Are you ready for 2015?

8bc72ed7

Welcome back to our weekly posts, dear followers! It took me a while to go back to the normal working routine after three weeks working at a slower pace, but now things seem to be at full speed. New clients, new projects and endless jobs are taking all of my time these last two weeks, my first working weeks of the year, so I’m totally excited!

I’ll be presenting a webinar next week (stay tuned for more info on my social media), I’m scheduled to take the online course Cultural Studies and Modern Languages: an Introduction, hosted by FutureLearn, next month, and I am trying to follow Marta Stelmaszak’s January Business Camp. Though I’m running late on this last one, I’ll definitely catch up soon. Talk about a hectic beginning of the year, right? Phew!

Speaking on hard work, today I read (and shared) an interesting article in Portuguese. The translation of its title is: 2015 will be a difficult year. As it seems, the GDP in Brazil will increase only a bit (if it increases), inflation will persist, interests will be high… However, the author states that, in a difficult year, those who are real professionals stand out, while only those who are not suffer its consequences. Therefore, we (real professionals) should not worry about it, since nothing changes to us. In an “easy” year, on the other hand, anyone thrives — though it may be more due to luck than to deserving it.

According to Daniel Castello, author of the article, in order to thrive in a difficult year, you need a professional plan that needs to be put in practice with discipline. I’d like to add here that not only in difficulty years should you write a business plan, but every year. Looking back to what you have achieved in the previous year, analyzing what needs to change and what worked, and knowing where you want to be in the new year are essentials steps to growing your business and improving your services. Therefore, if you are already used to doing so every year, a difficult year will be piece of cake to you, as you may only need to adjust a few things here and there.

The good thing about a difficult year is that the customer is more rigorous and demanding. Making mistakes is too expensive, so their investment needs to pay off. Therefore, they will only look for those who innovate, differentiate themselves from their competitors, add value and communicate well. Those who don’t take their jobs seriously and stand out will soon leave room for real professionals who are willing to work hard.

I’m ready for 2015. How about you?

Guest post: Blogging for translators

Hi, dear readers! Hope your beginning of the year is as productive and full of great news as mine. So much so that I’m even struggling to find the time to blog! So sorry for not writing last week’s weekly post! 😦 Let’s keep our fingers crossed I can find the time to write this week’s.

Meanwhile, luckly, we have our lovely guests who never let us down. Aren’t I lucky to have them? 😀

Today’s guest, Else Gellinek, will talk about blogging for other translators.

Welcome, Else!

blog-372771_640

Why blogging for other translators can be worth your while

To blog or not to blog?

For some years now, word on the street has been that blogging is a marketing and SEO must for solopreneurs. So I began blogging. At first I thought I had to blog for potential clients. Don’t get me wrong: If that’s the target audience for your blog, that’s wonderful. It just wasn’t really my conversation. I gravitated towards topics more of interest to other translators. Unfortunately, translators are often criticized for keeping to themselves on social media and blogging for each other instead of connecting with clients. I don’t see why you have to choose between the two. Neither am I convinced that blogging for our peers is a lesser option – unless you view blogging solely as a means of generating leads.

Reasons to blog for other translators

My blog – my rules

In her Pillar Box article Don’t blog, just write, Karen Tkaczyk explains why she thinks that we shouldn’t blog just because everyone else is. Indeed, if you don’t feel that you have anything to tell the world, then there really is no reason to blog. Nobody wants to read listless posts written from a dull sense of commitment. Instead, Karen says we should add to forum discussions or write for the bulletins published by translator associations, I think that’s a great idea.

But: Other people’s houses, other people’s rules. On my blog, I am the creator and initiator of content. I decide what I want to write about, how I want to write it and what I regard as valuable information. Excellent translator blogs covering many angles of our diverse profession abound. They could never all fit into existing channels and I don’t think that they have to. On the contrary, they complement the established platforms.

Easy access to information

Translators are spread all over the world. Blogs are one way of keeping up a conversation that is not confined to translator associations or other membership-only clubs. We’re always complaining about translators driving down prices or acting unethically. Establishing a public, easily accessible dialog on translation issues can provide information and thinking points for those who need it most. A simple Google search will turn up a wealth of resources provided by dedicated peers. If this information were communicated in specialized forums, mailing lists or similar channels, it would effectively be hidden from the public eye. Many blogs also feature carefully curated blogrolls and resource lists that point translators to the more specialized channels.

Keeping up the conversation with our peers

Freelancers can easily slip into isolation. Online conversation keeps us connected and in the loop. Sure, we can attend local networking events and conferences or use other forms of social media. But we can also read blogs, which are less ephemeral than Twitter conversations or mailing lists, thus transcending differences in work schedules and time zones. Tuning in at a later time won’t necessarily mean that you missed the chance to chime in.

Adding to the conversation with our peers

Blogging nourishes my introvert soul. It’s public but delivered in a fashion that feels private. For me, blogging has been the best way of tentatively testing the waters of public discussion. Some can show and share their expertise by offering training sessions or webinars, others will enrich forums and mailing lists with what they know and yet others will choose to blog.

Blogging also allows me to take my time before commenting on issues. Discussions in forums or Facebook groups flit by and dart back and forth. Writing a blog post at my own pace affords me the luxury of thinking everything through before committing my thoughts to writing and publishing them. There has been many a time when my initial take on a subject changed due to other people’s thoughts or simply after a good night’s sleep. The slower pace of blogging can protect us from the trigger-happy judgments encouraged by faster forms of communication.

Sharing your view of the world

Finding new topics to post about takes me from the sidelines of the translation community and offers me opportunities to add my voice. We all have a unique take on issues and that is reason enough to be worth listening to – whether an expert or not. Something caught your eye that no one else has noticed yet? By all means, share it with us.

Translators blog about professional development, CAT tools, social media, marketing, cultural issues, associations, good and bad experiences and their personal situations. Their blogs are lighthearted, solemn, scholarly, sarcastic and sometimes angry. Some will share their thoughts through other channels, but these channels may be unknown to me. Were it not for their blogs, I would never have heard what many translators have to say.

Finding clients

Lately, other translators have asked me whether blogging has paid off – and by that they mean financially. A number of direct clients have actually told me that my blog made a good impression when they were initially researching my services. Good stuff, right? I’ve also met a number of other translators through my blog who have referred clients to me.

I’ll add a caveat: If your blog exists primarily to get you clients, then blogging for other translators is probably less effective than targeting paying customers. Of course, for translators who offer marketing services or professional development for other translators, blogging for translators IS blogging for clients. For the rest of us, blogging won’t replace other marketing efforts.

Should you blog?

If you feel you have something to say, then go ahead and blog. It’s a low-cost, low-threshold way of letting the world know you exist. Blog the way that feels right to you and find the readers that are right for you (what Simon Berrill concluded in his post on blogging). If blogging doesn’t feel right for you, then don’t blog or stop blogging (Keep reading blogs, though!). There are other ways to join in and you can pick and choose what suits your personality and expectations. And we all benefit from a wealth of channels offering us information and inviting us to be part ofthe conversation.

Thank you, Else, for accepting my invitation and kindly taking the time to write to our blog. I totally agree with you on your opinion about blogging for translators. I’m one of those bloggers and just love doing it. Being able to help colleagues somehow is just rewarding and totally worth it.

What’s your take on the subject?

About the author
Profilbild Else GellinekElse Gellinek ist a certified German to English translator specializing in marketing and corporate communication. She is based in a smallish German town and has been providing full-time freelance translation and editing services since 2013. She holds an M.A in theoretical linguistics and was a bookdealer in her previous life.  When she isn’t translating, she blogs at Sprachrausch Blog and is active on social media. You can find her on Twitter (@Else_Gellinek ) and Google+.

Guest post: Social media strategies

Welcome back from the holidays, dear followers! And Happy New Year! 😀 I hope you have enjoyed them as much as I did and are ready to take 2015 by the horns — I am!

Our first 2015 guest is Catherine Christaki, a Greek translator currently living in Canada.

Welcome, Catherine!

Social media for translators — Follow & connect tips

In order to get the most out of social media, you must develop an ever-expanding network. How do you do that? Who should you follow on Twitter and connect with on LinkedIn?

The people I follow and connect with on a daily basis on Twitter and LinkedIn are the most important factor on why social media has been such a rewarding experience for me. It’s definitely not about the numbers and each social media user has his/her own ‘strategy’ regarding the people they interact with. I don’t follow back automatically everyone that follows me on Twitter and wants me to join their network on LinkedIn. My follow numbers on Twitter (5,564 followers, 2,036 following) might look a bit far apart but, trust me, there is a thought process behind it 🙂

So, if I’m following you on Twitter or we are connected on LinkedIn, it’s probably because:

  • I know you personally
  • You tweet or share in a language I understand
  • We are in the same LinkedIn group and we have talked there in the past
  • You are one of my current or past clients
  • You write interesting or insightful tweets, posts, articles
  • You share interesting links about translation, interpreting or linguistics
  • You engage with me regularly
  • You sent me a personalized invitation to connect on LinkedIn (please people, stop using the generic invitation if you don’t know personally the person you are inviting to join your network)

How do you find and choose the right people to follow or connect with? These are some of the ways I’ve used to expand my network on LinkedIn.

Get LinkedIn to help you

Use the ‘people you may know’ feature, accessible from your home page or your contacts page. LinkedIn will make suggestions based on the people you are already connected to – the more people you connect to, the more accurate these suggestions get.

Friends of friends

It’s likely that you will have common acquaintances (or ‘mutual connections’) with some of the people with whom you are connected. Look at their connections list in their profile, and find the people you have in common.

Former colleagues

LinkedIn will give you a list of all the people who have worked at a given organization. If you add the organizations you have worked for to your profile, LinkedIn will keep you updated when people who work there join up.

Join groups

LinkedIn groups help you find like-minded people to connect with. If you strike up a conversation with someone in a group or find what they have to say interesting, try inviting them to connect.

Use Advanced Search

Next to the people search at the top right of the LinkedIn interface is an Advanced button. If you click it you will find a page where you can do an advanced search for people by profession, company, or whatever’s relevant to you.

It’s similarly easy to find great people to follow on Twitter.

Find your professional contacts

This includes colleagues, existing clients and other professionals, like your website designer. Maybe you just got back from a networking event. Many professionals include their Twitter handles on their business cards so they’re easy to find. Otherwise, use Twitter’s Search function to find them by name.

Suggestions by Twitter

In the Homepage of your Twitter account you’ll see a ‘Who to follow’ section on the right-hand side. Click ‘View all’ and then click on the names to check out the profiles and timelines of the accounts that look interesting to determine whether you’d like to follow them or not.

Twitter lists

Many Twitter users use lists to categorize the people they follow. For translators, the most common names for such lists are Translators, xl8 or t9n (abbreviations for translation), Languages etc. Given the high number of linguists that I follow, I have four (yes, 4!) such lists full of great linguists that are active on Twitter, check them out:

Translation-Languages, Translation-Languages 2, Translation-Languages 3, Translation-other (Associations, events, CPD, products) 

#FollowFriday (or #ff)

Every Friday, Twitter users use these hashtags to recommend their favorite Tweeps to their followers. That’s a great way to find new people to follow.

Search for hashtags

Another great use of Twitter’s search function. You can search for the topics of your interest (usually #xl8 for translators or #1nt for interpreters), with the operator OR between the words, and see all the latest tweets that include one or more of those hashtags. In case of conferences, find out which hashtag is/was used for the event of your choice (for example #ata55 for the last ATA Conference).

These are the most regularly used hashtags by language professionals:

#xl8 & #t9n for translation, #xl8or for translator, #L10n for localization, #1nt for interpreting, #language, #CATtools, #g11n for globalization, #i18n for internationalization, #terminology

What is your favorite way of finding people to follow and connect with? Do you follow everybody back automatically? Let us know what you think and what is your follow/connect policy on social media!

Thank you, Catherine, for accepting my invitation and kindly taking the time to write to our blog. 🙂

My social media strategy is exactly the same as yours. I definitely do not follow everyone back. I only follow those who contribute with interesting things on Twitter. On LinkedIn, I only accept invitations from those I already know somehow or that writes a personal message explaining why they would like to connect with me. I absolutely despise those who randomly add people without even knowing them.

What about yours? Do have any strategies to follow people (back) on Twitter and send a friend request and/or accept people’s invitation on LinkedIn?

About the author
Catherine ChristakiCatherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT, Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek. She is active on social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 4 years in a row (2011-2014). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.