How to manage your Facebook friends like a pro

photo-1453928582365-b6ad33cbcf64-2

Contrary to what most people think, Facebook (and any other social media) is not an alien world where you behave the way you wish, differently from real life. The same rules and common sense that apply in real life must be applied on Facebook as well. And in real life, everybody has several personas played accordingly in each situation. For example, you do not behave the same way in church as you do among your close friends; your boss does not know you as well as your family does. So why share absolutely everything with pretty much everyone who is your friend on Facebook? That picture of you, totally toasted one night at a bar may not convey a good image of yourself to your boss or a potential client (we never know who may have access to it).

“I don’t care what people think about me!”

Well, on social media, you should, especially if it can jeopardize your professional life.

We cannot help it. People will add us as friends on Facebook, regardless of the contact you have had with them and your level of intimacy. In the beginning, I was reluctant to accept requests from people I did not know. With time, I learned that was useless, especially if you are an online person. People may know you, even though you do not know them. Because of that, we may end up having total strangers as friends on Facebook or acquaintances whose friend requests you cannot ignore for any reason, but with whom you do not wish to share absolutely everything you post.

The good thing that most people do not know is that you can create custom friend lists on Facebook in order to easily and quickly restrict what people see, from photo albums to single posts you share.

To create a custom friend list: Scroll down to Friends on the left side of your News Feed. Hover over Friends and click More. Click + Create List. Enter a name for your list and the names of your existing friends you’d like to add to it. Click Create. You can add or remove friends from your lists at any time.

Don’t worry! People do not get notified when you add them to these lists. And you can create several lists. For example, “Family”, “Besties”, “Work”, “Church”, “Strangers”, etc.

You can send someone to a list straight when you send them a friend request: After adding the person, click Friend Request Sent. Select the list you want to add them to. If the list you want is not visible, select Add to another list… to see all of your lists or create a new one.

You can also send someone to a list when you accept their friend request: After confirming their request, hover over the Friends button next to the person’s name still on Friend Requests (at the top of the Facebook page) and select the list you want to add them to. If the list you want is not visible, select Add to another list… to see all of your lists or create a new one.

Whenever you want to add or remove someone from a list, scroll down to Friends on the left side of your News Feed. Hover over Friends and click More. Click on the list you want and then Manage List on the upper right corner of the page. Click Edit List. You can also delete and rename the list here. On this window, you can click on the person you want to remove from the list. Click on the dropdown On This List to add someone from your Friends, Pages or Following list.

Now, when you post something (status updates, photos and others), you can use the audience selector tool (dropdown menu beside Post on What’s on your mind? or with a gearing wheel on your albums). It lets you choose a specific audience:

  • Public: anyone, including people off of Facebook
  • Friends of Friends
  • Friends (+ friends of anyone tagged)
  • Only Me
  • Custom: this is where you are able to choose who you want to share or not to share your post with (lists, specific people, groups, networks)

I suggest you start by creating your lists. Then review every one of your existing friends and send them to specific lists, or take the chance to unfriend them if you feel like doing so. Uncluttering is also a good practice from time to time.

Another great Facebook feature is the Timeline review. It lets you choose whether posts you are tagged in by other people appear on your Timeline. When people you are not friends with tag you in a post, they automatically go to Timeline review. By doing this, you can accept or reject a tag, depending on your wish to show it on your Timeline or not. You can do the same with all tags:

Click on the arrow at the top right of the Facebook page and select Settings. In the left column, click Timeline and Tagging. Look for Review posts friends tag you in before they appear on your Timeline? and click Edit to the far right. Select Enabled from the dropdown menu.

Also in Settings, take the time to review your current settings, especially the privacy ones. For example, you can restrict who can contact you and who can look you up, block users, etc.

Should you have any other doubts, check the Friend Lists section of Facebook’s Help Center.

Guest post: How to market your freelance business

Welcome back to our guest series! Today, we welcome back a guest who has already contributed to our blog, Tess Whitty.

Welcome, Tess!

photo-1456324504439-367cee3b3c32

Your Marketing Plan

Creating a plan might scare you, bore you, inspire you or excite you. Whatever your reaction, what’s in your plan will determine the success of your marketing efforts.

No marketing means that your freelance business will experience feast and famine periods, so making a plan, defining what you want to do with your business and where you want to take it will help to make the work coming in more consistent.

When you develop a marketing plan, you are taking a professional approach that brings opportunities to build relationships with clients, instead of being someone solving an emergency the night before a tight deadline. You market to clients who need and value your services, and you follow up with them to keep yourself fresh in their minds. Your marketing plan opens the door to a whole new type of relationship with clients.

What Is Needed in a Marketing Plan? 

Consider the following steps:

1. Define your current situation

2. Find your target market and ideal clients

3. Decide what services to offer that will help your targeted clients

4. Develop SMART goals

5. Create a marketing budget

6. Define marketing tactics

7. Schedule marketing activities

8. Track and follow up

A market analysis is a great place to start your plan. We can’t go to market without knowing what to bring for the customers in that market. Similarly, in translation, we have to find out who needs our services, but in this case, so that we can bring our offering directly to them. Translation after all is not a commodity, but a service that provides value to clients. And your marketing efforts need to reflect that. At this point you may want to consider the following questions:

What is my market?

Who are my customers?

Who am I competing with?

What is my unique selling point?

Making a marketing plan involves knowing the potential businesses involved in what you are buying and selling. Before deciding on the actions you’ll be taking to reach these clients, you need to understand their businesses and how you can bring value to them.

When you learn about your competitors, keep an open mind. Some great relationships can come from working with other translators – and this can benefit you and your clients over the long term.

Your marketing plan consists of information about the industry, sector, type of company and branch of knowledge that you want to work with. This information gives you insight into your customers’ needs, paving the way for you to provide value to clients who need cross-cultural communication. When you understand your ideal clients, you can create a connection by approaching them with something you know they need. Your next step: customizing your marketing to their needs so that they recognize you as an asset to their business.

Learn more about how you can do this in my Quick Start Guide and you’ll be on your way to a successful freelance career and lifestyle!

Thank you for contributing, once again, to our blog, Tess!

About the author
2013-09-24 12.29.09-2Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator since 2003, specializing in corporate communications, software and IT. Her educational and professional background is in marketing and she is a popular speaker and trainer at conferences, sharing her knowledge and experience in marketing and freelance business. She is also the author of the book “Marketing Cookbook for Translators”, with easy to follow “recipes” for marketing your translation services and achieving a successful freelance lifestyle, and the award winning podcast “Marketing Tips for Translators”. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com.

Greatest Women in Translation: Deanna Hammond

Welcome back to our wonderful and inspiring Greatest Women in Translation series!

Our last interviewee, Muriel Vasconcellos, decided to write a tribute to her role model, Deanna Hammond, whose life was cut short by pancreatic cancer at the age of 55.

^3BD2FAACEAC897D21BE68030808476304DC722B6E37A1C22D8^pimgpsh_fullsize_distr

Deanna Lindberg Hammond (1942-1997)

My nomination for this month’s Greatest Woman in Translation is a colleague who unfortunately is no longer with us. More than anyone I ever worked with, Deanna Hammond deserves to be recognized for the breadth of her contributions to the profession. She enriched the field and set an example in many different roles: not only as the head of an important translation service and a hands-on practitioner of the craft, but also as a leader of the translation community in the United States, an author, and a teacher. Her life was cut short by pancreatic cancer at the age of 55.

Best known for her work with the American Translators Association, Deanna held a “day job” for 20 years as head of Linguistic Services at the Congressional Research Service, overseeing translations for the United States Congress. Her section was responsible for translating anything that members of the Senate and Congress, or their offices, wanted to read in English or present in another language, from international treaties to news clippings, from legislation to letters from constituents, with scientific papers and research proposals in between. She also reviewed translations done by other colleagues and contracted the services of private translation companies for large projects and languages not covered by CRS staff. Even after her illness prevented her from going into the office, she remained on the payroll and continued to translate documents at home. She was posthumously awarded the Library of Congress Distinguished Service Award, a high honor granted for “contributions of great significance.”

While shouldering this serious responsibility, Deanna also found time to contribute unstintingly to the advancement of our profession. During her two decades of service with the ATA, she was active in many of its efforts to raise public awareness about the work and professionalism of translators. First elected to its Board of Directors in 1979, she served two terms as secretary of the Association and ultimately held the positions of president-elect (1987-1989) and president (1989-1991). As president-elect, she organized two annual conferences attended by nearly 1,000 members and negotiated contracts for meeting venues for six years into the future. She embarked on her presidency with the intention of putting ATA’s house in order, an effort that included rewriting the Association’s bylaws and moving ATA headquarters to the Washington, D.C., area. In addition, she worked on improving the accreditation program and increasing the number of translation courses and degrees offered by higher learning institutions across the United States. While striving to advance the profession, she also found herself facing challenges that arose with wisdom and integrity. Her contributions were acknowledged in 1992 with the Association’s highest award, the Alexander Gode medal for distinguished service to the translation profession.

Deanna also served the profession in other capacities — for example, as head of the U.S. delegation to the Statutory Congress of the International Translation Federation in 1990 and as president of the Interlingua Institute from 1993 until her death.

She took an interest in machine translation and provided extensive advice during the formative years of the International Association for Machine Translation and the Association for Machine Translation in the Americas. In this role, she and I worked closely together. Her wisdom and experience were key to taking what had been an idea sketched out on the back of an envelope, so to speak, and transforming it into a vibrant worldwide system. We were both committed to seeing that MT was used for appropriate applications and not as a substitute for real translation.

In addition, Deanna published extensively on professional issues in the field of translation, authoring articles in such publications as the Congressional Record, the Modern Language Journal, the Annals of Political Science, and the ATA Chronicle. She was also editor Volume VII of the ATA Monograph Series, Professional Issues for Translators and Interpreters.

Whenever she had knowledge or experience to share, Deanna was a tireless mentor. She was especially committed to supporting aspiring translators. She taught courses in Spanish-to-English translation at The American University in Washington, D.C., in the early 1990s and at George Mason University in Fairfax, Virginia, from 1993 until 1996. In fact, she was a teacher before she was a translator. Her first job was as a teacher at the superior school in Pullman, Washington. She then traveled to Colombia, South America, where she taught English as a second language from 1964 to 1967, first in Medellín as a Peace Corps volunteer and later at the Industrial University of Santander. She also taught ESL at Northern Virginia Community College from 1974 to 1977. In addition, she was an active member of the Association of Teachers of Spanish and Portuguese.

Born in Calgary, Alberta, Canada, in 1942 of a Canadian father and an American mother, Deanna spent her early years in the area of Port Angeles, Washington. She earned a bachelor’s degree at Washington State University, a master’s degree in linguistics from the University of Ohio, and a Ph.D. in Spanish linguistics from Georgetown University. She was a member of the Phi Beta Kappa and Phi Beta Phi honor societies.

Her life of devotion to service extended beyond translation. In the 1990s, as her participation in ATA came to a close, she became active in Zonta International, a worldwide organization of executives in business and the professions working together to advance the status of women. She was president of her local Alexandria Club and was ultimately appointed East Coast International Chair.

Deanna was the consummate professional.  Her energy, commitment, and integrity inspired the people around her to do and be their best. The bar that she set would be hard to match. Yet with all the activities on her plate, she still found the space in her life to be a delightful and loyal friend. Her sunny personality and her willingness to help others never faltered. Another colleague, Jane Morgan Zorrilla, summed her up perfectly:

I have never met anyone so outgoing despite her shy nature, so serious despite her wild sense of humor, so focused despite the thousand ongoing projects in her head, and so compassionate despite the antagonism that her determination sometimes brought out in others.

Source: http://www.bokorlang.com/journal/02obit.htm

The material for this article came from Deanna’s Wikipedia entry, an obituary by Jane Morgan Zorrilla at the link above, other obituaries, and personal recollections.


 

Since we reached a dead end, our next interviewee will be, once again, nominated by me. This time, I decided to choose one of my Brazilian role models, Melissa Harkin.