Tenho cada vez mais observado um fato preocupante: a maioria dos brasileiros comete sérios erros de português. Não estou falando de conhecimento avançado, mas de erros comuns, que se aprendem na escola, dos quais se ouve falar constantemente na internet. Às vezes vejo, inclusive, pessoas com nível superior cometendo esses erros.
Além de ser essencial para dar uma impressão profissional e culta, escrever corretamente também mostra que você se importa com seus leitores, é atento e tem o conhecimento adequado da língua, inspirando confiança. Afinal de contas, não dá para confiar em alguém que escreve errado, não é?
Aqui está uma lista de termos que compilei com base em observações que tenho feito principalmente no Facebook, mas também em outras mídias sociais e em e-mails, além de conversas cotidianas. A numeração serve apenas para facilitar a visualização, não indica nível de importância dos termos.
- Através
Significa “que atravessa”, “de um lado a outro”, “transpor”, “cruzar” e, portanto, não deve ser usado no sentido de “por intermédio de”. Nesse último caso, utilizar “por” ou “por meio de”.
Exemplo: Esta universidade oferece vagas pelo/por meio do Pronatec.
Pude contemplar a chuva através da janela. - Há/atrás
Ambos os termos indicam tempo passado, portanto, é redundante utilizar os dois na mesma frase. Utilize “há” ou “atrás”.
Exemplo: O cliente enviou os arquivos há duas horas.
ou
O cliente enviou os arquivos duas horas atrás. - Haver
No sentido de existir, o verbo é impessoal.
Exemplo: Não houve feridos no acidente.
não
Não houveram feridos no acidente. - Faltar
Concorda com o sujeito.
Exemplo: Faltam dois dias para o congresso.
não
Falta dois dias para o congresso. - Fazer
No sentido de tempo passado, não concorda com o substantivo, deve ser usado sempre no singular.
Exemplo: Faz 24 horas que não durmo.
não
Fazem 24 horas que não durmo. - O mesmo
Não exerce função de pronome pessoal, portanto, não deve ser utilizado para substituir uma palavra anteriormente dita. Sempre utilize o pronome “ele” e suas derivações.
Exemplo: Ante de utilizar o elevador, verifique se ele encontra-se parado neste andar.
não
Antes de utilizar o elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado neste andar. - Onde
Expressa lugar e não deve ser usado para se referir a eventos. Nesse último caso, utilizar “em que”.
Exemplo: Amanhã teremos uma reunião extraordinária em que será discutido o novo projeto de tradução.
não
Amanhã teremos uma reunião extraordinária onde será discutido o novo projeto de tradução. - Qualquer
Pronome de sentido afirmativo, portanto, não deve ser usado em frases negativas. Seu uso se deve à ideia errônea de que não há dupla negativa no português. Ela não deve ser usada em excesso, quando desnecessário, mas não é incorreta, como no inglês.
Exemplo: Não há nenhum aluno na sala.
ou
Não há alunos na sala.
não
Não há qualquer aluno na sala. - Boas-vindas
Assim como “bem-vindo” e suas derivações, deve ser usado com hífen.
Exemplo: Bem-vindo ao curso de introdução à interpretação.
ou
Segundo o cronograma, o presidente dará as boas-vindas aos convidados antes de cerimônia. - Gramas
É masculino, não feminino.
Exemplo: Duzentos gramas de queijo, por favor.
não
Duzentas gramas de queijo, por favor. - Ao invés de
Indica contrariedade, oposição, inverso. “Em vez de” significa “no lugar de”.
Exemplo: Em vez de ir ao parque, iremos ao shopping. (O parque não é o oposto do shopping, certo?)
não
Ao invés de ir ao parque, iremos ao shopping.
mas
Ao invés de cair, o preço do produto subiu. - Etc.
É a abreviação da locução latina et caetera, que significa “e outras coisas”. Como tem o sentido de “e”, não deve ser precedido por essa conjunção. Segundo a gramática moderna, pode ser precedido por vírgula e deve vir acompanhado de ponto, pois se trata de uma abreviação. Seu uso deve ser evitado com pessoas, mas não é considerado errado.
Exemplo: Comprou vinho, pão, macarrão, etc. - Porque
Usado para indicar explicação, causa. Separado, “por que”, é um advérbio interrogativo. Acentuado, “porquê”, substitui as palavras “razão”, “causa”, “motivo”. Separado e acentuado, “por quê”, é usado no fim de frases ou quando houver pausa.
Exemplo: O cliente cancelou o projeto porque não obteve aprovação do departamento financeiro.
Por que você não vai à festa?
Não sei o porquê de o meu computador não estar funcionando.
Minha irmã me disse que você foi demitida. Por quê? - Perca versus perda
O primeiro é a conjugação do verbo “perder” na primeira e na terceira pessoa singular do presente do subjuntivo e na terceira pessoa singular do imperativo. O segundo é substantivo.
Exemplo: Não quero que você perca a aula.
Sinto muito por sua perda! - Aonde
Só deve ser usado quando o verbo exigir a preposição “a”.
Exemplo: Aonde você quer ir à noite? (ir a)
Onde você colocou o carro? (colocar em) - A nível de
Significa “à mesma altura”. Já “em nível de” significa “de âmbito”, “com status de”.
Exemplo: Em nível de beleza, as cariocas ganham.
Esta cidade não fica ao nível do mar. - Anexo
Deve concordar com o substantivo. Alguns estudiosos condenam o uso de “em anexo”, portanto, prefira somente “anexo”. Se quiser especificar que algo está sendo enviado dentro de um anexo, use “no anexo”.
Exemplo: Seguem arquivos traduzidos anexos.
O arquivo solicitado está no anexo. - Esse versus este
O primeiro é usado para retomar algo já mencionado, indica proximidade ao ouvinte. O segundo é usado para indicar o tempo no qual se está, objeto próximo ao falante, uma ideia nova ainda não mencionada. O mesmo vale para seus derivados.
Exemplo: Estes tópicos ainda não foram abordados: revisão, edição e diagramação.
Neste mês, teremos uma surpresa para você!
A comissão terá cinco membros. Esses membros terão direito a votar. - Seniores
Embora o singular seja “sênior”, o plural não tem acento. O mesmo acontece com “júnior”. - Horários
A forma correta de escrever horários é 16h, 16h30 e 16h30min55s. Não há ponto depois das abreviações (h, min, s). Observe que a abreviação de “segundo” é “s”, não “seg”. - Regência
Chegar a, não chegar em. Exemplo: Cheguei ao hotel de manhã.
Consistir em, não consistir de. Exemplo: O projeto consiste em cinco etapas.
Assistir a. Exemplo: Marcos sempre assiste ao programa de culinária.
Ter de ou ter que. Exemplo: Tenho de/que traduzir 3.000 palavras hoje. - Pronúncia
Subsídio = subcídio
Inexorável = inezorável
Gratuito = gratúito
Você já conhecia todas essas regras? Conhece alguma outra regra que acredita ser importante? Compartilhe conosco!
Leitura recomendada:
100 erros de português frequentes no mundo corporativo
Dicas de português
Extremamente interessante! Nunca é demais ler e revisar essas regras! Parabéns pelo blog! Muito bem feito, informativo e relevante!
LikeLike
Olá, Thais!
Muito obrigada! 🙂
Fico realmente feliz que tenha gostado.
Às vezes, mesmo sabendo, cometemos deslizes, não é? A língua portuguesa é complicada e requer muita atenção e cuidado.
Abraço
LikeLike
Excelente, Karoú!
Muito bom e agradável o blog,Virei fã!
Sucesso!!!
LikeLike
hahahahaha
Obrigada, Alexandre! 🙂
Fico feliz que tenha gostado.
LikeLike
Tem um erro de digitação nessa frase, certo?
Exemplo: Hão houve feridos no acidente.
LikeLike
Sim, Débora!
Muito obrigada pela correção! 🙂
Erro devidamente corrigido.
LikeLike
Excelente lista! Parabéns.
Podemos acrescentar despercebido x desapercebido à lista? Ou somos em seis irmãos x somos seis irmãos?
LikeLike
Muito obrigada, Alessandra! 🙂
É claro que pode!
Obrigada por sua contribuição!
LikeLike
Etc.
É a abreviação da locução latina et caetera, que significa “e outras coisas”. Como tem o sentido de “e”, não deve ser precedido por esse artigo.
Não seria por essa conjunção?
Obrigado pela compilação e pelas explicações.
LikeLike
Você está absolutamente certo, Marcelo!
Muito obrigada por apontar o erro! 🙂
LikeLike
Aprender algo, é sempre bom.
LikeLike
Concordo plenamente, Roberto!
É sempre bom estarmos sempre abertos a novos aprendizados. 🙂
LikeLike
Pingback: Common translation mistakes from English to Portuguese | Carol's Adventures in Translation
Pingback: Happy birthday to us! | Carol's Adventures in Translation
Pingback: Giveaway and other announcements | Carol's Adventures in Translation
Pingback: Erros comuns em traduções do inglês para o português | Carol's Adventures in Translation