicar interfere diretamente na participação em momentos de tomada de decisão. Felizmente, veremos que, a partir de 2004, na Missão das Nações Unidas para a Estabilização no Haiti (MINUSTAH) daremos um salto de qualidade enorme; contudo, ainda precisaríamos de muita orientação, formação e treinamento para empregar aqueles que nos ajudariam em nossa próxima missão a desenvolver um trabalho que se tornaria um modelo consolidado de eficiência e capacidade operativa no terreno. Contudo, essa é a outra parte da história, a ser contada em breve. Aguardem!

LEITURA COMPLEMENTAR

AGUILAR, Sérgio Luiz Cruz (org.). Brasil em missões de paz. São Paulo: Usina do Livro, 2005.

FONTOURA, Paulo Roberto C. T. Brasil: 60 anos de operações de paz. 1ª ed. Rio de Janeiro: Diretoria do Patrimônio Histórico e Documentação da Marinha, 2009.

GUILLET, Jaime. Interpreters and translators: stories of people who’ve done it. 101 Publishing. 2012.

KELLY, Nataly et ZETZSCHE, Jost. Found in translation: how language shapes our lives and transforms the world. 1ª ed. Perigee, 2012.

RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 7ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 2004.

TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference interpreting: principles and practice. 3ª ed. Austrália, 2011.

Agradeço desde já, Israel, por ter aceitado meu convite tão prontamente e por ter dedicado seu tempo e esforço para nos proporcionar um conhecimento tão rico da história da tradução e da interpretação militar brasileira. É um enorme prazer recebê-lo aqui no blog!

Não percam a segunda parte do artigo na próxima semana! Enquanto isso, comentem, elogiem, perguntem! 😉

Sobre o autor
IsraelIsrael Alves de Souza Júnior é Capitão do Quadro Complementar de Oficiais (QCO) do Exército Brasileiro, tradutor, intérprete e coordenador do Estágio para Tradutores e Intérpretes Militares (ETIMIL) do Centro Conjunto de Operações de Paz do Brasil (CCOPAB). Em 2012, chefiou a Seção de Intérpretes do 16º Contingente da Companhia de Engenharia de Força de Paz (BRAENGCOY) na Missão das Nações Unidas para a Estabilização do Haiti (MINUSTAH).